Les experts ont également estimé que le rapport ne contenait pas suffisamment d'informations statistiques. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن قلقهم ﻷن التقرير لا يتضمن معلومات احصائية كافية. |
Il ne contenait pas de mesures ou dispositions particulières en faveur des femmes. | UN | وهو لا يتضمن تدابير أو أحكام إيجابية موجهة خصيصا الى المرأة. |
En outre, le rapport ne contenait pas de déclaration sur les mesures législatives et administratives prises par l'Iraq pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتضمن التقرير أي إعلان بشأن التدابير التشريعية والادارية التي اتخذها العراق للوفاء بالتزاماته. |
Il a été dit que la version de 1976 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI ne contenait pas de disposition concernant l'évolution possible du Règlement. | UN | فقيل إنَّ صيغة عام 1976 من قواعد الأونسيترال للتحكيم لا تتضمن ما ينص على احتمال تطورها. |
Un agenda pour le développement ne présenterait aucun intérêt s'il ne contenait pas des propositions de transformations profondes — et non seulement de réparations superficielles des structures et des procédures existantes. | UN | ولن تكون ﻷي خطة للتنمية أي فائدة ما لم تتضمن مقترحات من أجل إدخال تغيير هام عوضا عن الانشغال، دون طائل، بالهياكل وأساليب العمل القائمة حاليا. |
Le projet d'article 19 ne contenait pas de définition claire du crime international. | UN | واعتبر أن مشروع المادة ١٩ لا يحتوي على تعريف واضح للجناية الدولية. |
Certaines délégations ont signalé que le rapport ne contenait pas de recommandations, notamment sur la façon d'améliorer les activités opérationnelles. | UN | وذكر بعض الوفود أن التقرير لا يتضمن توصيات، بما في ذلك ما يتعلق بتحسين الأنشطة التنفيذية. |
Certaines délégations ont signalé que le rapport ne contenait pas de recommandations, notamment sur la façon d'améliorer les activités opérationnelles. | UN | وذكر بعض الوفود أن التقرير لا يتضمن توصيات، بما في ذلك ما يتعلق بتحسين الأنشطة التنفيذية. |
Il est intéressant que malgré l'importance de ces questions, le Programme de Bruxelles ne contenait pas d'objectif de ce type. | UN | ومن الجدير بالذكر أن برنامج عمل بروكسل لا يتضمن أية غايات مشابهة على الرغم من أهمية هذه المواضيع. |
Le Directeur régional a reconnu que le rapport ne contenait pas de renseignements sur le suivi apporté, car il venait juste d'être publié. | UN | وسلم المدير الإقليمي بأن التقرير لا يتضمن معلومات عن المتابعة لأنه لم ينشر إلا توا. |
S'agissant des mesures visant à prévenir et à éliminer ce phénomène, il n'existait pas de législation spéciale prévoyant la répression du terrorisme et son code pénal ne contenait pas de dispositions spécifiques concernant ou définissant le terrorisme international. | UN | وأوضحت فيما يتعلق بتدابير منع الإرهاب الدولي والقضاء عليه، أنه لا يوجد في البحرين قانون خاص يتعلق بقمع الإرهاب؛ كما أن قانونها الجنائي لا يتضمن أحكاما محددة تتعلق بالإرهاب الدولي أو بتحديد تعريف له. |
Observation : La neuvième partie du document sur les éléments faisait référence aux procédures d'arbitrage et de conciliation mais ne contenait pas de texte y afférent. | UN | تعليق: أشار الجزء التاسع من ورقة العناصر إلى نصوص بشأن إجراءات التحكيم والتوفيق، ولكنه لم يتضمن نصوصاً من هذا القبيل. |
L'État partie remarque que même la plainte en cassation de l'avocat de l'auteur ne contenait pas de telles allégations. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الطلب الذي قدمه محامي صاحب البلاغ بشأن إجراء مراجعة قضائية لم يتضمن مزاعم من هذا القبيل. |
Mais il ne contenait pas de proposition visant à améliorer la surveillance de l'utilisation et de l'application des règles et normes des Nations Unies. | UN | بيد أنه لم يتضمن مقترحا بشأن تحسين رصد استعمال وتطبيق معايير وقواعد الأمم المتحدة. |
En même temps, on a donné une importance démesurée aux obligations de non-prolifération des pays ne possédant pas l'arme nucléaire, comme si le Traité ne contenait pas d'autres dispositions. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري المغالاة في التشديد على أهمية التزامات عدم الانتشار للدول غير الحائزة للأسلحة النووية كما لو أن المعاهدة لا تتضمن أي أحكام أخرى. |
En même temps, on a donné une importance démesurée aux obligations de non-prolifération des pays ne possédant pas l'arme nucléaire, comme si le Traité ne contenait pas d'autres dispositions. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري المغالاة في التشديد على أهمية التزامات عدم الانتشار للدول غير الحائزة للأسلحة النووية كما لو أن المعاهدة لا تتضمن أي أحكام أخرى. |
1. Le présent document est destiné à remplacer le document de base précédent, qui ne contenait pas toutes les informations pertinentes. | UN | 1- هذه الوثيقة مقدمة لكي تحل محل الوثيقة الأساسية السابقة التي لم تتضمن جميع المعلومات ذات الصلة. |
Elle a précisé que les lois procédaient de la Constitution, qui ne contenait pas de disposition interdisant la discrimination fondée sur le sexe, et elle a souligné que ces lois étaient en cours de révision. | UN | وذكرت أن قوانين البلد مستمدة من الدستور الذي لا يحتوي على أي حكم يحظر التمييز على أساس الجنس، وأكدت على أن هذه القوانين هي الآن قيد المراجعة. |
En effet, le budget de 2001/02 ne contenait pas de tableau type énonçant les résultats qui auraient servi de données de référence pour mesurer l'exécution du budget et en rendre compte. | UN | فميزانية الفترة 2001 - 2002 لم تكن تتضمن أطرا معيارية للنتائج المقررة تشكل خط الأساس الذي يمكن أن يقاس الأداء وتقدم التقارير بشأنه استنادا إليه. |
Le budget de 2002/03 ne contenait pas de tableaux types décrivant les résultats attendus, qui auraient servi de référence pour évaluer l'exécution du mandat de la Mission et en rendre compte. | UN | ولم تتضمن ميزانية 2002/2003 أي أطر عمل معيارية للنتائج المخططة، يمكن أن تستخدم كخط أساس لقياس الأداء وتقديم تقرير عنه. |
Le rapport ne contenait pas de conclusions ayant recueilli l'accord général. | UN | ولم يتضمن التقرير أي استنتاجات متفق عليها. |
Le contrat ne contenait pas de clause engageant la responsabilité du fournisseur en cas de mauvaise performance, et la garantie de bonne exécution, d’un montant de 343 745 dollars n’a pas été invoquée. | UN | ولم يشتمل العقد على شرط مساءلة المقاول عن اﻷداء السيء، ولم ينفذ سند اﻷداء بمبلغ ٧٤٥ ٣٤٣ دولار. |
Le Plan Annan V ne contenait pas de dispositions impératives pour la mise en œuvre de l'accord, notamment en ce qui concernait les clauses requérant la coopération de la Turquie. | UN | لم تشتمل خطة عنان الخامسة على أحكام صارمة تتعلق بتنفيذ الاتفاق، ولا سيما الأحكام التي تستوجب تعاون تركيا. |
En outre, alors que le Plan prévoyait que l'ajustement territorial s'effectuerait sur une période allant de six mois à trois ans et demi, il ne contenait pas les garanties nécessaires concernant le retour sous le contrôle de l'État constitutif chypriote grec de territoires dans des délais impartis, subordonnant ainsi ce retour au bon vouloir de la Turquie et des Chypriotes turcs. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تنص الخطة على أن استكمال التعديلات المتعلقة بالأراضي سيستغرق من ستة أشهر إلى ثلاث سنوات ونصف، فإنها لا تشتمل على الضمانات الضرورية بشأن العودة الفورية للأراضي لسيطرة الدولة القبرصية اليونانية، مما يجعل ذلك رهناً بحسن نوايا تركيا والقبارصة الأتراك. |
83. Plusieurs délégations ont convenu avec le Comité consultatif que le projet de budget intégré était difficile à suivre dans la mesure où il donnait une vue fragmentaire des activités et ne contenait pas d'indications sur la stratégie budgétaire globale du Fonds, à savoir les orientations générales, les grands axes des programmes et les stratégies opérationnelles, en particulier pour ce qui était des activités menées sur le terrain. | UN | ٨٣ - ووافقت بعض الوفود على ما لاحظته اللجنة الاستشارية من أن اقتراح الميزانية الموحدة متعذر الاتباع ﻷنه لا يعرض سوى جانبا مجزأ من عملية اليونيسيف. وقالت هذه الوفود إن الوثيقة تفتقر الى المعلومات المتصلة باستراتيجية الميزنة الشاملة لليونيسيف في سياق اتجاه سياساتها واهتماماتها البرنامجية واستراتيجياتها التشغيلية، ولا سيما في الميدان. |
Le Torland s'est assuré que le matériel utilisé par les inspecteurs ne contenait pas d'appareil de surveillance caché et n'enregistrait pas de données confidentielles ou relatives à la prolifération. | UN | 28 - ضمنت تورلاند، افتراضيا، ألا تحتوي المعدات التي يستعملها المفتشون مقومات خفية للرصد وألا تقيس قيما تعتبر حساسة أو مساعدة على الانتشار. |
La Directrice exécutive a dit que si le rapport du Secrétaire général sur l'Afrique ne contenait pas grand-chose sur la population et le développement, le Secrétaire général lui-même était très réceptif au plaidoyer dans ces domaines clefs. | UN | ولاحظت أنه في حين أن تقرير اﻷمين العام عن أفريقيا لم يشمل الكثير عن السكان والتنمية، فإن اﻷمين العام نفسه كان متجاوبا للغاية مع الدعوة لتلك المجالات الهامة. |