"naturel qu" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعي أن
        
    • الطبيعي الذي
        
    Lorsque des menaces subites apparaissent, il est peut-être naturel qu'il y ait une réaction excessive de la part des communautés touchées. UN عندما تظهر تهديدات مفاجئة قد يكون من الطبيعي أن نتوقع ردود أفعال مبالغا فيها من المجتمعات المحلية المتأثرة.
    Il n'est que naturel qu'en contrepartie, les États exigent une plus grande responsabilité, y compris en ce qui concerne la gestion des ressources humaines. UN وكان من الطبيعي أن تطلب الدول في المقابل مزيدا من المساءلة، بشأن مسائل شتى منها ما يتعلق بإدارة الموارد البشرية.
    Il n'est que naturel qu'il puisse exister des divergences entre nous dans la mesure où chaque pays a ses propres intérêts, exigences et attentes. UN وإنه لمن الطبيعي أن تكون في ما بيننا بعض الاختلافات، حيث أن لكل بلد مصالحه ومتطلباته وتجاربه الذاتية.
    Les inspections se poursuivaient depuis sept ans et il était naturel qu'ils veuillent savoir pourquoi elles continuaient. UN إن عمليات التفتيش جارية منذ سبع سنوات ومن الطبيعي أن يكون هناك تطلع لمعرفة سبب استمرارها.
    Par exemple, la fracturation hydraulique est un processus qui consiste à forer et à injecter dans le sol des liquides à haute pression pour fracturer le schiste et en extraire le gaz naturel qu'il contient. UN فعلى سبيل المثال، فإن التكسير الهيدرولي، الذي يشار إليه عادة باسم " fracking " ، هو عملية الحفر وحقن سوائل في الأرض تحت ضغط عالٍ لكسر الصخور الطَفلَية حتى ينطلق الغاز الطبيعي الذي بداخلها.
    L'économie de l'Afrique du Sud étant prospère, il est naturel qu'elle attire la main-d'œuvre d'autres pays. UN وفي ضوء ازدهار اقتصاد جنوب أفريقيا، من الطبيعي أن يجتذب اليد العاملة بالبلدان الأخرى.
    Il est donc naturel qu'elle suscite des controverses et que les délibérations semblent parfois trop lentes ou contradictoires; mais c'est le seul moyen démocratique et sûr de parvenir aux meilleures solutions qui ont ainsi le temps de mûrir et auxquelles tous ont participé. UN ومن الطبيعي أن تكون خلافية أو تبدو أحيانا بطيئة أو متناقضة جدا، لكن هذه هي الطريقة الديمقراطية اﻷكيدة الوحيدة ﻹيجاد حلول أفضل نضجت بمرور الوقت ويمكن أن يتشاطرها الجميع.
    Les uns estimaient qu'il était naturel qu'un pays définisse les conditions d'octroi de la citoyenneté ou de la nationalité tandis que les autres dénonçaient l'exploitation de ce concept qui, à leur avis, était à l'origine de la crise en Côte d'Ivoire. UN فمن جهـة، هناك من رأوا من الطبيعي أن يحدد البلد شروط المواطنة أو الجنسية، بينما أدان آخــــرون من جهــة أخرى استغلال هذا المفهوم لأنه كان أصل الأزمة المتفجرة في كوت ديفوار.
    Il était donc naturel qu'en raison de ces divergences de vues, une situation est apparue où l'attention a porté sur le débat polémique et la théorie au lieu de traiter directement des problèmes et de se prononcer sur les mesures concrètes pour les régler. UN فكان من الطبيعي أن يؤدي هذا التباين في الرأي إلى وضع يكون التركيز فيه على الجدال والتنظير بدلا من التوجه مباشرة غلى المشاكل الراهنة واتخاذ ما يلزم حيالها من إجراءات عملية.
    Il est tout à fait naturel qu'ils réclament en contrepartie des garanties de sécurité négatives les mettant à l'abri de l'utilisation ou de la menace d'utilisation de l'arme nucléaire dans le cadre d'un instrument international non discriminatoire juridiquement contraignant. UN فمن الطبيعي أن تطالب في المقابل بضمانات أمن سلبية تحميها من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها في إطار صك دولي غير تمييزي وملزم قانوناً.
    Déjà dans la perspective du travail décent, des entreprises multinationales ont pris des engagements au regard desquels il est naturel qu'elles soient évaluées, y compris publiquement. UN وقد سبق أن تعهدت مؤسسات متعددة الجنسيات، في إطار صون العمل اللائق، بالتزامات من الطبيعي أن تقيم في ضوئها، بما في ذلك على المستوى العلني.
    En outre, comme cet appui est d'abord venu des représentants des États dont les systèmes juridiques ont déjà opté pour la dispense de l'exigence de la forme écrite, il était donc naturel qu'ils privilégient l'autre proposition. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هذا التأييد تم التعبير عنه أساساً من جانب ممثلي الدول التي اختارت بالفعل نظمها القانونية أن تستغنى عن شرط الشكل الكتابي، ولذلك كان من الطبيعي أن تحبذ الاقتراح البديل.
