Politiquement, il faut davantage insister sur la question du développement social, tant sur le plan national que sur le plan international. | UN | إن الشكل السياسي لقضايا التنمية الاجتماعية ينبغي إبرازه سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Dès lors, des actions de sensibilisation et de plaidoyer ont été menées tant au niveau national que dans les régions à travers ses démembrements. | UN | وتم منذ ذلك التاريخ الاضطلاع بأنشطة توعية ودعوة سواء على المستوى الوطني أو في المناطق عن طريق فروع هذه اللجنة. |
Il faut éviter d’aborder la question des droits de l’homme en dehors de tout contexte historique, culturel et religieux, tant national que régional. | UN | ولا ينبغي النظر في حقوق اﻹنسان خارج إطارها التاريخي والثقافي والديني، سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي. |
Cet intérêt se trouve exclusivement dans le sursaut national que tous doivent effectuer pour ramener la paix et la concorde en Angola. | UN | فمصالح هذا الشعب تكمن في شيء واحد هو الجهد الوطني الذي ينبغي أن يبذله الجميع لاستعادة السلم والوئام في أنغولا. |
Cela suppose aussi bien un accroissement quantitatif de la présence des institutions du secteur judiciaire sur le territoire national que l’amélioration qualitative de leurs fonctionnaires. | UN | ويستلزم هذا زيادة عددية في وجود مؤسسات قطاع العدالة في اﻹقليم الوطني وكذلك تحسين نوعية أداء موظفيها. |
Grâce, dans une large mesure, au quota d'un tiers institué pour les femmes par l'African National Congress, parti au pouvoir, lors des élections de 1994, les femmes constituent près du quart des législateurs au niveau tant national que provincial. | UN | ويعود قدر كبير من الفضل في كون النساء يمثلن نحو ربع صانعي القوانين على المستوى الوطني ومستوى المقاطعات الى حصة الثلث التي خصصها للنساء في انتخابات عام ١٩٩٤ المؤتمر الوطني اﻷفريقي الحاكم. |
Elle a fait observer que ces objectifs ne pouvaient être atteints au niveau national que si les personnes d'ascendance africaine en bénéficiaient. | UN | ولاحظت أنه لا يمكن تحقيق الأهداف على الصعيد الوطني إلا إذا استفادت منها مجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Selon un des avis exprimés, l'important est d'assurer la cohérence des données recueillies, tant au niveau national que dans la durée. | UN | وأُشير إلى أن الأهم هو ضمان اتساق البيانات المجمَّعة على المستوى الوطني وعلى مر الزمن. |
Le plan d'action décrit en détail les fonctions des autorités, tant au niveau national que régional. | UN | وتعين الخطة بالتفصيل المهام الموكلة للسلطات سواء على الصعيد الوطني أو الإقليمي. |
Aux échelons tant national que local, on s'efforce de plus en plus de prendre les problèmes des femmes en considération lorsque l'on établit les budgets. | UN | والجهود المبذولة من أجل التأثير على الميزانيات من منظور جنساني آخذة في التزايد سواء على الصعيد الوطني أو الإقليمي. |
On procède à l'heure actuelle à des retouches qui permettront d'offrir un outil efficace au niveau tant national que sous-national. | UN | ويجري حاليا تنقيح هذا العمل بغرض توفير أداة عملية لاستخدامها على الصعيد الوطني أو دون الوطني. |
Tant au niveau national que local, il n'existe de restrictions à l'inscription que pour certaines branches où il y a une forte demande. | UN | ولا توجد قيود على التسجيل على الصعيد الوطني أو المحلي إلا في بعض المواضيع التي يزداد الطلب عليها كثيراً. |
Des systèmes efficaces de distribution sont nécessaires, au niveau tant national que mondial. | UN | وهناك حاجة إلى نظم لتوزيع الأغذية تتسم بالكفاءة، سواء على المستوى الوطني أو العالمي. |
:: Des actions simultanées doivent être entreprises à tous les niveaux, tant au niveau national que local. | UN | :: يفترض اتخاذ أعمال متزامنة على جميع المستويات، سواء على المستوى الوطني أو على المستوى المحلي. |
