"nécessaire à la" - Traduction Français en Arabe

    • اللازم مع
        
    • اللازمين
        
    • اللازمة لتعزيز عملية
        
    • اللازم لإجراء
        
    • اللازم للتوصل إلى
        
    • اللازمة لغينيا
        
    • تبرره ضرورة
        
    • الشراء المتصلة بإصدار
        
    • يلزم من الأمن
        
    • الأعمال الضرورية
        
    • تمس الحاجة إليه
        
    • ضرورة ذلك
        
    • ضروري لتنفيذها
        
    • ضروريا لاستمرار شريان
        
    • الوزير ضرورياً
        
    Les autorités syriennes ont continué d'apporter la coopération nécessaire à la mission conjointe dans la conduite de ses activités au cours de la période considérée. UN وقد استمرت السلطات السورية على التعاون اللازم مع البعثة المشتركة في إجراء أنشطتها خلال الفترة المفاد عنها.
    Les autorités syriennes ont continué d'apporter la coopération nécessaire à la Mission conjointe dans la conduite de ses activités au cours de la période considérée. UN وقد استمرت السلطات السورية في التعاون اللازم مع البعثة المشتركة في إجراء أنشطتها خلال الفترة المفاد عنها.
    Le manque de preuves épidémiologiques est dû au temps assez long entre les générations et au grand nombre d'individus nécessaire à la détection statistique. UN ويعود السبب في انعدام اﻷدلة الوبائية إلى طول الوقت الفاصل بين اﻷجيال وإلى كبر عدد اﻷشخاص اللازمين لاكتشاف تلك اﻷدلة إحصائيا.
    Le deuxième objectif consiste à promouvoir la participation du secteur privé au développement infrastructurel national (financement, gestion, exploitation, partage des risques) en vue d'accélérer la mise en place de l'infrastructure nécessaire à la croissance économique et au progrès social. UN ويتمثل الهدف الثاني في تعزيز مشاركة القطاع الخاص في تنمية الهياكل الأساسية الوطنية عن طريق التمويل واﻹدارة والعمليات والمشاركة في تحمل المخاطر، بغية التعجيل بتوفير الهياكل اﻷساسية اللازمة لتعزيز عملية النمو الاقتصادي والاجتماعي.
    Ils ont également demandé à la communauté internationale de fournir l'appui technique, logistique et matériel nécessaire à la tenue des élections législatives. UN كما دعا رؤساء هذه الدول المجتمع الدولي لتوفير الدعم التقني واللوجيستي والمادي اللازم لإجراء الانتخابات التشريعية.
    À l'échelon national, il a institué le cadre légal et institutionnel nécessaire à la solution judicieuse des problèmes d'efficience énergétique. UN وعلى الصعيد الوطني، أرسى الاتحاد الإطار القانوني والمؤسسي اللازم للتوصل إلى الحلول الناجعة لمشاكل كفاءة استخدام الطاقة.
    L'Égypte a appelé la communauté internationale à apporter l'assistance nécessaire à la Guinée-Bissau pour lui permettre de satisfaire à ses obligations en matière de promotion des droits de l'homme. UN ودعت مصر المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة لغينيا - بيساو لتفي بالتزاماتها المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان.
    2.5 L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité dans des affaires similaires et souligne que la restriction apportée à son droit de répandre des informations n'était pas nécessaire à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques, ou à la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. UN 2-5 وأشار صاحب البلاغ إلى اجتهادات اللجنة في حالات مشابهة وشدد على أن تقييد حقه لا تبرره ضرورة صيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو المحافظة على الآداب العامة أو الصحة العامة أو احترام حريات الآخرين.
    Toutefois, le HCR ne calcule pas le coût réel de ces articles, dans lequel serait inclus le volume de travail nécessaire à la préparation des appels d'offres, à l'évaluation des offres, à la passation des commandes, à l'exécution des paiements, etc. Le coût des achats correspondant à un volume relativement faible peut être sensiblement plus élevé que la note du fournisseur. UN ولكن المفوضية لم تقم بحساب التكلفة الحقيقية لهذه الأصناف، والتي ستشمل حجم أعمال الشراء المتصلة بإصدار طلبات الحصول على العروض، وتقديم العروض، وإرسال أوامر الشراء، وعمليات التجهيز المتصلة بالدفع، الخ. وعندما يكون الشراء بحجم منخفض نسبيا، يمكن أن تزيد هذه الأعمال من التكلفة الكاملة لإحدى عمليات الشراء عن فاتورة المورد زيادة كبيرة.
    Compte tenu de la charge de travail accrue à laquelle elle devra faire face en 2012-2013, l'Organisation doit être dotée des moyens d'assurer la sécurité et la sûreté de son personnel, condition nécessaire à la conduite d'opérations de maintien de la paix, d'assistance humanitaire et de développement. UN وفي مواجهة المطالب المتزايدة التي يتعين أن تلبيها الأمم المتحدة في الفترة 2012-2013، يجب أن تزوَّد المنظمة بالأدوات التي تمكنها من كفالة ما يلزم من الأمن والسلامة للموظفين لكي يقوموا بعمليات حفظ السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية.
    Les autorités syriennes ont continué d'apporter la coopération nécessaire à la Mission conjointe en République arabe syrienne dans la conduite de ses activités au cours de la période considérée. UN وما فتئت السلطات السورية تتعاون على النحو اللازم مع البعثة المشتركة في الجمهورية العربية السورية في أدائها الأنشطة المنوطة بها في الفترة المشمولة بالتقرير.
    23. Remercie le HautCommissariat d'avoir apporté aux organisateurs autochtones de ce séminaire la coopération nécessaire à la préparation technique, à l'organisation et au succès du bon déroulement de cette importante manifestation; UN 23- تعرب عن شكرها للمفوضية السامية لقيامها بالتعاون اللازم مع السكان الأصليين المنظمين لهذه الحلقة الدراسية لضمان الإعداد التنظيمي والفني الكامل لها وكذلك عقد هذه الحلقة الهامة بنجاح؛
    L'Érythrée et l'Éthiopie devraient saisir cette occasion unique qui leur est donnée et offrir toute la coopération nécessaire à la Commission pour qu'il soit procédé rapidement à la démarcation de leur frontière commune. UN وينبغي لإثيوبيا وإريتريا اغتنام هذه الفرصة الفريدة من نوعها والتعاون على النحو اللازم مع اللجنة، بحيث تنفذ عملية ترسيم الحدود بينهما بسرعة.
    2. De demander aux États arabes de coordonner convenablement leur action avec d'autres regroupements régionaux afin de mobiliser le soutien nécessaire à la candidature de l'État du Qatar lors de la prochaine conférence qui doit se tenir au Mexique (2010). UN 2 - الطلب من الدول العربية إجراء التنسيق اللازم مع المجموعات الإقليمية الأخرى لحشد التأييد اللازم لمطلب دولة قطر وذلك أثناء انعقاد الدورة القادمة للمؤتمر المقرر عقدها بالمكسيك عام 2010.
    3. Le secrétaire général dirige le personnel nécessaire à la Conférence. UN ٣ - يقوم اﻷمين العام بتوجيه الموظفين اللازمين للمؤتمر.
    3. Le Secrétaire général dirige le personnel nécessaire à la Conférence. UN ٣ - يقوم اﻷمين العام بتوجيه الموظفين اللازمين للمؤتمر.
    Le deuxième objectif consiste à promouvoir la participation du secteur privé au développement infrastructurel national (financement, gestion, exploitation, partage des risques) en vue d'accélérer la mise en place de l'infrastructure nécessaire à la croissance économique et au progrès social. UN ويتمثل الهدف الثاني في تعزيز مشاركة القطاع الخاص في تنمية الهياكل الأساسية الوطنية عن طريق التمويل واﻹدارة والعمليات والمشاركة في تحمل المخاطر، بغية التعجيل بتوفير الهياكل اﻷساسية اللازمة لتعزيز عملية النمو الاقتصادي والاجتماعي.
    b) Promouvoir la participation du secteur privé au développement infrastructurel national (financement, gestion, exploitation et partage des risques) en vue de développer les transports, les communications, le tourisme et les aspects infrastructurels de la distribution d’électricité nécessaire à la croissance économique et au progrès social; UN )ب( تشجيع مشاركة القطاع الخاص في تطوير الهياكل اﻷساسية الوطنية عن طريق التمويل واﻹدارة والعمليات والمشاركة في تحمل المخاطر، بغية تطوير النقل والاتصالات والسياحة والجوانب الهيكلية للقوى الكهربائية اللازمة لتعزيز عملية النمو الاقتصادي والاجتماعي؛
    12. L'atmosphère nécessaire à la tenue d'un référendum crédible et largement acceptable a malheureusement été sombre. UN 12- وللأسف أن الجو اللازم لإجراء استفتاء موثوق به ومقبول على نطاق واسع كان جواً كئيباً.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur plein appui aux efforts méritoires faits par l'Ambassadeur Brahimi pour mettre en place l'infrastructure nécessaire à la mise en oeuvre de l'Accord de Bonn et ont pris note des progrès accomplis dans la constitution de la Commission spéciale indépendante chargée de convoquer la Loya Jirga et de la Commission de la fonction publique afghane. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم الكامل للسفير الأخضر الإبراهيمي لما قام به من عمل جدير بالثناء في تهيئة الأساس اللازم للتوصل إلى اتفاق بون كما أحاطوا علما بالتقدم المحرز في إنشاء اللجنة المستقلة الخاصة لعقد مجلس لوياجيرغا وكذلك في إنشاء لجنة الخدمة المدنيــة الأفغانيــة.
    Ils ont également prié la Commission de la CEDEAO de poursuivre ses efforts en vue de convaincre les partenaires internationaux d'accorder l'aide nécessaire à la Guinée-Bissau. UN كما حثّوا لجنة الجماعة الاقتصادية على مواصلة جهودها الرامية إلى تعبئة الشركاء الدوليين لتوفير المساعدة اللازمة لغينيا - بيساو.
