L'impunité est la négation de la justice, qui est le socle de toute société démocratique. | UN | والافلات من العقاب إنكار للعدالة التي هي أساس ﻷي مجتمع ديمقراطي. |
On peut même l'interpréter comme une reconnaissance du génocide plutôt que comme sa négation. | UN | ويشير المصدر إلى أن هذا البيان يمكن تفسيره على أنه اعتراف بالإبادة الجماعية لا إنكار لها. |
Elle était la négation de l'égoïsme, elle donnait une vision globale du monde, en ignorant toutes les frontières et toutes les distinctions possibles, et elle excluait de la sorte toute forme de discrimination. | UN | وهو يقتضي إنكار الذات لأجل رؤية عالمية شاملة تعبُر جميع الحدود وتتجاوز كل الفوارق فلا مكان فيها لأي نوع من التمييز. |
Il a évoqué les mesures visant à interdire la négation de l'Holocauste, à protéger les minorités et à prévenir les infractions motivées par la haine, tout en préservant la liberté d'expression. | UN | وأشارت كندا إلى التدابير الرامية إلى حظر نفي المحرقة وإلى حماية الأقليات ومنع جرائم الكراهية مع حماية حرية التعبير. |
Du fait de ce phénomène de négation, il est particulièrement difficile de reconnaître et d'identifier le racisme et d'y faire face efficacement. | UN | وظاهرة الإنكار هذه تجعل الاعتراف بالعنصرية وتعيينها والتصدي لها على نحو فعال أمراً بالغ الصعوبة. |
Ils appliquent également les dispositions qui interdisent la négation du génocide perpétré par le régime national-socialiste allemand. | UN | وأضاف أن المحاكم تطبق أيضاً أحكاماً تحظر إنكار ممارسة الإبادة الجماعية على يد النظام الاشتراكي القومي الألماني. |
Adoption d'un projet de loi sur la négation du génocide par la Chambre | UN | إقرار مشروع قانون إنكار الإبادة الجماعية من قبل مجلس نواب الاتحاد |
La négation de justice commence avec l'application de délais trop longs. | UN | ويعد تأخير إمكانية اللجوء إلى القضاء بمثابة إنكار لذلك الحق. |
Nous rejetons cette logique de négation de l'existence même de l'État palestinien. | UN | إننا نرفض منطق إنكار وجود دولة فلسطينية بالذات. |
La négation de ce crime a coûté très cher. | UN | وكان ثمن إنكار تلك الجريمة باهظا للغاية. |
L'autodétermination est un noble idéal, mais cet idéal perd son sens s'il implique la négation des droits d'autrui. | UN | وتقرير المصير من المُثل النبيلة، ولكن هذا المبدأ يفقد معناه إذا ما تضمن إنكار حقوق الغير. |
Cette question de l'existence des personnes vivant en dehors de leur domicile pose de nombreux problèmes dont celui de la négation des droits les plus élémentaires de la personne humaine. | UN | وإن وجود أشخاص يعيشون خارج مساكنهم يسبب مشاكل عديدة، من بينها مشكلة إنكار أبسط حقوق الإنسان. |
Nous ne le dirons jamais assez : la guerre est la négation par excellence des droits de l'homme; elle ne saurait en aucun cas promouvoir un développement quelconque, un mieux-être collectif. | UN | ولا بد لنا إلا وأن نقول من جديد: إن الحرب إنكار تام لحقوق اﻹنسان؛ ولن تحقق أبدا أي تنمية أو أي تحسن معيشي جماعي. |
Par ailleurs, le Parlement hongrois n'a pas encore adopté une loi condamnant la négation de l'holocauste et l'incitation à la haine raciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن البرلمان الهنغاري لم يسن بعد مرسوماً يدين إنكار المهلكة والتحريض على الكراهية العرقية. |
L'usage de la violence repose en soi sur une négation des droits de l'homme. | UN | ذلك أن استخدام العنف نفسه يقوم على أساس نفي حقوق اﻹنسان. |
Cette conception du rôle de la femme est la négation de toute la politique française visant à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ورأت أن هذه النظرة لدور المرأة هي نفي ﻷي سياسة فرنسية تستهدف القضاء على التمييز ضد النساء. |
Cette négation se manifeste à de nombreux niveaux, y compris dans les termes utilisés pour décrire certaines situations. | UN | ويعمل هذا الإنكار على كثير من المستويات، بما في ذلك حتى اللغة التي تُستخدم لوصف أوضاع معينة. |
