"n'est que" - Traduction Français en Arabe

    • ليس سوى
        
    • ليس إلا
        
    • ليست سوى
        
    • هو مجرد
        
    • ما هو إلا
        
    • ليست إلا
        
    • هي مجرد
        
    • عدا أن
        
    • ما هي إلا
        
    • هو فقط
        
    • لا يمثل سوى
        
    • هي فقط
        
    • هو وحده
        
    • هو كل
        
    • وحده هو الذي
        
    Le dialogue interreligieux n'est que l'une des multiples dimensions du dialogue interculturel. UN إن الحوار بين الأديان ليس سوى واحد من أبعاد مختلفة للحوار بين الثقافات.
    Ce n'est que partiel, mais on dirait une partie d'un cinq et d'un zéro. Open Subtitles ،الآن، هذا ليس سوى جزء .لكن تبدو كجزء من خمسة وصفر
    Nous considérons, en effet, que le projet de résolution soumis aujourd'hui à l'Assemblée générale n'est que la première étape d'une action de longue haleine. UN ونرى أن مشروع القرار المعروض اليوم ليس إلا المرحلة اﻷولى في جهد طويل المدى.
    La durée n'est que l'un des nombreux aspects du contrat de concession que couvre la disposition type 28. UN وأوضح أن المدة ليست سوى شرط من الشروط العديدة لعقد الامتياز المشمولة بالحكم النموذجي 28.
    Tu vois, je veux dire, des fois, le sexe n'est que du sexe . Open Subtitles . اتعلم , اعني , بعض الأحيان الجنس هو مجرد جنس
    Premièrement, nous ne devons pas oublier que le dialogue interreligieux n'est que l'une des nombreuses formes de dialogue. UN أولا، ينبغي لنا ألا ننسى بأن الحوار بين الأديان ما هو إلا شكل واحد من الأشكال العديدة للحوار.
    Cette crise, dont les effets sont loin d'être terminés, n'est que l'un des symptômes d'un système aux problèmes multiples qui favorise la spéculation financière aux dépens de l'économie réelle. UN فالأزمة التي لا يزال أثرها ممتدا، ليست إلا أحد أعراض نظام تكتنفه المشاكل يحابي المضاربة المالية على حساب اقتصاد حقيقي.
    L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires n'est que le premier pas vers le désarmement général et complet. UN إن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ليس سوى خطوة أولى صوب نزع السلاح العام والكامل.
    La quatrième vérité est que la chute du régime n'est que le prélude à la naissance d'un nouvel Iraq. UN ومن هنا الحقيقة الرابعة، وهي أن سقوط النظام ليس سوى البداية على طريق ولادة العراق الجديد.
    Toutefois, le programme de travail n'est que le point de départ des travaux de fond et nous sommes prêts à accepter toutes les propositions susceptibles de nous mettre sur la bonne voie. UN غير أن برنامج العمل ليس سوى بداية العمل الفني، ونحن على استعداد لقبول الاقتراحات التي تضعنا على مسار يسمح لنا بالتقدم.
    Cependant, le projet élaboré n'est que l'un des premiers pas vers la formation des bases universelles du droit international relatif au rétablissement de la paix. UN غير أن المشروع المقدم ليس إلا إحدى أولى الخطوات نحو تكوين اﻷسس العالمية للقانون الدولي المتعلق بإقرار السلم.
    Il est à souhaiter que l'ensemble des délégations approuvent cette proposition, qui n'est que la stricte application du projet de résolution. UN وأعرب عن الأمل في أن يوافق مجموع الوفود على هذا الاقتراح الذي ليس إلا تطبيقا دقيقا لمشروع القرار.
    Mais ce n'est que le premier essai. UN ولكن هذه ليست سوى المحاولة الأولى في هذا المجال.
    Nous savons tous que la technologie des explosions nucléaires n'est que l'une de celles à la disposition des Etats dotés d'armes atomiques. UN وكلنا يعلم أن تكنولوجيا التفجيرات النووية ليست سوى واحدة من التكنولوجيات المتاحة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Faire asseoir les parties à la table des négociations n'est que le premier pas. UN وجلب الأطراف إلى مائدة التفاوض هو مجرد الخطوة الأولى.
    Cet incident n'est que le dernier d'une longue série d'autres enregistrés au sud du Liban au cours des deux dernières années. UN وهذا الحادث ما هو إلا الحادث الأخير في سلسلة حوادث مماثلة وقعت في جنوب لبنان في السنتين الماضيتين.
    Toutefois, la restitution n'est que l'un des éléments possibles de la réponse à apporter. UN غير أن إعادة الحق ليست إلا عنصرا واحدا ممكنا من عناصر الاستجابة.
    La proportion plus importante de fonds publics octroyés aux établissements catholiques n'est que le reflet de la proportion très importante de catholiques dans la population. UN والحصة الأكبر من المخصصات التي تُمنح للمؤسسات الكاثوليكية هي مجرد تجسيد لارتفاع نسبة الكاثوليكيين بين السكان.
    Depuis 1998, aucun effort n'a été épargné pour accélérer la négociation d'un cessez-le-feu sans condition, si ce n'est que celui-ci doit être réalisé dans le cadre de l'Accord d'Arusha. UN ومنذ عام 1998، بذلت الحكومة كل مجهود ممكن للتعجيل بالمفاوضات على وقف إطلاق النار دون شروط مسبقة فيما عدا أن أي وقف لإطلاق النار يجب أن يتم في إطار اتفاقية أروشا.
    La lettre du Président Abbas n'est que le plus récent exemple de cet endoctrinement qui empoisonne la génération à venir. UN ورسالة الرئيس عباس ما هي إلا المثال الأحدث على فكر التحريض الذي يشيعُ السمَّ في عقول الأجيال المقبلة.
    D'après nos travaux de recherche et notre expérience, la plupart des avortements sont effectués dans des lieux clandestins et ce chiffre n'est que la partie émergée de l'iceberg. UN ويتضح من أبحاثنا وخبرتنا أن معظم حالات الإجهاض تتم في أماكن سرية، وأن هذا الرقم هو فقط قمة جبل الجليد.
    124. La tenue d'élections n'est que l'un des éléments de la démocratisation. UN ٤٢١ - إن إجراء الانتخابات لا يمثل سوى عنصر واحد من عناصر عملية التحول الديمقراطي.
    Ce n'est que quand la peine capitale est prononcée alors qu'un certain nombre d'éléments précis sont réunis que l'exception peut s'appliquer. UN وعقوبة الإعدام التي تصدر عندما تتوفر عناصر معينة هي فقط التي تستفيد من هذا الاستثناء.
    Ce n'est que si ces deux groupes d'États adoptent une seule attitude sérieuse à cet égard qu'il sera possible d'apporter des améliorations dans le cadre de l'importante tâche que constitue la conservation de ces stocks de poissons. UN ونرى أن اتخاذ موقف مسؤول من جانب الطرفين هو وحده الكفيل بإحداث فرق في المهمة الكبيرة، مهمة حفظ اﻷرصدة السمكية.
    Une fois qu'on l'a, le reste n'est que du timing. Open Subtitles مرة واحدة لدينا ذلك، والباقي هو كل توقيت.
    Ce n'est que de cette manière que la paix pourra être consolidée dans leur pays. UN فهذا الجهد وحده هو الذي سيجعل توطيد السلم الدائم في بلدهما أمرا ممكنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus