Attendre l'issue des négociations relatives au traité sur le commerce des armes était nécessaire. | UN | وشدد على ضرورة انتظار النتائج التي ستفضي إليها المفاوضات بشأن معاهدة تجارة الأسلحة. |
Les négociations relatives au programme d'action seront menées dans le cadre de la Grande Commission, tandis que le débat général sur la question faisant l'objet du point 8 se déroulera en plénière. | UN | وستجري المفاوضات بشأن برنامج العمل في اللجنة الرئيسية بينما تجري المناقشة العامة حول البند ٨ في الجلسة العامة. |
Cela étant dit, il incombe à tous les États de participer aux négociations relatives au désarmement. | UN | ومع هذا، فإن مفاوضات نزع السلاح مسؤولية تقع على أعتاق جميع الدول. |
Même au plus fort des négociations relatives au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Conférence est parvenue à un accord sur un important élargissement de sa composition. | UN | وحتى في ذروة مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تمكن المؤتمر من بلوغ اتفاق بشأن توسيع عضويته توسيعاً هاماً. |
LANCEMENT DU TROISIÈME CYCLE DE négociations relatives au SYSTÈME GLOBAL DE PRÉFÉRENCES COMMERCIALES ENTRE PAYS EN DÉVELOPPEMENT (SGPC) | UN | إطلاق الجولة الثالثة من مفاوضات النظام الشامل للأفضليات التجارية |
De plus, les États Membres ne devraient ménager aucun effort pour faire aboutir les négociations relatives au projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء بذل كل جهد ممكن لاختتام المفاوضات حول مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Les négociations relatives au SGPC peuvent contribuer à faire baisser encore les droits de douane entre les pays en développement et, par conséquent, à stimuler les courants d'échanges SudSud. | UN | ومن شأن المفاوضات المتعلقة بالنظام العالمي للأفضليات التجارية أن تساعد في زيادة خفض التعريفات فيما بين البلدان النامية وأن تؤدي بالتالي إلى توسيع تدفقات التجارة بين الجنوب والجنوب. |
Par exemple, le compte rendu de négociations relatives au traité pourrait relever de l'une et l'autre de ces catégories. | UN | فمحاضر المفاوضات على المعاهدة، مثلاً، يمكن أن تندرج في أيٍّ من الفئتين. |
Ayant pris note de la décision du Comité des Participants à sa dix-septième session à Genève (Suisse) de parrainer le troisième Cycle de négociations relatives au SGPC, | UN | وقد أحطنا علماً بقرار لجنة المشاركين في دورتها السابعة عشرة في جنيف، سويسرا، برعاية الجولة الثالثة للمفاوضات في إطار النظام الشامل للأفضليات التجارية؛ |
De même, la Turquie appuie l'ouverture des négociations relatives au traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وبالمثل، تؤيد تركيا بدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية خلال إطار مؤتمر نزع السلاح. |
De même, la Turquie appuie l'ouverture des négociations relatives au traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وبالمثل، تؤيد تركيا بدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية خلال إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Aide à la nouvelle Commission de la concurrence de la COMESA et à ses membres. Appui pour les négociations relatives au SGPC. | UN | استمر في دعم المفاوضات بشأن النظام الشامل للأفضليات التجارية. |
Les négociations relatives au traité d'interdiction sont en retard. | UN | وقد تأخرت المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
négociations relatives au matériel appartenant aux contingents : | UN | المفاوضات بشأن المعدات المملوكة للوحدات: |
Il constitue le principe fondamental de toutes les négociations relatives au désarmement et à la non-prolifération. | UN | وهي المبدأ الأساسي لكل مفاوضات نزع السلاح ومفاوضات عدم الانتشار. |
La troisième raison est le ton d'autosatisfaction du projet de résolution quant à l'état actuel des négociations relatives au désarmement nucléaire. | UN | والسبب الثالث، لهجة الرضى الذاتي التي ميـزت مشروع القرار فيما يتعلق بحالة مفاوضات نزع السلاح النووي. |
