"ne devons pas oublier" - Traduction Français en Arabe

    • ألا ننسى
        
    • ألا يغيب عن بالنا
        
    • وعلينا أن نتذكر
        
    • أن نعي
        
    • يجب أن لا ننسى
        
    • ألا نغفل عن
        
    • أن نبقي في الأذهان
        
    • أن نذكر أنفسنا
        
    • أن نضع في اعتبارنا
        
    • يجب ألا يغيب عن
        
    • علينا أن نتذكر
        
    Nous ne devons pas oublier cela aujourd'hui, alors que nous observons les processus en cours dans la partie du monde autrefois dénommée l'Est. UN وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق.
    Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. UN وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان.
    Premièrement, nous ne devons pas oublier que le dialogue interreligieux n'est que l'une des nombreuses formes de dialogue. UN أولا، ينبغي لنا ألا ننسى بأن الحوار بين الأديان ما هو إلا شكل واحد من الأشكال العديدة للحوار.
    Nous ne devons pas oublier que la paix doit parfois être défendue par la force. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أنه يجب الدفاع عن السلام بالقوة أحيانا.
    Nous ne devons pas oublier que le système alimentaire mondial est toujours en crise. UN يجب ألا ننسى أن النظام الغذائي العالمي ما زال في أزمة.
    En outre, nous ne devons pas oublier ceux qui ont péri. UN وفضلا عن ذلك، يجب ألا ننسى من لقوا حتفهم.
    Nous ne devons pas oublier quel sens donner à la sécurité humaine, qui est au cœur même de ce document. UN ويجب ألا ننسى الكيفية التي ينبغي أن نتذكر بها الأمن البشري الذي يشكل لب هذه الوثيقة.
    Nous ne devons pas oublier pour autant l'appui apporté par les communautés. UN وينبغي لنا ألا ننسى الدعم الذي تلقيّناه من القواعد الشعبية كذلك.
    Mais nous ne devons pas oublier que, en 2015, si nous atteignons nos objectifs, nous n'aurons éliminé que la moitié de la pauvreté. UN يجب ألا ننسى أنه حتى إن حققنا أهدافنا الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، فسنكون قد خفضنا الفقر بمقدار النصف فقط.
    Nous ne devons pas oublier que nombre des améliorations qu'a connues l'Organisation résultent non pas de révisions apportées à la Charte, mais plutôt de changements de pratique. UN وينبغي ألا ننسى أن العديد من التحسينات في المنظمة لم تتم من خلال تنقيحات الميثاق ولكن من خلال التغييرات في الممارسة.
    Je voudrais insister sur le fait que nous ne devons pas oublier le rôle et les responsabilités des hommes. UN واسمحوا لي أن أؤكد هنا أنه علينا ألا ننسى دور ومسؤوليات الرجال.
    Nous ne devons pas oublier que la Cour pénale internationale ne pourra accomplir son mandat que si elle peut compter sur la coopération pleine et entière de la communauté internationale. UN وينبغي ألا ننسى أن المحكمة الدولية لا يمكنها الاضطلاع بولايتها إلا باعتمادها على التعاون التام والفعال للمجتمع الدولي.
    Parmi les engagements politiques qui ont été pris, nous ne devons pas oublier l'aspect pratique de l'équation, qui consiste à veiller à ce que ces engagements soient mis en œuvre. UN وفي خضم الالتزامات السياسية التي قُطعت، علينا ألا ننسى الجانب العملي للمعادلة الذي يكفل تنفيذ هذه الالتزامات.
    À cet égard, nous ne devons pas oublier que le monde a radicalement changé durant les 50 dernières années. UN وفي هذا الصدد، يجب علينا ألا ننسى أن العالم قد تغير بشكل جذري خلال السنوات الـ 50 الماضية.
    Enfin, nous ne devons pas oublier que ce sont les communautés elles-mêmes et les organisations locales qui apportent de l'aide aux personnes qui ont tout perdu ou qui ont été déplacées. UN وأخيرا، علينا ألا ننسى أن المجتمعات والمنظمات المحلية نفسها تقدم الدعم للأشخاص الذين فقدوا كل ما يملكون أو شردوا.
    Nous ne devons pas oublier que Gaza continue d'être une zone d'où sont tirées quotidiennement des roquettes visant des villes et des civils en Israël. UN ويجب ألا ننسى أن غزة لا تزال المنطقة التي تُطلق منها الصواريخ يوميا على البلدات والمدنيين الإسرائيليين.
    Si nous nous efforçons d'atteindre un niveau de vie raisonnable, nous ne devons pas oublier d'épargner au maximum l'environnement. UN وبينما نكابد لتحقيق مستويات معيشة معقولة، علينا ألا ننسى ضرورة عدم الضغط بشدة على البيئة الطبيعية.
    S'agissant des négociations au sein de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas oublier que toutes les questions ne peuvent êtres négociées en même temps. UN ولدى التفكير في المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، يجب ألا يغيب عن بالنا أنه لا يمكن التفاوض بشأن جميع المسائل دفعة واحدة.
    Nous ne devons pas oublier que ceux qui effectuent la nomination doivent, en fin de compte, être sûrs que les actions de la personne concernée rejailliront sur cette organisation. UN وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه.
    En même temps, nous ne devons pas oublier que l'entrée en vigueur du Traité, le plus rapidement possible, doit rester un objectif majeur pour la communauté internationale. UN وفي الوقت ذاته، علينا أن نعي أن سريان المعاهدة في أقرب وقت يجب أن يظل هدفا أساسيا للمجتمع الدولي.
    Nous ne devons pas oublier que tous les OMD sont très étroitement liés entre eux. UN يجب أن لا ننسى أن جميع الأهداف الإنمائية للألفية مترابطة إلى حد بعيد.
    Nous ne devons pas oublier que si la question du retour des personnes déplacées et des populations minoritaires n'est pas réglée, on ne pourra pas parvenir à une solution politique à long terme au problème bosniaque. UN وعلينا ألا نغفل عن حقيقة أنه لا يمكن التوصل إلى حل سياسي طويل اﻷجل لمشكلة البوسنة والهرسك ما لم تعالج مسألة عودة السكان المشردين واﻷقليات.
    Nous ne devons pas oublier que, même si la composition de la Conférence est limitée, ses décisions sont de dimension mondiale. UN وعلينا أن نبقي في الأذهان أنه بينما عضوية المؤتمر محدودة، فقراراته عالمية في طابعها.
    Tout en aspirant à la solution idéale, nous ne devons pas oublier que nous vivons dans un monde réel, qui est loin d'être idéal. UN ولئن كان ينبغي لنا جميعا أن نصبو إلى المثالية، فينبغي أن نذكر أنفسنا بالعالم الحقيقي البعيد عن المثالية الذي نعيش فيه.
    Mais nous ne devons pas oublier qu'une grande partie de ce qui préoccupe l'Union africaine par rapport à la CPI tient à l'inaction du Conseil. UN بيد أننا، ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن معظم شواغل الاتحاد الأفريقي في ما يتعلق بالمحكمة تتصل بعدم تصرف مجلس الأمن.
    Mais nous ne devons pas oublier que la Cour n'est qu'une institution. UN لكن علينا أن نتذكر أن المحكمة ليست سوى مؤسسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus