À quelques exceptions près, la Convention correspond dans une large mesure à la législation nationale en matière de sécurité sociale. | UN | وتتفق الاتفاقية مع التشريعات الوطنية المتعلقة بالضمان الاجتماعي، مع بعض الاستثناءات. |
A élaboré un document de politique nationale en matière de genre. | UN | وضعت وثيقة بشأن السياسة الوطنية المتعلقة بالقضايا الجنسانية. |
La législation nationale en matière de lutte contre la traite des êtres humains est pleinement conforme aux normes internationales en la matière. | UN | وإن التشريعات الوطنية في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص تتفق تماماً مع المعايير الدولية في هذا المجال. |
Le Comité s'est félicité des dispositions prises par le Gabon pour le renforcement de sa législation nationale en matière de protection des réfugiés en créant : | UN | وأشادت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها غابون لتعزيز تشريعاتها الوطنية في مجال حماية اللاجئين عن طريق إنشاء ما يلي: |
Malgré cette reconnaissance constitutionnelle, il n'y a toujours pas de politique nationale en matière de construction de logements. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بذلك في الدستور، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى سياسات وطنية في مجال بناء المساكن في البلد. |
82. La politique nationale en matière de climat relève généralement d'un ministère, souvent du ministère chargé des questions d'environnement et d'énergie. | UN | 82- وعادة تقوم بإدارة السياسة الوطنية الخاصة بالمناخ وزارة هي في كثير من الأحيان أقرب وزارة إلى شؤون البيئة والطاقة. |
Il s’est appuyé, pour formuler ses propositions et recommandations concernant l’établissement d’une politique nationale en matière de réparations, sur une étude de certains groupes de victimes menée avec l’appui de la Mission. | UN | وارتكزت الاقتراحات والتوصيات المتعلقة بوضع سياسة وطنية بشأن التعويض على دراسة لمجموعات من الضحايا أعدت بدعم من البعثة. |
J'exhorte les autorités à veiller à ce que ces unités soient dotées du mandat et des moyens nécessaires pour appliquer la législation nationale en matière de protection de l'enfance. | UN | وأحث السلطات على كفالة امتلاك هذه الوحدات ما يلزم من ولاية وقدرة لإنفاذ التشريعات الوطنية المتعلقة بحماية الطفل. |
Le Gouvernement du Sri Lanka a également finalisé sa politique nationale en matière de changement climatique, dont l'élaboration a été soutenue par l'Initiative. | UN | ووضعت حكومة سري لانكا أيضا اللمسات الأخيرة على سياستها الوطنية المتعلقة بتغير المناخ التي قدمت المبادرة الدعم في وضعها. |
En outre, le Niger vient de se doter d'un instrument-cadre de mise en oeuvre de sa politique nationale en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت النيجر مؤخرا إطارا جديدا لتنفيذ سياستها الوطنية المتعلقة بمكافحة الفقر. |
La politique nationale en matière de culture mise au point par le Ministère de la culture, du tourisme et de l'aviation civile en est au stade terminal. | UN | ويجري إعداد السياسات الوطنية المتعلقة بالثقافات من طرف وزارة الثقافة والسياحة والطيران المدني وهي في المرحلة النهائية. |
Sur le plan stratégique, la politique nationale en matière de réforme de la justice est en cours d'élaboration. | UN | وعلى الصعيد الاستراتيجي، يجري العمل حاليا على وضع السياسة الوطنية المتعلقة بإصلاح قطاع العدالة. |
Je l'engage également à réformer la législation nationale en matière de violence sexuelle et à modifier les formalités applicables. | UN | كما أشجع الحكومة على إصلاح التشريعات الوطنية المتعلقة بجرائم العنف الجنسي. ومراجعة إجراءات الإبلاغ. |
Mise à jour et application de la politique nationale en matière de TIC; | UN | تحديث وتنفيذ السياسة الوطنية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