    Comme je disais, dans un contexte largement dominé par les hommes, il était naturel qu'on en arrive au terme envie du... Open Subtitles كما كنت أقول ، غالباً في مجال علم النفس ... كان من الطبيعي أن يصل إلى مصطلح قضـ...
    Le Parti baas socialiste arabe a pris la tête de la révolution de 1968 et il n'est que naturel qu'il soit devenu le premier parti du pays, donc que ses principes et ses idées soient reflétés dans la vie sociale et politique, comme cela se serait produit dans n'importe quel autre pays. UN وحزب البعث العربي الاشتراكي هو الحزب الذي قاد ثورة ١٩٦٨، لذلك أصبح من الطبيعي أن يكون الحزب الرئيسي في العراق وبالتالي أن تنعكس مبادئه ومفاهيمه على الحياة الاجتماعية والسياسية مثلما يحصل في أي بلد آخر.
    Il est naturel qu'un secteur si important de la production agroalimentaire, source d'importantes recettes d'exportation en devises, ait été une cible privilégiée du terrorisme nord-américain, compte particulièrement tenu du caractère vulnérable de nombre des installations qui, comme les embarcations de pêche en haute mer, opèrent loin du territoire national. UN ومن الطبيعي أن يكون فرع بهذه الأهمية في إنتاج الغذاء للسكان وفي توليد دخل من العملات الصعبة من تصدير المنتجات البحرية هدفا مفضلا لإرهاب الولايات المتحدة، ولا سيما في ضوء الضعف الشديد الذي يتسم به الكثير من منشآته، مثل مراكب الصيد في أعالي البحار التي تعمل منعزلة وبعيدة عن الإقليم الوطني.
    Comme nous vivons dans un monde varié avec des pays et des régions ayant des systèmes politiques, des niveaux de développement, une histoire et un patrimoine culturel différents, il est naturel qu'il y ait également des divergences dans la manière de concevoir et d'aborder la question de la promotion des droits de l'homme. UN وبما أننا نعيش في عالم غني ومتباين حيث لمختلف البلدان واﻷقاليم أنظمة سياسية متباينة ومستويات تنمية وتواريخ وخلفيات سياسية متباينة أيضا، فمن الطبيعي أن تكون هناك تباينات في أساليبها ونهجها المتعلقة بتعزيز حقوق الانسان.
    Il est naturel qu'il réagisse. UN ومن الطبيعي أن يرد الفعل.
    Le 4 novembre dernier, l'armée israélienne s'est infiltrée dans l'est de Gaza et a tué six Palestiniens dans une attaque et il est donc naturel qu'il y ait eu une réaction de la part des Palestiniens. UN وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، توغل الجيش الإسرائيلي في شرق غزة، وقتل ستة من الفلسطينيين في خرق آخر واضح وليس الأول للهدنة، وكان من الطبيعي أن يكون هناك رد فعل من الفلسطينيين.
    En protégeant et en régénérant ces zones, l'État espère, entre autres objectifs, réduire les dommages causés par les tempêtes en tirant avantage du rempart naturel qu'elles constituent. UN وبحماية وإحياء الأراضي الرطبة، تأمل الولاية، في جملة أهداف أخرى، أن تحد من الضرر الناجم عن العواصف باستغلال العازل الطبيعي الذي تشكله هذه الأراضي الرطبة().
    A l'exception de petites quantités d'uranium naturel, qu'il faudra récupérer parmi les déchets du site d'Al Jezira, tous les stocks déclarés d'uranium en vrac et toutes les matières des traitements intermédiaires (environ 550 t d'uranium au total) ont été vérifiés et sont entreposés sous scellés en un emplacement unique. UN وباستثناء كميات صغيرة من اليورانيوم الطبيعي الذي لا يزال يتعين استخلاصه من نفايات موقع الجزيرة، تم التحقق من جميع كميات اليورانيوم السائب المعلنة ومواد المعالجة الوسيطة )المجموع ٥٥٠ طنا تقريبا من اليورانيوم( وهي اﻵن موضوعة تحت أختام الوكالة في موقع واحد.
    A l'exception de petites quantités d'uranium naturel qu'il reste à récupérer dans les déchets du site d'Al Jezira, tout le stock d'uranium en vrac et toutes les matières intermédiaires déclarés (550 tonnes d'uranium au total) ont été vérifiés par analyse chimique et sont entreposés sous scellés dans un seul emplacement. UN وباستثناء كميات صغيرة من اليورانيوم الطبيعي الذي لا يزال يتعين استخلاصه من نفايات موقع الجزيرة، تم التحقق، بالتحليل الكيميائي، من جميع كميات اليورانيوم السائب المعلنة ومواد المعالجة الوسيطة )المجموع ٥٥٠ طنا تقريبا من اليورانيوم( وهي اﻵن موضوعة تحت أختام الوكالة في موقع واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus