"n'importe quelle partie" - Traduction Français en Arabe

    • أي جزء
        
    • أي مكان في
        
    • أي جهة
        
    • أي حلقة
        
    Des dispositions posant le principe du droit d'installation sur n'importe quelle partie du territoire ne sont pas suffisantes; UN ولا يكفي إيراد أحكام عن حق الاستيطان في أي جزء من اﻹقليم من حيث المبدأ.
    Leurs habitants peuvent se déplacer librement, voyager et vivre dans n'importe quelle partie du pays UN فلهم حرية المغادرة، والسفر، والعيش في أي جزء من هذا البلد.
    Tous les citoyens ont le droit d'établir leur résidence dans n'importe quelle partie du territoire national. UN يحق لجميع المواطنين الإقامــة في أي جزء من أراضي البلد.
    Nous considérons comme très graves les assassinats de journalistes dans n'importe quelle partie du monde. UN إننا نشجب قتل الصحفيين في أي مكان في العالم.
    Un contrôle judiciaire peut être provoqué - et cela se produit souvent - par une requête de n'importe quelle partie concernée, y compris des organisations non gouvernementales, des Palestiniens et d'autres non citoyens. UN ويمكن الشروع في هذه المراجعة، كما يحدث كثيرا، بناء على التماس من أي جهة مهتمة بالأمر، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والفلسطينيون، وسواهم من غير المواطنين.
    Dans n'importe quelle partie du monde, le maintien de la paix ne peut être assuré qu'avec l'accord et la coopération de toutes les parties concernées. UN إن حفظ السلام في أي جزء من العالم لا يمكن أن يتم إلا بموافقة وتعاون جميع الأطراف المعنية.
    L'instabilité dans n'importe quelle partie du monde a des incidences sur l'ensemble de la communauté internationale. UN إن عدم الاستقرار في أي جزء من العالم له انعكاسات على المجتمع الدولي بأسره.
    Tout citoyen a le droit de résider dans n'importe quelle partie de ce territoire et d'en profiter dans le cadre de la souveraineté de la loi. UN فلكل لبناني الحق في اﻹقامة على أي جزء منها والتمتع به في ظل سيادة القانون.
    Un acte terroriste commis dans n'importe quelle partie du monde nous vise en réalité tous car cela constitue un crime odieux contre l'humanité. UN وبشكل جوهري، إن أي عمل إرهابي يرتكب في أي جزء من العالم يستهدفنا جميعا، نظرا لأنه يشكل جريمة بشعة ضد الإنسانية.
    Le droit qu'a l'ONU d'inspecter n'importe quelle partie de la chaîne d'approvisionnement d'un vendeur est désormais inscrit dans le contrat relatif à la fourniture de rations. UN تنص عقود خدمات الإعاشة اليوم على حق الأمم المتحدة بإجراء تفتيش على أي جزء من سلسلة الإمدادات لدى المتعاقدين.
    Et il peut changer n'importe quelle partie de son corps en ce qu'il veut. Open Subtitles وهو يستطيع تحويل أي جزء في جسده الي معدن
    Tu peux appuyer sur un bouton sur ton ordinateur et voir n'importe quelle partie d'un corps nue. Open Subtitles بإمكانك ضغط زر في الحاسب الآلي وسترى أي جزء تريده من جسمٍ عاري
    La pauvreté n'est pas seulement un problème des nations mais également un problème humanitaire qui peut se manifester dans n'importe quelle partie du monde et qui a des répercussions dans divers domaines, par exemple l'éducation, la santé ou l'environnement. UN فالفقر ليس مشكلة وطنية وإنما قضية إنسانية قد تظهر في أي جزء من أجزاء العالم وتؤثر على مختلف المجالات من قبيل التعليم والصحة والبيئة.
    La communauté internationale doit fermement condamner les graves violations du droit humanitaire international dans n'importe quelle partie du monde, et quels qu'en soient les auteurs ou les motifs invoqués. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدين بشدة الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي في أي جزء من العالم دون تمييز في ما يتصل بمرتكبيها أو بالدوافع المقدمة تبريرا لها.
    Cela était probablement dû à la politique de recrutement, qui garantissait que tous les groupes ethniques étaient représentés, et à la formation, qui préparait de la même façon toutes les recrues à travailler dans n'importe quelle partie du pays, indépendamment de leurs différences. UN وربما يكون السبب في ذلك هو سياسات التوظيف التي تكفل تمثيل كافة الجماعات الإثنية والتدريب الذي يعد جميع المجندين بالتساوي للعمل في أي جزء من البلد بغض النظر عن الاختلافات.
    La Constitution définit le droit de circuler librement comme le droit de se déplacer librement dans toute Malte, de résider dans n'importe quelle partie de Malte, de quitter Malte et d'y entrer. UN يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها.
    Tous les Espagnols ont les mêmes droits et les mêmes obligations dans n'importe quelle partie du territoire de l'État. UN 1- لجميع الإسبان الحقوق والالتزامات ذاتها في أي جزء من إقليم الدولة.
    La délégation turque a appuyé le projet de résolution dans cette optique et soutiendra toute autre initiative visant à améliorer le sort d'enfants se trouvant dans une situation similaire dans n'importe quelle partie du monde. UN وقد أيد وفده مشروع القرار على أساس هذا الفهم وسيؤيد أية مبادرة أخرى من شأنها أن تتصدى لمحنة الأطفال الذين يعيشون في ظل أحوال مماثلة في أي جزء من العالم.
    On peut joindre par téléphone n'importe quelle partie du monde depuis tous les foyers. UN ويمكن اجراء المكالمات الهاتفية من أي منزل الى أي مكان في العالم.
    Nous sommes disposés à fournir des contingents pour les missions de maintien de la paix dans n'importe quelle partie du monde, sous les auspices de l'ONU et des organisations de sécurité régionales comme l'OTAN. UN وبالتالي، نحن مستعدون للمساهمة بقوات لحفظ السلام في أي مكان في العالم برعاية الأمم المتحدة ومنظمات الأمن الإقليمية مثل منظمة حلف شمال الأطلسي.
    Application 1.1. Le juge exercera la fonction judiciaire de façon indépendante sur la base de son appréciation professionnelle des faits et conformément à l'esprit de la loi, sans influences extérieures, incitations, pressions, menaces ou interférences directes ou indirectes de la part de n'importe quelle partie ou pour n'importe quelle raison. UN 1-1- يمارس القاضي مهامه القضائية بصورة مستقلة على أساس تقديره للحقائق ووفقا لفهم للقانون، كما يمليه الضمير، متحررا من أي مؤثرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخل مباشر أو غير مباشر من أي جهة أو لأي سبب.
    Le droit qu'a l'ONU d'inspecter n'importe quelle partie de la chaîne d'approvisionnement d'un fournisseur est désormais inscrit dans le contrat relatif à la fourniture de rations. UN حق الأمم المتحدة في تفتيش أي حلقة في سلسلة الإمداد الخاصة بالمتعاقد منصوص عليه حاليا في عقد خدمات حصص الإعاشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus