"ne connaît pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا يعرف
        
    • لا تعرف
        
    • لا نعرف
        
    • غير معروف
        
    • لا يعلم
        
    • غير معروفة
        
    • لا يعترف
        
    • لا تعاني
        
    • لا يعرفه
        
    • غير المعروف
        
    • ولا تعرف
        
    • ولا يعرف
        
    • لا يحترم
        
    • لم يتضح
        
    • لا يعلمون
        
    Le propriétaire l'a signalé volé il y a 3 ans et ne connaît pas notre femme. Open Subtitles صاحب السلاح أبلغ عن سرقته قبل ثلاث سنوات لا يعرف امرأة التي لدينا.
    Mon père a dit qu'il ne connaît pas l'homme avec qui j'ai choisi de me marier, et j'ai juste... Open Subtitles قال أبي بأنه لا يعرف الرجل الذي أريد أن أتزوجه معرفة كافية و لم أرغب
    Il ne connaît pas Miami, ni la politique en Floride. Open Subtitles انه لا يعرف ميامي, لا يعرف سياسة فلوريدا.
    Cependant, la Tunisie ne connaît pas de phénomène de minorité ethnique. UN ولهذا، لا تعرف تونس ظاهرة الأقليات الإثنية.
    La responsabilité de protéger les droits de l'homme est universelle et ne connaît pas de frontières. UN إن المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان مسؤولية عالمية لا تعرف حدوداً.
    On ne connaît pas le nombre d'avortements illégaux, mais ils ont probablement diminué eux aussi très fortement. UN ونحن لا نعرف عدد حالات الإجهاض غير القانونية، ولكن من المحتمل أنها تقل أيضا بقوة.
    On ne connaît pas encore la composition des groupes nationaux chargés du suivi de la CNUED. UN أما تشكيل افرقة المتابعة الوطنية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية فهو غير معروف بعد.
    L'homme qui est né pour être esclave ne connaît pas Satan. Open Subtitles يولد كل إنسان أن يكون عبدا لا يعرف الشيطان.
    Les substances chimiques sont envahissantes et la pollution de l'air et de l'eau ne connaît pas de frontières nationales. UN والمواد الكيميائية منتشرة في البيئة، كما أن تلوث الهواء والمياه لا يعرف الحدود الوطنية.
    M. Jayasundaram ne connaît pas Visalingam Gobidas et n'a jamais rencontré aucune personne de ce nom. UN فالسيد جاياسوندرام لا يعرف شخصاً باسم فيسالينغام غوبيداس ولم يقابله قط.
    Ce jour-là, nous avons vu, une fois de plus, que le terrorisme ne connaît pas de frontières et que les terroristes n'ont d'autre but que de détruire et d'anéantir. UN وفي ذلك اليوم، أدركنا مرة أخرى أن الإرهاب لا يعرف الحدود وأن الإرهابيين لا غرض لهم سوى التدمير والإفناء.
    Le terrorisme d'État pratiqué par Israël ne connaît pas de limites et doit être condamné. UN وإرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل لا يعرف أي حدود ويجب إدانته.
    Le terrorisme d'État pratiqué par Israël ne connaît pas de limites. UN إن إرهاب الدولة في إسرائيل لا يعرف حدودا.
    L'UNICEF ne connaît pas le pourcentage exact des plans-cadres où figure une disposition fixant ces procédures. UN واليونيسيف لا تعرف بدقة النسبة المئوية للخطط التي تتضمن حكما بشأن إجراء المساعدة النقدية.
    259. Globalement, le Bénin, en année normale, ne connaît pas de déficit alimentaire, surtout en ce qui concerne les produits de base. UN 259- وبصفة عامة فإن بنن في أي سنة عادية لا تعرف نقصا غذائيا، خصوصا فيما يتعلق بالمنتجات الأساسية.
    Il ne connaît pas de frontières et possède la capacité dangereuse de s'infiltrer facilement parmi les populations du monde qui sont les plus vulnérables pour diverses raisons sociales ou économiques. UN فهي لا تعرف حدودا، ولها سمة خطيرة تتمثل في تسربها بسهولة بين سكان العالم الأكثر ضعفا لأسباب اجتماعية واقتصادية مختلفة.
    Instruments de paiement. Il convient de faire particulièrement attention à l'acceptation de chèques avec endossements divers lorsque l'on ne connaît pas l'identité du premier bénéficiaire ou que l'on n'est pas en mesure de la vérifier. UN أدوات الدفع: يوعز بتوخي الحذر عند قبول شيكات عليها عدة تظهيرات عندما لا تعرف أو لا يمكن التحقق من هوية المظهر له الأول.
    Comment est-on sensé réparé une machine dont on ne connaît pas le fonctionnement ? Open Subtitles كيف يفترض بنا أن إصلاح جهاز أننا لا نعرف كيف يعمل؟
    On ne connaît pas encore pleinement les conséquences de la baisse rapide de la fécondité sur le développement de l'enfant. UN وأثر التدني السريع للخصوبة على نماء الطفل لا يزال غير معروف كل المعرفة.
    Le suspect ne connaît pas ce symbole. Vite. Open Subtitles المُشتبه به عندما قال أنه لا يعلم شئ عن هذا الشعار
    On ne connaît pas non plus les dates et la durée précises de ces réunions. UN على أن مواعيد وفترات تلك الاجتماعات غير معروفة أيضا.
    Le VIH/sida ne connaît pas de frontières géographiques ou politiques. UN إن الإيدز لا يعترف بالجغرافيا أو الحدود السياسية.
    La Namibie ne connaît pas des niveaux élevés de prostitution et de traite d'êtres humains, mais ces problèmes se posent dans le pays. UN في حين أن ناميبيا لا تعاني من ارتفاع مستويات البغاء أو الاتجار فإن هذه المشاكل موجودة مع ذلك في البلد.
    Pas très longtemps. Tu peux me dire pourquoi il demande à un gars qu'il ne connaît pas de donner un chapeau à sa fille ? Open Subtitles أيُمكنك أن تخبرني كيف لرجل أن يطلب من رجل لا يعرفه أن يّوصل قبعة لإبنته؟
    On ne connaît pas de précédents épidémiologiques indiquant l'existence d'un risque pour la population dû à l'amiante déjà enfermé dans la matrice en ciment des revêtements utilisés en construction, car les fibres ne se libèrent pas facilement de cette matrice. UN من غير المعروف أي سوابق وبائية تدل على أن هناك خطراً يتهدد السكان من الأسبست الداخل بالفعل في كنان إسمنتي أو في صفائح مستخدمة في البناء، مع العلم بأن ألياف الأسبست لا تنبعث بسهولة من الكنان.
    C'est un trafic qui engendre l'illégalité et le crime et ne connaît pas les frontières nationales. UN وهذه الزيادة ترفع نسبة التمرد والجريمة، ولا تعرف حدودا وطنية.
    La complexité de cette pandémie qui menace l'humanité ne connaît pas de frontières et exige une riposte aux échelons mondial, régional et local. UN ولا يعرف تعقيد هذه الآفة التي تهدد البشرية أي حدود وتتطلب تصديا شاملا على الصعد العالمية والإقليمية والمحلية.
    La pollution ne connaît pas de frontières et ne peut être affrontée avec succès en l'absence de coordination mondiale. UN فالتلوث لا يحترم الحدود، ولا يمكن معالجته بنجاح في غياب التنسيق العالمي.
    En conséquence, on ne connaît pas toutes leurs incidences et leur statut reste vague sur les plans juridique, institutionnel et commercial. UN ومن ثم، لم يتضح أثرها بالكامل ولا يزال وضعها في الأطر القانونية والمؤسسية والسوقية غير واضح.
    À titre d'exemple, la communication avec les personnes atteintes de surdité est compromise du fait que le personnel de santé ne connaît pas la langue des signes et qu'il n'y a pas non plus suffisamment d'interprètes en langue des signes. UN فعلى سبيل المثال، يتأثر التفاهم مع الصم لأن العاملين في قطاع الصحة لا يعلمون لغة الإشارة ولا يوجد عدد كاف من مترجمي لغة الإشارة على الإطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus