Le commerce des esclaves a été un crime contre l'humanité qui a eu des conséquences négatives pour les descendants des victimes. | UN | وذكر أن تجارة الرقيق هي جريمة ضد الإنسانية ولها اليوم آثار سلبية بالنسبة للمنحدرين من الضحايا. |
Étroitement liées aux mariages précoces, les grossesses précoces ont des conséquences négatives pour la santé et le bien-être de la mère et de l'enfant. | UN | ويرتبط الزواج المبكر ارتباطا شديدا بالحمل في سن مبكرة، بما له من نتائج سلبية بالنسبة لصحة ورفاه الأم والطفل معا. |
Toutefois, il a diminué, avec des conséquences négatives pour la croissance économique et l'emploi dans la région. | UN | ومع ذلك، تراجعت، وأدى تراجعها إلى عواقب سلبية على النمو الاقتصادي والعمالة في المنطقة. |
Elle aurait également des conséquences négatives pour toutes les branches de l'industrie ainsi que dans tous les secteurs de l'économie roumaine; | UN | كما سيحدث أيضا عواقب سلبية في كافة فروع الصناعة وكذلك في كافة مجالات الاقتصاد الروماني؛ |
Cette indemnisation - ou réparation - par le délinquant a manifestement des incidences négatives pour lui. | UN | ودفع تعويض من الجاني، أو رد الحق الى أهله، له آثار سلبية فيما يتعلق بالجاني. |
Barboza proposait que le fait de ne pas satisfaire aux prescriptions procédurales de prévention ait certaines conséquences procédurales négatives pour l'État auteur ou État d'origine. | UN | واقترح بربوسا أن عدم الوفاء أو التقيد بالشروط الإجرائية للمنع قد تترتب عليه بعض النتائج الإجرائية السلبية بالنسبة للدولة الفاعلة أو دولة المصدر. |
Le Comité est préoccupé par l'étendue de la corruption dans l'État partie et par ses conséquences négatives pour la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 12- يساور اللجنة القلق إزاء حجم الفساد في الدولة الطرف وتأثيره الضار على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette injustice a des conséquences extrêmement négatives pour les femmes, les familles et la société dans son ensemble et doit être corrigée. | UN | وهذا الظلم له عواقب سلبية بالنسبة للمرأة والأُسرة والمجتمع بشكل عام ولا بد من تصحيحه. |
L'octroi de titres en régime de pleine propriété était souvent présenté comme souhaitable. Toutefois, cette option peut avoir des conséquences négatives pour les pauvres. | UN | فلئن كان منح الملكية القانونية شيئا مرغوبا غالبا إلا أنه قد يترتب عليه نتائج سلبية بالنسبة للفقراء. |
Dans ces conditions, le resserrement des liens pourrait avoir des conséquences négatives pour la sécurité du personnel de la MONUG. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قد يؤدي الاضطلاع بروابط أكثر وثاقة إلى آثار سلبية بالنسبة ﻷمن أفراد بعثة المراقبين. |
Actuellement, la création de biens publics mondiaux est insuffisante, ce qui entraîne des conséquences négatives pour tous. | UN | وهناك حاليا عدم كفاية في توافر المنافع العامة العالمية، مما تترتب عليه تبعات سلبية بالنسبة للجميع. |
Un retard prolongé risque d'avoir des conséquences négatives pour la catégorie des pays les moins avancés en termes de crédibilité et d'égalité de traitement. | UN | وقد يترتب على التأخير لمدة طويلة آثار سلبية على فئة أقل البلدان نموا من حيث المصداقية والمعاملة على قدم المساواة. |
La guerre en Afghanistan est devenue une voie sans issue pour les forces d'occupation en même temps qu'elle a créé des conditions négatives pour les pays voisins. | UN | لقد أصبحت الحرب في أفغانستان طريقاً مسدوداً للمحتلّين. وفي الوقت نفسه، تركت آثاراً سلبية على جيرانها. |
Pour les victimes, c'est une agression qui peut causer un malaise physique et émotif et qui peut avoir des conséquences négatives pour leur travail ou leurs études. | UN | فالتي تتعرض له تعتبره اعتداء يمكن أن يسبب اضطرابا ماديا وعاطفيا، وأن تترتب عليه آثار سلبية على عملها أو دراستها. |
En outre, la libéralisation des importations qui accompagne normalement l'ouverture peut atténuer certaines des pressions qui s'exercent sur les ressources intérieures, bien que des conséquences négatives pour l'environnement aient été signalées dans certains cas. | UN | وفضلاً عن ذلك ربما يؤدي تحرير الواردات، الذي يصحب الانفتاح عادة، الى تخفيف بعض الضغوط الممارسة على الموارد المحلية، حتى ولو أنه تم اﻹبلاغ، في بعض الحالات، عن نتائج سلبية في البيئة. |
