En outre, aucun État n'a prétendu qu'une issue finale et contraignante ne devait pas en découler. | UN | وعلاوة على ذلك،لم تزعم أي دولة بأنه لا ينبغي أن يتمخض عن العملية نتيجة نهائية وملزمة. |
Toutefois, pour une délégation, cette condition ne devait jouer que lorsqu'il n'y avait pas de traité d'entraide entre les deux États en cause. | UN | إلا أن أحد الوفود ذكر أن هذا الشرط لا ينبغي أن يكون صحيحا إلا في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة المتبادلة بين الدولتين. |
La qualité d’un produit ne devait pas être jugée uniquement du point de vue des objectifs ou des résultats à atteindre. | UN | فالحكم على نوعية نشاط ما لا ينبغي أن يستند فقط إلى ما يتحقق من نتائج أو أهداف. |
Si une telle stratégie ne devait pas exclure l'innovation radicale, elle était parfois moins indiquée pour les petites entreprises. | UN | ومع أن هذا النهج ينبغي أن لا يستثني الابتكار الجذري، فقد يكون أقلّ ملاءمةً للمؤسسات الأصغر حجماً. |
L'objectif principal de l'emprisonnement ne devait pas être seulement de châtier mais aussi de rééduquer et de réintégrer. | UN | فلا ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للسجن هو العقاب فقط بل ينبغي أن يشمل إعادة التثقيف وإعادة الدمج. |
La qualité d’un produit ne devait pas être jugée uniquement du point de vue des objectifs ou des résultats à atteindre. | UN | فالحكم على نوعية نشاط ما لا ينبغي أن يستند فقط إلى ما يتحقق من نتائج أو أهداف. |
Certains orateurs ont souligné que face à des violations massives des droits de l'homme, l'ONU ne devait pas rester paralysée. | UN | وقد شــــدد بعض المتكلمين، على أن الأمم المتحدة لا ينبغي أن تظل مشلولة في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il a souligné que l'aide au développement ne devait ni être liée ni être utilisée pour payer les salaires de consultants externes. | UN | وأكد على أن المساعدة الإنمائية لا ينبغي أن تكون مربوطة، كما لا ينبغي استخدامها في دفع مرتبات المستشارين الخارجيين. |
Toutefois, une délégation a dit que l'augmentation des capacités du personnel ne devait pas entraîner une réduction des fonds alloués aux programmes. | UN | بيد أن أحد الوفود ذكر أن تعزيز قدرات الموظفين لا ينبغي أن يفضي إلى الحد من الأموال المخصصة للبرامج. |
On a émis l'opinion que le projet de document ne devait pas mettre l'accent sur la création de nouveaux organismes régionaux ou sur la transformation des organismes existants. | UN | وطُرح رأي مؤداه أن مشروع الوثيقة لا ينبغي أن يركز على إنشاء منظمات إقليمية جديدة أو على تحويل المنظمات القائمة. |
A ce propos, on a fait observer que la formulation employée dans le projet de déclaration ne devait pas s'écarter de celle employée dans la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن الصياغة المستخدمة في مشروع الوثيقة لا ينبغي أن تبتعد عن صياغة الميثاق. |
D'autre part, certains autres délégués ont considéré qu'on ne devait pas établir de distinction entre les Etats signataires et les Etats non signataires de la Convention et que tous les Etats devaient pouvoir participer pleinement aux travaux de l'Assemblée. | UN | ومن جهة أخرى، رأى بعض المندوبين اﻵخرين أنه لا ينبغي أن يكون هناك تمييز بين الدول الموقعة على الاتفاقية والدول التي لم توقع عليها وأنه ينبغي تمكين جميع الدول من الاشتراك بصورة كاملة في أعمال الجمعية. |
La part du bois scié pour 1993 ne devait pas dépasser 160 000 mètres cubes. | UN | وفي حدود هذا الرقم لا ينبغي أن تتجاوز الصادرات من الخشب المنشور ٠٠٠ ١٦٠ متر مكعب في سنة ١٩٩٣. |
On a indiqué que la planification d'une procédure efficace ne devait pas être entravée par les objections d'une des parties. | UN | وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة. |
En outre, la désorganisation de l’acheteur ne devait pas être prise en considération pour déterminer le délai pouvant s’appliquer en l’espèce (art. 38-1 de la CVIM). | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا يعتبر سوء التنظيم، من قبل المشتري، جانبا من جوانب تحديد الفترة العملية في تلك الظروف. |
L'État qui entendait annuler des dispositions clefs d'un traité au moyen d'une réserve ne devait pas être autorisé à y adhérer. | UN | فلا ينبغي أن يسمح لدولة أبطلت الأحكام الأساسية لمعاهدة عن طريق التحفظ أن تنضم إليها. |
Celui-ci ne devait pas être tenu de se prononcer sur la validité des réserves même lorsqu'elles étaient manifestement illicites. | UN | ورأت أنه ينبغي ألا يطلب من الوديع أن يقيِّم صحة التحفظات أو حتى صبغتها غير القانونية الواضحة. |
Les autorités roumaines n'avaient aucune raison de solliciter la garde de l'auteur, dès lors qu'au moment de son départ de l'ambassade, il ne devait être soumis qu'à une procédure d'interrogatoire par la force multinationale. | UN | ثم إن السلطات الرومانية لم تر داعياً لطلب وضع صاحب البلاغ بعهدتها، لأن ما كان مقرراً فقط وقت مغادرته مباني السفارة، هو استجوابه من قبل القوة المتعددة الجنسيات في العراق. |
Le Président a précisé cependant que la CTPD ne devait en aucun cas, en raison de la modicité de ses coûts, se substituer à la coopération technique traditionnelle dont les pays en développement ont besoin. | UN | بيد أن الرئيس قد نبه إلى أنه لا يصح بأي حال فهم التكلفة المنخفضة نسبيا للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على نحو يجعله بديلا يستعاض به عن احتياجات التعاون التقني التقليدية للبلدان النامية. |
Aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. | UN | ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية. |
Dans sa déclaration de politique générale d'août 2004, son successeur, Mme Thémereau, a cependant affirmé avec insistance que l'absence de majorité absolue à la fois au Congrès et au Gouvernement reflétait la nature de l'Accord de Nouméa, qui prévoyait que le pouvoir ne devait pas être monolithique mais partagé. | UN | بيد أن خلفه السيدة تهميراو شددت في بيان آب/ أغسطس الذي أدلت به بشأن السياسة العامة على أن غياب الأغلبية المطلقة في كل من مجلس النواب والحكومة يقيم الدليل على طبيعة اتفاق نوميا الذي ينص على ضرورة تقاسم السلطة وعدم استئثار جهة بها دون الآخرين(15). |
Ça ne devait pas se passer comme ça. | Open Subtitles | ماكان يجب أنا يحدث هكذا |
Toutefois, vu les circonstances, la Commission a conclu qu'elle ne devait pas se prononcer sur l'éventuelle limitation du montant des indemnisations opérée pour tenir compte de ces facteurs. | UN | غير أنه، في ظل الظروف، استنتجت اللجنة أنها لا ينبغي لها أن تبت في مسألة إمكانية وضع حد أقصى لمبالغ التعويضات الممنوحة مراعاة لهذه العوامل. |
Une partie du contrat est qu'elle ne devait pas te dire qui j'étais, et je suis désolé pour toi, elle n'a pas respecter ses engagements. | Open Subtitles | كجزء من الإتفاق لم يفترض أن تخبرك من أكون وأنا آسف أنها لم تلتزم بجانبها من الإتفاق |
Cette pétasse maigre ne devait même pas être là. | Open Subtitles | تلك الساقطة النحيلة لمْ يكن يُفترض أن تكون هناك. |
Mais il ne devait pas prendre de balle. | Open Subtitles | ولكن ما كان يفترض أن تطلقوا عليه الرصاص |
Cette capacité ne devait pas être limitée aux violations graves. | UN | وأعرب عن التأييد لعدم قصر هذا الحق على حالات الإخلال الجسيم. |
Une délégation a souligné que, même si l'accent continuait d'être placé sur la réduction des dépenses administratives, cela ne devait pas devenir une fin en soi ni compromettre le fonctionnement de l'organisation. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه، على الرغم من التشديد المستمر على تخفيض التكاليف اﻹدارية، فإن ذلك ينبغي ألا يصبح هدفاً في حد ذاته ولا ينبغي أن يعرﱢض أداء المنظمة للخطر. |