4. Les participants ont constaté que les tensions sociales montaient, en nombre et en intensité, et que, dans bien des cas, les disparités économiques et sociales entre les groupes sociaux, tant sur le plan national que sur le plan international, se creusaient. | UN | ٤ - اتفقت اﻵراء على أن التوترات الاجتماعية تشهد تصاعدا كميا ونوعيا على حد سواء وأن تباينات النمو الاقتصادي والاجتماعي فيما بين الفئات في حالات كثيرة، سواء على المستوى الوطني أو المستوى الدولي. |
Finalement, à l’aide de la technologie mise en place, les hauts représentants de l’ONU pourront informer les journalistes par téléphone, tant au niveau national que sous-régional, sur les questions qui les préoccupent le plus. | UN | وختاما، فإنه بفضل التكنولوجيا الموجودة حاليا سيتمكن مسؤولو اﻷمم المتحدة من إحاطة كبار الصحفيين علما، عن طريق الهاتف وعلى الصعيد الوطني أو دون اﻹقليمي، بالمسائل التي تشغل بالهم بإلحاح. |
Tel est le but du dialogue national que je viens de provoquer et qui a suscité une réponse positive de tous les partis politiques gouvernementaux et de l'opposition, de l'Église, du secteur privé, des paysans et des travailleurs. | UN | وهذا هو الغرض من الحوار الوطني الذي دعوت اليه مؤخرا، والذي يحظى بدعم جميع اﻷحزاب السياسية - الحكومة والمعارضة؛ والكنيسة؛ والمؤسسات الخاصة؛ والمزارعين والعمال. |
197. Le Comité se félicite de la création du programme national que l'État partie a mis en œuvre en coopération avec les ONG pour lutter contre les mutilations génitales féminines et des actions menées pour sensibiliser la population au danger que représentent d'autres pratiques préjudiciables. | UN | 197- ترحب اللجنة بإنشاء البرنامج الوطني الذي وضعته الدولة الطرف موضع التنفيذ بالتعاون مع منظمات غير حكومية لمكافحة ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبالجهود المبذولة لتحسيس السكان بخطر الممارسات الأخرى المضرة. |
Il a également été fait mention de la nécessité d'examiner les actions menées aussi bien au plan national que dans le cadre de la coopération et de l'assistance internationales. | UN | وأشير أيضا الى الحاجة الى النظر في اتخاذ اجراءات على الصعيد الوطني وكذلك في إطار التعاون والمساعدة الدوليين. |
53. Les critères et les indicateurs peuvent servir au niveau aussi bien national que de l'unité d'aménagement forestier. | UN | ٥٣ - ويمكن تطبيق المعايير والمؤشرات على المستوى الوطني ومستوى وحدات إدارة الغابات كليهما. |
Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. | UN | وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Néanmoins, le Comité se dit à nouveau préoccupé par la faible participation des femmes aux autres domaines de la vie politique et publique, en particulier à des échelons élevés de responsabilité, dans le système judiciaire et dans l'administration, tant au niveau national, que provincial ou municipal. | UN | غير أن اللجنة تعيد الإعراب عن قلقها إزاء استمرار تدنّي مشاركة المرأة في مجالات الحياة السياسية والعامة الأخرى، بما في ذلك على المستويات العليا لصنع القرار، وفي القضاء، وفي الخدمة المدنية على المستوى الوطني وعلى مستوى المقاطعات والبلديات. |
C'est pourquoi, en tant que partie aux trois conventions issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, il a entrepris un ensemble d'activités de mise en oeuvre tant au plan national que local mais également en rapport avec ses partenaires régionaux et sous-régionaux en Afrique. | UN | ولهذا السبب فإن بلدي، بوصفه طرفا في الاتفاقيات الثلاث التي بزغت من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، اتخذ مجموعة من التدابير لتنفيذها على الصعيد الوطني وصعيد اﻹدارات المحلية. وكذلك بالاشتراك مع شركائنا في أفريقيا على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Il recommande également que des ressources humaines et financières adéquates soient allouées tant au niveau national que local en vue de la mise en œuvre du plan national d'action en faveur des enfants. | UN | كما توصي اللجنة بتخصيص ما يكفي من موارد بشرية ومالية على الصعيدين الوطني والمحلي على حد سواء لتنفيذ خطة العمل الوطنية المعنية بالأطفال. |