    2.5 L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité dans des affaires similaires et souligne que la restriction apportée à son droit de répandre des informations n'était pas nécessaire à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques, ou à la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. UN 2-5 وأشار صاحب البلاغ إلى اجتهادات اللجنة في حالات مشابهة وشدد على أن تقييد حقه لا تبرره ضرورة صيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو المحافظة على الآداب العامة أو الصحة العامة أو احترام حريات الآخرين.
    Toutefois, le HCR ne calcule pas le coût réel de ces articles, dans lequel serait inclus le volume de travail nécessaire à la préparation des appels d'offres, à l'évaluation des offres, à la passation des commandes, à l'exécution des paiements, etc. Le coût des achats correspondant à un volume relativement faible peut être sensiblement plus élevé que la note du fournisseur. UN ولكن المفوضية لم تقم بحساب التكلفة الحقيقية لهذه الأصناف، والتي ستشمل حجم أعمال الشراء المتصلة بإصدار طلبات الحصول على العروض، وتقديم العروض، وإرسال أوامر الشراء، وعمليات التجهيز المتصلة بالدفع، الخ. وعندما يكون الشراء بحجم منخفض نسبيا، يمكن أن تزيد هذه الأعمال من التكلفة الكاملة لإحدى عمليات الشراء عن فاتورة المورد زيادة كبيرة.
    Compte tenu de la charge de travail accrue à laquelle elle devra faire face en 2012-2013, l'Organisation doit être dotée des moyens d'assurer la sécurité et la sûreté de son personnel, condition nécessaire à la conduite d'opérations de maintien de la paix, d'assistance humanitaire et de développement. UN وفي مواجهة المطالب المتزايدة التي يتعين أن تلبيها الأمم المتحدة في الفترة 2012-2013، يجب أن تزوَّد المنظمة بالأدوات التي تمكنها من كفالة ما يلزم من الأمن والسلامة للموظفين لكي يقوموا بعمليات حفظ السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية.
    Avec la coopération des parties, d'importants progrès ont été accomplis, et tout le travail sur le terrain nécessaire à la production de ces cartes a été mené à bien. UN وقد أحرز تقدم ملموس بفضل تعاون الطرفين، وتم إكمال الأعمال الضرورية لإعداد تلك الخرائط.
    Les résultats qui ont été obtenus à la suite des accords de l'Uruguay Round n'ont pas donné jusqu'à présent l'impulsion, ô combien nécessaire, à la croissance économique et commerciale de l'Afrique. UN وقد عجز النجاح في إبرام اتفاقات جولة أوروغواي حتى اﻵن عن توفيـــــر الزخم الذي تمس الحاجة إليه لتجارة افريقيا ونموها الاقتصادي.
    12. Prie également la Secrétaire exécutive d'élaborer, lorsqu'elle établira le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015, un budget conditionnel pour financer les services de conférence, au cas où cela se révélerait nécessaire à la lumière des décisions prises par l'Assemblée générale à sa soixante-huitième session; UN 12- يطلب أيضاً إلى الأمينة التنفيذية أن تتولى، عند إعداد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015، إعداد مخصص احتياطي لتمويل خدمات المؤتمرات، إذا ما تبيّنت ضرورة ذلك في ضوء المقررات التي تتخذها الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين؛
    c) Un atelier afin d'améliorer la compréhension de la diversité des mesures d'atténuation au niveau national notifiées par les pays en développement parties, des hypothèses correspondantes et de tout type d'appui nécessaire à la mise en œuvre de ces mesures; UN (ج) حلقة عمل لتعزيز فهم البلدان النامية الأطراف لتنوع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، والافتراضات التي تقوم عليها هذه الإجراءات وأي دعم ضروري لتنفيذها()؛
    L'appui fourni par le Gouvernement de Bahreïn au bureau de la Commission spéciale sur le terrain a été remarquable et reste un élément clef du soutien logistique nécessaire à la Commission et à l'AIEA en Iraq. UN وكان دعم حكومة البحرين لمكتب اللجنة الميداني دعما مرموقا، وهو لا يزال ضروريا لاستمرار شريان الحياة السوقي ﻷنشطة اللجنة والوكالة في العراق.
    Sur rapport du Commissaire, le Ministre peut prendre un arrêté intimant à toute personne dont il estime qu'elle tire profit d'une concentration illégitime du pouvoir économique de procéder à la cession de la partie de ses intérêts jugée nécessaire à la dissolution de ladite concentration. UN وبعد تلقي تقرير من المفوض، يجوز للوزير أن يصدر أمراً إلى أي شخص يرى الوزير أنه يقوم بتركيز غير مبرر للقوة الاقتصادية بالتصرف في حصته بالقدر الذي يراه الوزير ضرورياً لإزالة التركيز غير المبرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus