"n'offrent" - Traduction Français en Arabe

    • لا توفر
        
    • لا تتيح
        
    • لا تقدم
        
    • لا يقدمون
        
    • لا توفِّر
        
    • الأدوات تقدم
        
    • غير العملي
        
    • ولا يوفر
        
    • ولا توفر
        
    • لا يوفرون
        
    Il ne sert à rien de construire des murs : ils n'offrent aucune protection. UN فلا يمكننا بناء الجدران؛ إذ أنها لا توفر الحماية.
    Toutefois, les textes de traité pertinents n'offrent pas de base claire pour une détermination de statut dans le contexte de la participation directe aux hostilités. UN إلا أن لغة المعاهدات ذات الصلة لا توفر أساسا واضحا يُستند إليه في تحديد الصفة في سياق المشاركة المباشرة في الأعمال العدائية.
    Bien que les actes unilatéraux n'offrent pas la même certitude juridique que les traités, leur souplesse leur permet de jouer un rôle de plus en plus important dans de nombreux domaines de la coopération internationale. UN وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي.
    Les sociétés qui n'offrent pas une éducation universelle, des soins de santé satisfaisants et des emplois décents sont vouées à l'échec. UN والمجتمعات التي لا تتيح فرص التعليم للجميع، والرعاية الصحية المناسبة، والعمل اللائق محكوم عليها بالفشل.
    Elles n'offrent aucune garantie pour bénéficier de crédits. UN وعائداتها لا تقدم أي ضمانات للاستفادة من الائتمانات.
    Nous appuyons les acteurs qui s'élèvent contre ceux qui n'offrent que le faux espoir de l'affrontement, de la violence et du terrorisme. UN ونؤيد من يقفون بقوة ضد الذين لا يقدمون إلا أملا زائفا يقوم على المواجهة والعنف والإرهاب.
    ∙ Les pays dépourvus de marchés boursiers actifs n'offrent pas de possibilités de rentabilité élevée et de liquidité recherchée par les sociétés de capital—risque UN البلدان التي لا توجد لها أسواق أسهم نشطة لا توفِّر الفرصة لتحقيق العائد والسيولة العاليين اللذين تسعى إليهما شركات رأس المال الاستثماري
    Enfin, ils n'offrent pas d'indicateurs de risque et ne produisent pas d'informations au jour le jour. UN ولم تكن هذه الأدوات تقدم مؤشرات ومعلومات عن المخاطر اليومية.
    En raison de leur faible superficie, les îles telles que la Jamaïque possèdent moins de ressources totales en eau et n'offrent pas la possibilité d'établir de larges zones tampons permettant de protéger ces ressources contre la contamination par les pesticides. UN ونظراً لصغر مساحة جزيرة مثل جامايكا، فإن الموارد المائية الشاملة أكثر محدودية من بلدان القارة الكثيرة، ومن غير العملي إقامة المناطق العازلة الكبيرة لحماية المياه من التلوث بالمبيدات.
    ii) Les recours internes n'offrent aucune perspective raisonnable de succès; UN `2` لا توفر سبل الانتصاف فرص نجاح معقولة؛
    Nous savons que la justice sociale ne saurait être instaurée dans les sociétés qui n'offrent pas des chances égales aux hommes et aux femmes. UN ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء.
    Habituellement, les textes législatifs relatifs aux voies de fait en général et aux coups et blessures n'offrent pas de recours adéquats aux victimes de la violence domestique. UN إن القوانين العامة المعنية بالاعتداء والضرب لا توفر عادة طرق انتصاف كافية لضحايا العنف المنزلي.
    Les CENATEP fonctionnent dans les écoles primaires qui n'offrent pas d'enseignement préprimaire. UN كما وتعمل المراكز المجتمعية في المدارس الابتدائية التي لا توفر التعليم لتلاميذ ما قبل هذه المرحلة؛
    On pourrait ainsi conclure que les règles générales devraient plutôt être considérées comme des règles supplétives, applicables lorsque les règles propres à certains éléments d'actif n'offrent pas de solution. UN وعليه يمكن أن يخلص المرء الى أن القواعد العامة ينبغي أن تعتبر، بالأحرى، قواعد احتياطية بشأن التقصيـر، تنطبق عندما لا توفر القواعد الخاصة بموجودات معينة أي حل.
    Ces évaluations devraient reconnaître que tous les pays n'offrent pas les mêmes possibilités et devraient prendre en considération les situations et les perspectives régionales et nationales. UN وينبغي أن تعترف تلك التقييمات بأن البلدان لا تتيح جميعها نفس الفرص كما ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اﻷوضاع والاحتمالات اﻹقليمية والوطنية.