Autrement, les efforts fournis et les ressources investies seront considérés comme gaspillés avec des conséquences négatives pour l'appui et les investissements futurs. | UN | وإلا فإن الجهود التي بُذلت واﻷموال التي أنفقت ستذهب هدرا وتترتب عليها آثار سلبية في تقديم الدعم والاستثمارات في المستقبل. |
Les conséquences sont négatives pour la création d'emplois dans le secteur structuré, surtout dans les cas où l'État est un gros employeur par le biais de ses fonctions administratives ou de sa participation aux activités productives. | UN | وكانت لذلك عواقب سلبية فيما يتعلق بتوليد القطاع الرسمي لفرص العمالة، لا سيما عندما تكون الدولة، إما من خلال وظائفها اﻹدارية أو عن طريق مشاركتها في اﻷنشطة اﻹنتاجية، هي أحد أرباب العمل الرئيسيين. |
Si le texte n'était pas transmis en temps voulu, le coût politique et les conséquences négatives pour la Conférence du désarmement entameraient considérablement la crédibilité de l'unique instance multilatérale de négociation sur les questions de désarmement dont dispose la communauté internationale. | UN | وسوف تؤدي التكاليف السياسية والانعكاسات السلبية بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح إذا لم يرسل النص في الوقت المناسب الى اﻹضرار بخطورة بمصداقية هيئة المجتمع الدولي الوحيدة للتفاوض على نزع السلاح. |
Le prix du carburant en termes réels tout comme le coût des transports ont triplé, avec des conséquences négatives pour tous les secteurs de l'économie. | UN | وتضاعفت أسعار الوقود بالقيمة الحقيقية ثلاث مرات، وكذلك تكاليف النقل، مما ترك أثرا سلبيا على جميع قطاعات الاقتصاد. |
Engage les pays développés parties à s'efforcer de mettre en œuvre les politiques et les mesures de riposte aux changements climatiques de manière à éviter et réduire au minimum les conséquences sociales et économiques négatives pour les pays en développement parties, en tenant pleinement compte de l'article 3 de la Convention; | UN | يحث البلدان المتقدمة الأطراف على أن تسعى جاهدةً إلى تنفيذ سياسات وتدابير للتصدي لتغير المناخ بطريقة تكفل تجنب العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية التي تطال البلدان النامية الأطراف والتقليل منها إلى أدنى حد، مع إيلاء الاعتبار الكامل للمادة 3 من الاتفاقية؛ |
Introduire des pratiques et tolérer des activités qui constituent une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures d'un État indépendant et visent à démembrer un État indépendant en violation flagrante des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies aura des conséquences négatives pour l'Organisation des Nations Unies et les relations internationales en général. | UN | وإدخال ممارسة التسامح إزاء أنشطة ترمي إلى التدخل السافر في الشؤون الداخلية للدول المستقلة وإلى تجزئتها، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ستكون له عواقب ضارة بالنسبة للأمم المتحدة وللعلاقات الدولية عموما. |
Ils ont averti que le déséquilibre persistant des marchés monétaires internationaux risquait de compromettre gravement les flux financiers dans la région et d'avoir des conséquences négatives pour les pays ayant une lourde dette extérieure. | UN | وحذروا من أن الاختلالات المستمرة في اﻷسواق الدولية للعملات قد تؤثر تأثيرا ضارا على التدفقات المالية إلى المنطقة، وقد تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة للبلدان المثقلة بالديون الخارجية. |
Il a constaté avec préoccupation que l'instabilité politique et la crise socioéconomique que connaissait l'État avaient des répercussions négatives pour les enfants. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الآثار السلبية التي تلحق بالأطفال من جراء عدم الاستقرار السياسي والأزمة الاجتماعية الاقتصادية التي تشهدها الدولة(80). |
Dans le contexte de l’ajustement structurel, elle atténue les conséquences négatives pour les pauvres du processus d’ajustement. | UN | وفي سياق التكيف الهيكلي، تخفف هذه المعونة من اﻵثار السلبية التي يتعرض لها الفقراء من جراء عملية التكيف. |