Les normes du droit international, dit Rezek, " sont bonnes à fonder la négation internationale de la nationalité affirmée par l'État. | UN | فقواعد القانون الدولي، على حد قول ريزيك، " تصلح للارتكاز عليها في النفي الدولي للجنسية التي تؤكدها الدولة. |
La peine de mort est en soi une négation du droit à la vie. | UN | إن عقوبة اﻹعدام هي في ذاتها نكران للحق في الحياة. |
La discrimination, constituant une totale négation des principes de dignité, d'égalité, de justice et de liberté, se trouve donc condamnée par la Constitution tunisienne dès son préambule. | UN | وبالتالي، فإن الدستور التونسي يُدين في ديباجته التمييز الذي يمثل إنكارا تاما لمبادئ الكرامة والمساواة والعدل والحرية. |
Le révisionnisme et la négation de l'Holocauste constituent des infractions pénales au regard de l'article 261 bis du Code pénal. | UN | ويعتبر التحريف التاريخي لإبادة اليهود أو إنكارها جريمة جنائية بموجب المادة 261 مكررا من القانون الجنائي. |
Et oui, c'est une double négation, néanmoins, ça ne me définit pas comme l'homme que je cherche à être ! | Open Subtitles | وبينما، نعم ذلك سلبي بالثلاثة ومع ذلك ، فإنه يحدد لي الرجل الذي أهدف لكي أكون |
Essayez donc de transformer ça en négation. | Open Subtitles | اريد ان اشاهدك تحولى ذلك الى صورة سلبية. |
L'extrême pauvreté, comme le signalent dans leurs rapports respectifs, MM. Türk et Despouy, est en soi la négation de tous les droits. | UN | وكما يشير الى ذلك تقرير السيد تورك وتقرير السيد ديسبوي، فان الفقر المدقع يمثل في حد ذاته انكار جميع الحقوق. |
Une autre manière de respecter les dispositions de cet article consiste à prendre les mesures nécessaires pour éviter la guerre qui est la négation suprême du droit en cause. | UN | وثمة وسيلة أخرى ﻹنفاذ هذه المادة ألا وهي اتخاذ التدابير اللازمة لمنع نشوب الحرب التي تشكل نقضاً أعلى لهذا الحق. |
Réaffirmant sa ferme intention et sa volonté résolue de parvenir à l'élimination totale et inconditionnelle du racisme et de la discrimination raciale, et sa conviction que le racisme et la discrimination raciale, sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations, sont la négation même des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد عزمها الوطيد على القضاء على العنصرية بجميع أشكالها وعلى التمييز العنصري قضاءً مبرماً وغير مشروط والتزامها بذلك، واقتناعها الراسخ بأن العنصرية والتمييز العنصري يشكلان إنكاراً تاماً لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
La montée, indéniable, de l'islamophobie revêt une double caractéristique: sa légitimation intellectuelle, de plus en plus ouverte, par des personnalités influentes du monde des arts, de la littérature et des médias, ainsi que la tolérance, pour ne pas dire la négation dont elle fait l'objet dans beaucoup de pays. | UN | 4- ويحمل تصاعد رهاب الإسلام الأكيد طابعا مزدوجا، يتمثل في استباحته الفكرية التي تزداد صراحة من قبل بعض الشخصيات المكينة في مجال الفنون والأدب والإعلام، إضافة إلى إغفاله إن لم نقل إنكاره في بلدان كثيرة. |
Le 14 février 2007, la Cour régionale de Mannheim a reconnu l'auteur coupable d'incitation à la haine raciale et de négation de la Shoah, et l'a condamné à cinq ans d'emprisonnement. | UN | وفي 14 شباط/فبراير 2007 أدانت محكمة منهايم الإقليمية صاحب البلاغ بالتحريض على الكراهية العنصرية وبإنكار حدوث المحرقة، وحكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات. |
L'extrême pauvreté est une forme de discrimination, de négation des droits civils et politiques, en particulier du droit à la vie, et en même temps une négation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 16- والفقر المدقع هو شكل من أشكال التمييز والإنكار للحقوق المدنية والسياسية، وبخاصة الحق في الحياة، وهو في الوقت نفسه إنكار للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |