Il a par la même occasion pris les dispositions nécessaires pour protéger la frontière nationale et empêcher que pareils incidents ne se reproduisent. | UN | وفي الوقت ذاته، اتخذت الحكومة التدابير اللازمة لحماية حدود الدولة والحيلولة دون وقوع المزيد من الحوادث. |
L'article 8 dispose expressément que les États membres peuvent, lorsqu'ils élaborent ou modifient leurs lois et réglementations, adopter les mesures nécessaires pour protéger la santé publique. | UN | وتنص المادة 8، على وجه التحديد، على أنه يجوز للدول الأعضاء، عند صياغة أو تعديل قوانينها ولوائحها، أن تعتمد التدابير اللازمة لحماية الصحة العامة. |
Les États membres du Mouvement des pays non alignés prient instamment le Conseil de sécurité de prendre les mesures nécessaires pour protéger la souveraineté de la République de Bosnie-Herzégovine et démontrer ainsi son efficacité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن بلدان حركة عدم الانحياز تحث مجلس اﻷمن بقوة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية سيادة جمهورية البوسنة والهرسك مع العمل في سياق هذه العملية على إثبات فعاليته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
En l'absence des mesures nécessaires pour protéger la population, 1,6 million de personnes ont été irradiées au Kazakhstan. | UN | وبما أنه لم تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان، فقد تعرض ١,٦ مليــون شخص لﻹشعاع فــي كازاخستــان. |
Une loi dite < < loi relative à l'ordre public > > établit les mécanismes nécessaires pour protéger la sécurité et les droits des citoyens. | UN | وقد نص قانون خاص بالأمن العام على إنشاء الآليات الضرورية لحماية أمن وحقوق المواطنين. |
ii) Donner raisonnablement l'occasion à la partie divulgatrice de prendre les mesures que cette dernière estime nécessaires pour protéger la confidentialité de ces informations; et | UN | ' 2` أن يعطي للطرف المفصح فرصة معقولة لاتخاذ أي خطوات يرى الطرف المفصح أنها لازمة لحماية سرية تلك المعلومات؛ |
Tant que le tribunal ne s'est pas prononcé, seuls sont autorisés les traitements et examens nécessaires pour protéger la vie et la santé du patient ou celles de son entourage. | UN | وإلى أن تبت المحكمة في الأمر، لا يمكن الاضطلاع بأي علاج أو فحوصات من ذلك القبيل إلا بقدر ما تكون لازمة لحماية حياة المريض أو صحته أو لتأمين المحيطين به أو بها. |
102. Le Rapporteur spécial a exhorté les autorités à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie et l'intégrité physique des personnes suivantes, qui avaient reçu des menaces de mort des forces de sécurité, sauf indication différente : | UN | ٢٠١- وحث المقرر الخاص السلطات على اعتماد جميع التدابير اللازمة لحماية حياة اﻷشخاص التالية أسماؤهم وسلامتهم الجسدية، وهم أشخاص قيل، ما لم يُذكر خلاف ذلك، إنهم مهددون بالموت من جانب أفراد قوات اﻷمن: |
Elle invite instamment le gouvernement à continuer à rechercher des moyens efficaces pour empêcher ces déplacements, à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie et l'intégrité physique des personnes déplacées dans le pays et pour assurer la sécurité des organisations qui leur viennent en aide. | UN | وتحث الحكومة على مواصلة التماس وسائل فعالة للحيلولة دون حدوث عمليات نزوح كهذه، وعلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية حياة المشردين داخلياً وسلامتهم البدنية ولضمان أمن المنظمات التي تدعمهم. |
En 1998, par la déclaration de son Président, la Commission a également instamment invité le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie et l'intégrité physique des personnes déplacées dans le pays et pour assurer la sécurité des organisations qui leur viennent en aide. | UN | وفي عام 1998، أوصت اللجنة أيضا، في بيان الرئيس، بأن تتخذ الحكومة جميع الإجراءات اللازمة لحماية حياة المشردين داخليا وسلامتهم الجسدية وأن تكفل أمن المنظمات التي تسندهم. |
Lorsqu'elle recourt à la force physique et à des moyens coercitifs, la police ne doit utiliser que la force absolument nécessaire et prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie et la santé des personnes contre lesquelles cette force est employée. | UN | وحين تلجأ سلطات الشرطة إلى القوة البدنية ووسائل التقييد، فهي تستخدم قوة ضرورية للغاية وتتخذ كل التدابير اللازمة لحماية حياة الأشخاص الذين تستخدم حيالهم هذه القوة وصحتهم. |
Israël a jusqu'à présent fait preuve d'une grande retenue, mais nous ne tolérerons pas que nos citoyens soient continuellement pris pour cibles et nous continuerons de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la population israélienne. | UN | وقد أبدت إسرائيل حتى الآن قدرا لا يستهان به من ضبط النفس، إلا أنها لن تسمح بوقوع مواطنيها باستمرار ضحايا للهجمات وسوف تواصل اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Israël a le droit de prendre les mesures nécessaires pour protéger la sécurité de ses citoyens et de ses frontières contre les attaques des groupes terroristes palestiniens, notamment en restreignant l'accès à son territoire. | UN | ولإسرائيل الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لحماية أمن مواطنيها وحدودها من هجمات المجموعات الإرهابية الفلسطينية، بما في ذلك تقييد إمكانية الوصول إلى أراضيها. |
Il y avait par conséquent, au vu des faits de la cause, de sérieux doutes quant à l'adoption par les autorités bélarussiennes des mesures nécessaires pour protéger la requérante contre de nouveaux sévices. | UN | وعليه، ثمة شكوكاً، بالاستناد إلى الوقائع الخاصة بهذه القضية، تحيط بمدى كون السلطات البيلاروسية ستتخذ التدابير اللازمة لحماية صاحبة الشكوى من مزيد من الضرر. |
Il y avait par conséquent, au vu des faits de la cause, de sérieux doutes quant à l'adoption par les autorités bélarussiennes des mesures nécessaires pour protéger la requérante contre de nouveaux sévices. | UN | وعليه، ثمة شكوكاً، بالاستناد إلى الوقائع الخاصة بهذه القضية، تحيط بمدى كون السلطات البيلاروسية ستتخذ التدابير اللازمة لحماية صاحبة الشكوى من مزيد من الضرر. |
L'exercice du droit à la liberté de circulation ne peut être limité par la loi que dans les cas où des restrictions sont nécessaires pour protéger la sécurité de l'État, aux fins d'une procédure pénale ou pour protéger la santé publique. | UN | ولا يقيد القانون حرية التنقل إلا في الحالات الضرورية لحماية أمن الدولة أو في إجراءات جنائية أو لحماية الصحة العامة. |
85. Il faudrait déployer des troupes disciplinées plus nombreuses décidées à prendre les mesures nécessaires pour protéger la population locale. | UN | 85- ينبغي نشر أعداد متزايدة من القوات المنضبطة والملتزمة باتخاذ الخطوات الضرورية لحماية السكان المدنيين. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie des personnes touchées par la catastrophe nucléaire de Fukushima et ne pas lever la désignation des zones contaminées comme zones d'évacuation tant que le niveau de radiation met les résidents en danger. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية لحماية حياة الناس المتضررين من كارثة فوكوشيما النووية وألا تسقط صفة مناطق الإجلاء عن المواقع الملوثة إلا حيث لا يعرض مستوى الإشعاع السكان للخطر. |
37. Dans toute la mesure possible, les parties à un conflit doivent éviter de placer des objectifs militaires à l'intérieur ou à proximité de zones fortement peuplées et prendre les autres précautions nécessaires pour protéger la population civile soumise à leur contrôle contre les dangers résultant d'opérations militaires. | UN | 37- وعلى أطراف النـزاع أن يتجنبوا قدر الإمكان وضع أهداف عسكرية داخل مناطق مكتظة بالسكان أو قربها، وأن يتخذوا احتياطات أخرى لازمة لحماية المدنيين الذين يقعون تحت سيطرتهم من المخاطر التي تنجم عن العمليات العسكرية. |
3.5 L'auteur affirme qu'il y a violation de l'article 9 du Pacte, faisant valoir que la liberté de l'individu ne peut faire l'objet de restrictions que si cellesci sont prévues par la loi et uniquement s'il s'agit là de mesures nécessaires pour protéger la sécurité, l'ordre, la santé ou la moralité publiques ou encore les droits et libertés fondamentaux d'autrui. | UN | 3-5 وأكدت صاحبة البلاغ أن أحكام المادة 9 من العهد انتهكت، وبينت أن حرية الفرد لا يمكن أن تخضع لتقييدات إلا إذا كانت هذه التقييدات واردة في القانون وفقط إذا تعلق الأمر بتدابير لازمة لحماية الأمن أو النظام أو الصحة أو الأخلاق العامة أو لحماية الحقوق والحريات الأساسية للغير. |