De l'avis général, la question des inspections sur place est la plus complexe qu'il reste à régler dans le cadre des négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. | UN | من المعترف به على نطاق واسع أن التفتيش الموقعي هو أكثر قضية تعقيداً يتعين حلها في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Jusqu'à présent, cette année, les négociations relatives au TICE se déroulent sur fond de débats intenses consacrés à l'engagement de chacun en faveur du désarmement nucléaire. | UN | وحتى اﻵن أجريت هذا العام مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب في ظل مناقشات مكثفة حول الالتزامات بنزع السلاح النووي. |
76. La deuxième série de négociations relatives au Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) vient de s'achever. | UN | 76- واختُتمت الآن الجولة الثانية من مفاوضات النظام العالمي للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية. |
76. La deuxième série de négociations relatives au Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) vient de s'achever. | UN | 76- واختُتمت الآن الجولة الثانية من مفاوضات النظام العالمي للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية. |
Les négociations relatives au commerce et à l'investissement devraient viser à mettre sur pied un cadre multilatéral de règles régissant les investissements internationaux et se concentrer sur les investissements étrangers directs, à l'exclusion des mouvements de capitaux à court terme. | UN | وينبغي أن تستهدف المفاوضات حول التجارة والاستثمار إنشاء إطار متعدد اﻷطراف من القواعد التي تحكم الاستثمار الدولي وأن تركز على الاستثمار اﻷجنبي المباشر مع استبعاد تحركات رؤوس اﻷموال ﻵجال قصيرة. |
Les négociations relatives au SGPC peuvent contribuer à faire baisser encore les droits de douane entre les pays en développement et, par conséquent, à stimuler les courants d'échanges SudSud; | UN | ومن شأن المفاوضات المتعلقة بالنظام الشامل للأفضليات التجارية أن تساعد في زيادة خفض التعريفات فيما بين البلدان النامية وأن تؤدي بالتالي إلى زيادة تدفقات التجارة بين بلدان الجنوب. |
Le Royaume—Uni estime que les négociations relatives au protocole considéré devraient continuer d'être l'une des premières priorités de la communauté internationale en 1999. | UN | إن المملكة المتحدة ترى أن المفاوضات على هذا البروتوكول ينبغي أن تظل تمثل أولوية عالية للمجتمع الدولي هذه السنة. |
22. Nous notons avec satisfaction les progrès réalisés concernant le troisième cycle de négociations relatives au Système global de préférences commerciales (SGPC), qui est un important instrument au service du commerce Sud-Sud. | UN | 22- وإننا نرحب بالتقدم المحرز في الجولة الثالثة للمفاوضات في إطار النظام الشامل للأفضليات التجارية، باعتباره أداة هامة للتجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
La Conférence demeure la seule instance multilatérale de négociations relatives au désarmement. | UN | ويظل المؤتمر هو المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لمفاوضات نزع السلاح. |
Il a réaffirmé son plein appui à la mise en oeuvre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, en particulier de son article VI concernant les négociations relatives au désarmement nucléaire. | UN | وقد أكدت مجددا تأييدها التام لتنفيذ أحكام معاهدة عدم الانتشار، لا سيما المادة السادسة منها الخاصة بإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي. |
Ces deux pays ont proclamé des moratoires sur les essais nucléaires et se sont déclarés disposés à participer aux négociations relatives au Traité sur l'arrêt de la production des matières fissiles. | UN | وقد أعلن كلا البلدين وقفا مؤقتا للتجارب النووية واستعدادا للمشاركة في مفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Dans ce contexte, le troisième cycle de négociations relatives au SGPC (Cycle de São Paulo) en cours a un rôle important à jouer. | UN | وفي هذا السياق، سيكون للجولة الثالثة الجارية لمفاوضات النظام الشامل (جولة ساو باولو) دور هام ينبغي أن تؤديه. |
En 1995, des progrès considérables et encourageants ont été accomplis dans les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. | UN | وأحرز في عام ٥٩٩١ نجاح كبير ومشجع في مجال المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |