À cet égard, l'initiative de la Russie de concentrer les armes nucléaires au sein des territoires nationaux des États dotés de telles armes présente un grand intérêt. | UN | والأمر المهم أيضا في هذا الصدد هو مبادرة روسيا لتركيز الأسلحة النووية داخل الأراضي الوطنية للدول الحائزة لها. |
Chaque composante englobe des aspects essentiels pour les intérêts nationaux des États parties. | UN | ذلك أن كُلّ مكونٍ يشمل جوانب أساسية بالنسبة للمصالح الوطنية للدول الأطراف. |
Premièrement, respect des droits des pays et des intérêts nationaux des États souverains; | UN | أولا: احترام حقوق الدول والمصالح الوطنية للدول ذات السيادة؛ |
iv) D'entretenir des contacts réguliers avec les points de contacts nationaux des États parties; | UN | `4` مواصلة إجراء اتصالات منتظمة مع مراكز الاتصال الوطنية في الدول الأطراف؛ |
L'application exclusive de ce principe aux nationaux des États d'Afrique constitue notamment une violation patente à laquelle il convient de remédier. | UN | وبصورة خاصة، فإن تطبيق هذا المبدأ على رعايا الدول الأفريقية وحدهم يشكل انتهاكا جليا يجب التصدي إليه. |
Nous notons également que la coopération avec les gouvernements nationaux des États touchés, ainsi qu'avec les acteurs locaux, doit être renforcée. | UN | ونلاحظ أيضا أن التعاون مع الحكومات الوطنية للدول المتضررة، وكذلك مع الجهات المحلية الفاعلة، يجب تعزيزه. |
Ce faisant, elle doit veiller à ce que de tels efforts ne se fassent pas au détriment des droits individuels des 6 milliards d'êtres humains ni au détriment des intérêts nationaux des États. | UN | وفي سياق القيام بذلك، لا بد من ضمان ألا تتجاهل تلك الجهود احتـــرام حقوق اﻹنسان لجميع سكان العالم البالغ عددهم ٦ مليارات نسمة، فضلا عن المصالح الوطنية للدول. |
D'autres ont estimé que le programme mettait trop l'accent sur les efforts déployés par la communauté internationale et n'indiquait pas clairement de quelle manière les efforts nationaux des États africains seraient appuyés ou encouragés. | UN | ورأى آخــرون أن البرنامــج يركز بشكل غير متوازن على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ولا يتطرق بما فيه الكفاية إلى اﻷسلوب الذي سينتهجه البرنامج في دعم أو تشجيع الجهود الوطنية للدول اﻷفريقية. |
Il faudrait à ce niveau établir une représentation commune des fonds et programmes des Nations Unies dont les stratégies et programmes d'action coordonnés tiendraient compte des intérêts nationaux des États. | UN | وينبغي القيام على هذا المستوى بوضع تمثيل مشترك لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة التي ينبغي لاستراتيجيتها ولبرامج عملها المنسقة أن تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية للدول. |
:: La mise en adéquation des programmes nationaux des États membres selon une approche largement participative et consensuelle; | UN | :: ومواءمة البرامج الوطنية للدول الأعضاء من خلال نهج قائم على المشاركة والتوافق على نطاق واسع. |
Ces mesures devraient être mises en œuvre dans toute la mesure possible et en conformité avec les intérêts nationaux des États. | UN | وينبغي تنفيذ هذه التدابير إلى أقصى حد ممكن عمليا، وبطريقة تتسق مع المصالح الوطنية للدول. |
Dans la même communication, conformément au paragraphe 1 de l'Article 5 du Statut de la Cour, le Secrétaire général a invité les groupes nationaux des États parties au Statut à présenter la candidature de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. | UN | وفي نفس الرسالة، ووفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، دعا اﻷمين العام المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي الى تسمية أشخاص بمقدورهم قبول الاضطلاع بواجبات عضو في المحكمة. |
Dans la même communication, conformément au paragraphe 1 de l'Article 5 du Statut de la Cour, le Secrétaire général a invité les groupes nationaux des États parties au Statut à présenter la candidature de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. | UN | وفي نفس الرسالة، ووفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، دعا اﻷمين العام المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي الى ترشيح أشخاص بمقدورهم قبول الاضطلاع بواجبات عضو في المحكمة. |
Les juges seront élus à partir d'une liste de personnes présentées par les groupes nationaux des États parties au Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | وستجري الانتخابات على أساس قائمة بالأشخاص الذين تُرشحهم المجموعات الوطنية للدول الأطراف في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Les juges seront élus à partir d’une liste de personnes présentées par les groupes nationaux des États parties au Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | وستجري الانتخابات على أساس قائمة باﻷشخاص الذين ترشحهم المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Le Comité rappelle qu'il revient en principe aux tribunaux nationaux des États parties au Pacte d'examiner les éléments de preuve d'un dossier et aux cours d'appel d'examiner l'appréciation des preuves par les instances inférieures. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
Point de vue du Conseil d’administration : Les bénéficiaires des programmes de formation de l’UNITAR sont essentiellement et prioritairement les fonctionnaires nationaux des États membres. | UN | وجاءت آراء مجلس اﻷمناء بشأن هذه المسألة على النحو التالي: يمثل موظفو الخدمات الوطنية في الدول اﻷعضاء الجهة الرئيسية ذات اﻷولوية المستفيدة من برامج المعهد التدريبية. |
Les nationaux des États Parties et ceux des États ayant commencé le processus de ratification du Statut ou d'adhésion au Statut devraient être représentés dans une mesure adéquate dans le personnel de la Cour. | UN | وينبغي تمثيل رعايا الدول الأطراف ورعايا الدول التي شرعت في عملية التصديق على النظام الأساسي أو الانضمام إليه، تمثيلا كافيا ضمن موظفي المحكمة. |
Chaque contractant est tenu de proposer un programme de formation des nationaux des États en développement. | UN | 5 - ويتعين على كل متعاقد أن يقترح برنامجاً لتدريب مواطني الدول النامية. |
Cet examen doit toutefois tenir pleinement compte des besoins nationaux des États Membres et de leurs réalisations. | UN | بيد أنه ينبغي لهذا الاستعراض أن يراعي الاحتياجات والإنجازات المحلية للدول الأعضاء. |
En conséquence, les tribunaux nationaux des États parties au Pacte international ou des États qui appliquent le droit international coutumier peuvent également examiner les sanctions des Nations Unies compte tenu du droit à un procès équitable ou du droit à un recours effectif et peuvent aboutir à des conclusions différentes de celles du Tribunal de première instance des Communautés européennes. | UN | ولذلك فإن المحاكم الوطنية التابعة للدول الأطراف في هذا العهد أو التي تطبق القانون الدولي العرفي يمكنها أيضا فحص جزاءات الأمم المتحدة في ضوء الحق في محاكمة عادلة أو الحق في الانتصاف الفعال، وقد تصل كذلك إلى استنتاجات تختلف عما وصلت إليه المحكمة الابتدائية الأوروبية. |
Les chefs d'État sont persuadés que le renforcement de la coopération multilatérale et bilatérale dans le cadre de la CEI est conforme aux tendances globales qui se manifestent à l'aube du XXIe siècle et répond aux intérêts nationaux des États de la Communauté. | UN | ورؤساء الدول مقتنعون بأن تعميق التعاون المتعدد الأطراف والثنائي داخل رابطة الدول المستقلة يتمشى مع النزعات العالمية السائدة على عتبة القرن 21 ويلبي المصالح الوطنية لدول الرابطة. |
Tel était notre objectif, et nous avons mis à profit notre présidence pour mener des consultations et saisir la Conférence d'un programme de travail qui, nous en restons convaincus, représentait un bon compromis pour tous les membres de la Conférence, et un programme de travail équilibré et complet susceptible de permettre la reprise d'un travail de fond sans porter atteinte aux intérêts nationaux des États membres. | UN | وكان ذلكم هدفنا، وسخّرنا رئاستنا للتشاور وتقديم برنامج عمل نظل نعتقد أنه قدم حلاً توافقياً جيداً إلى جميع أعضاء المؤتمر، برنامج عمل متوازن وشامل من شأنه أن ينقلنا إلى العمل الموضوعي دون الإخلال بالمصالح القومية للدول الأعضاء. |
19. Les dispositions du présent Accord s'appliquent aussi aux personnels civils et militaires, biens et avoirs des éléments/unités nationaux des États de l'OTAN, qui agissent dans le cadre de l'Opération ou des secours apportés à la population civile, mais qui demeurent sous le commandement et le contrôle de leur hiérarchie nationale. | UN | ١٩ - تسري أحكام هـذا الاتفاق أيضا علـى اﻷفـراد المدنيين والعسكريين، وممتلكات وموجودات العناصر/الوحدات الوطنية التابعة لدول المنظمة التي تتصل أعمالها بالعملية أو بإغاثة السكان المدنيين والتي تظل رغم ذلك خاضعة للقيادة والسيطرة الوطنيتين. |
Les rapports nationaux des États restent la principale source d'information du Conseil à cet égard. | UN | ولا تزال التقارير الوطنية التي تقدمها الدول تشكل المصدر الرئيسي للمعلومات التي يستند إليها المجلس في بحث مسألة تنفيذ القرار. |
Le rendement de séminaires de ce type augmenterait considérablement si des cours de formation et des stages étaient organisés pour les représentants des médias nationaux des États susmentionnés au Siège des Nations Unies à New York. | UN | وسوف تزداد قيمة هذه الحلقات الدراسية بدرجة كبيرة إذا ما تم تنظيم دورات دراسية وبرامج تدريبية لممثلي وسائط اﻹعلام الجماهيرية الوطنية من الدول السالفة الذكر في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
Dans le cas d'une unification d'États, la solution est d'ordinaire relativement simple, l'État successeur reconnaissant normalement le lien de nationalité avec les nationaux des États prédécesseurs. | UN | فعندما تتعلق الحالة بتوحيد الدول، يرجح أن يكون الحل بسيطا نسبيا، لأن الدولة الخلف تعترف عموما برابطة الجنسية فيما يتعلق بمواطني الدول السلف. |
La loi américaine de 1996 sur la responsabilité personnelle et les possibilités d'emploi a exclu les nationaux des États librement associés de nombreux programmes d'aide publics, dont Medicaid. | UN | وقد جُرّد مواطنو جمهورية جزر مارشال من حق الإفادة من العديد من الإعانات العامة بما في ذلك المساعدة الطبية، بموجب قانون المسؤولية الشخصية وفرص العمل الأمريكي لعام 1996. |