En outre, la capacité nationale en matière de technologies et de fabrication de produits fait défaut à ces pays qui, par ailleurs, se heurtent dans leurs exportations à l'étranger à diverses barrières tarifaires ou non tarifaires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا تمتلك تلك البلدان القدرة الوطنية في مجال التكنولوجيا والقدرة على تطوير المنتجات كما أنها تواجه حواجز من التعريفات الجمركية وغير الجمركية تعترض سبيل صادراتها إلى الخارج. |
Le Gouvernement a publié et traduit en kiswahili la politique nationale en matière de droits de l'homme. | UN | وقد نشرت الحكومة وترجمت إلى الكيسواحيلية السياسة الوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
L’assistance fournie par le FNUAP a permis au Gouvernement de définir le cadre d’une politique nationale en matière de population et d’améliorer la base de données à cet égard. | UN | وأتاحت المساعدة المقدمة من الصندوق للحكومة تحديد إطار لسياسة وطنية في مجال السكان وتحسين قاعدة البيانات بهذا الصدد. |
l'élaboration d'un Document de Politique nationale en matière de Santé de la Reproduction et d'un Plan de mise en œuvre; | UN | إعداد وثيقة سياسة وطنية في مجال الصحة الإنجابية وخطة لتنفيذها؛ |
La législation nationale en matière de santé et de sécurité devrait comporter des dispositions relatives à la sécurité dans la manipulation et le stockage de déchets de POP. | UN | ويجب أن تتضمن التشريعات الوطنية الخاصة بالصحة والسلامة أحكاماً بالنسبة للمناولة والتخزين الآمنين للنفايات المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة. |
Dans la majorité des pays en développement, la question de la politique nationale en matière de biotechniques prend une importance toute particulière. | UN | وفي أغلبية البلدان النامية، تعتبر مسألة وضع سياسة وطنية بشأن التكنولوجيا الحيوية ذات أهمية فريدة. |
Le Gouvernement compte, à court terme, réaliser une étude sur la situation des personnes âgées et, à plus long terme, élaborer une politique nationale en matière de vieillissement. | UN | وتهدف الحكومة إلى إجراء دراسة عن حالة كبار السن في الأجل القصير ووضع سياسة وطنية تتعلق بالشيخوخة في الأجل الطويل. |
Débat général sur l'expérience nationale en matière de population : fécondité, santé génésique et développement | UN | مناقشة عامة بشأن الخبرة الوطنية في المسائل السكانية: الخصوبة والصحة الإنجابية والتنمية |
Nonobstant toute autre disposition du Protocole, une personne en possession de déchets dangereux ou d'autres déchets et/ou en ayant la charge à la seule fin de prendre des mesures préventives ne peut être tenue pour responsable en vertu du Protocole, à condition que cette personne agisse de manière avisée et conformément à toute législation nationale en matière de mesures préventives. | UN | 2 - بصرف النظر عن أي حكم آخر من أحكام هذا البروتوكول، فإن أي شخص توجد في حوزته النفايات الخطرة والنفايات الأخرى و/أو تكون له سيطرة تشغيلية عليها لغرض اتخاذ التدابير الوقائية، وإذا تصرف تصرفا معقولا وطبقا لأي قانون وطني يتعلق بالتدابير الوقائية، لا يكون في هذه الحالة خاضعا للمسؤولية بموجب هذا البروتوكول. |
Un premier pas a été fait avec le décret du Président portant création d'une commission chargée d'élaborer une politique nationale en matière de développement de la femme, ainsi que d'adopter un plan d'action assurant la promotion de la femme d'ici à l'an 2000. | UN | والمرسوم الذي أصدره رئيس الجمهورية بشأن إنشاء لجنة تعنى بإعداد سياسة الدولة المتعلقة بتنمية المرأة واعتماد خطة عمل للنهوض بالمرأة بحلول سنة ٢٠٠٠ كفل تحقيق التقدم فــي هــذا الاتجاه. |
Quarante-trois pays africains sont dotés d'une politique nationale en matière de TIC, et quatre s'y sont attelés; seuls six pays du continent n'ont pas entrepris de démarche dans ce sens. | UN | ويعني ذلك أنه لم يتبق سوى 6 بلدان في القارة لم تشرع بعد في عملية وضع سياسة وطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Suisse est profondément engagée dans le Forum en raison de son intérêt national, qui devrait être le point de départ de toute politique nationale en matière de migration. | UN | وتشارك سويسرا بقوة في المنتدى بسبب مصالحها الوطنية التي ينبغي أن تكون نقطة البداية لأية سياسة وطنية للهجرة. |