    Le Comité souligne par ailleurs que les directives internes touchant la procédure en matière de poursuites n'offrent pas suffisamment de garanties contre l'invocation de l'article 7 d'une manière incompatible avec le Pacte. UN وتؤكد اللجنة أيضا أن التعليمات الداخلية المتعلقة بسياسة المقاضاة لا تتيح ضمانات كافية ضد استخدام المادة 7 بطريقة تتنافى والعهد.
    Les partis politiques n'offrent pas aux femmes la possibilité de faire carrière ni ne les incitent à se présenter sur les listes électorales. UN واﻷحزاب السياسية لا تتيح للنساء فرصا للارتقاء الى الرتب العليا في مجال المسؤوليات السياسية، ولا توجد أي حوافز تدفعهن الى تقديم ترشيحهن في الانتخابات.
    En outre, les agences d'informations financières n'offrent généralement que peu d'indications quant aux coefficients de pondération qu'elles utilisent pour chacun des facteurs qu'elles distinguent. UN كما أن الوكالات لا تقدم بصفة عامة إلا توجيهات تذكر فيما يتصل بمعاملات الترجيح النسبية التي تعطيها لكل عامل.
    Ils estiment que lorsque des entreprises transnationales arrivent dans un pays sous—développé, elles doivent être escortées de gardes expérimentés chargés de surveiller le périmètre de leurs installations, car les forces de sécurité du pays où elles s'implantent n'offrent aucune garantie. UN ومنطق هذه الحجة هو أنه عند وصول الشركات عبر الوطنية إلى بلد متخلف، فإن عليها أن تلجأ إلى حرسها الأمني المحنك لحراسة حدود مرافقها، إذ إن قوات الأمن في البلد المعني لا تقدم أي ضمانات.
    Les unions irrégulières ont été supprimées parce qu'elles n'offrent aucune protection juridique des droits de la femme en cas de séparation; UN وتم إلغاء أشكال المعاشرة غير القانونية لا تقدم أي حماية قانونية لحقوق المرأة عند الانفصال؛
    Ils n'offrent rien d'autre que haine et destruction. UN فهم لا يقدمون شيئا سوى الكراهية والدمار.
    Il est largement admis que le droit à la nationalité est un droit de l'homme fondamental et qu'il faut éviter les mesures législatives et administratives entraînant l'apatridie; néanmoins, nombreux sont les cadres juridiques nationaux qui n'offrent que des garanties incomplètes contre celle-ci. UN 5- ورغم الاعتراف الواسع النطاق الذي يحظى به الحق في الجنسية كحق من حقوق الإنسان الأساسية، والحاجة إلى تجنُّب التدابير التشريعية والإدارية التي تفضي إلى انعدام الجنسية، فإن أطراً محليةً كثيرة ما زالت لا توفِّر مجموعة الضمانات الكاملة الكفيلة بمنع وقوع حالات انعدام الجنسية.
    Enfin, ils n'offrent pas d'indicateurs de risque et ne produisent pas d'informations au jour le jour. UN ولم تكن هذه الأدوات تقدم مؤشرات ومعلومات عن المخاطر اليومية.
    En raison de leur faible superficie, les îles telles que la Jamaïque possèdent moins de ressources totales en eau et n'offrent pas la possibilité d'établir de larges zones tampons permettant de protéger ces ressources contre la contamination par les pesticides. UN ونظراً لصغر مساحة جزيرة مثل جامايكا، فإن الموارد المائية الشاملة أكثر محدودية من بلدان القارة الكثيرة، ومن غير العملي إقامة المناطق العازلة الكبيرة لحماية المياه من التلوث بالمبيدات.
    Souvent, les tribunaux exceptionnels de cette nature n'ont ni l'indépendance ni l'impartialité du judiciaire et n'offrent pas de garanties suffisantes à l'accusé. UN وهذا النوع من المحاكم الاستثنائية كثيراً ما تعوزه استقلالية ونزاهة جهاز القضاء ولا يوفر ما يكفي من ضمانات للمتهمين.
    En conséquence de quoi ils ne sont pas suffisamment analytiques et n'offrent pas une base solide pour contrôler efficacement les activités. UN ولذلك، فإن تلك التقارير لا تكون وافية من حيث التحليل ولا توفر أساسا سليما لرصد عمليات المفوضية بفعالية.
    - Prévoir la surveillance des lieux de travail et imposer de fortes amendes aux employeurs qui ne créent pas des conditions de travail sécurisées ou n'offrent pas une rémunération juste; UN - مراقبة أماكن العمل وفرض غرامات عالية على أرباب العمل الذين لا يوفرون ظروف عمل آمنة أو لا يدفعون أجورا منصفة للعمال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus