"ne ferait" - Traduction Français en Arabe

    • شأنه
        
    • لن يؤدي
        
    • لن يفعل
        
    • لن تؤدي
        
    • لن تفعل
        
    • ولن يؤدي
        
    • ولن تؤدي
        
    • لن يقوم
        
    • سوف يؤدي
        
    • سيزيد
        
    • لن نفعل
        
    • لن يشكل
        
    • لن يعمل
        
    • لن يخدم
        
    • لن يفضي
        
    Plutôt que de corriger le déséquilibre existant, une telle solution ne ferait que l'aggraver. UN وهذا الحل من شأنه أن يزيد الحالة تفاقما، لا أن يُصحح الخلل القائم.
    Plutôt que de corriger le déséquilibre existant, une telle solution ne ferait que l'aggraver. UN وهذا الحل من شأنه أن يزيد الحالة تفاقما، لا أن يُصحح الخلل القائم.
    Ajouter un nouveau critère dans la démonstration de l'intentionnalité ne ferait qu'alourdir la charge de la preuve pesant sur les plaignants. UN ثم إن إضافة معيار جديد إلى إثبات القصد لن يؤدي سوى إلى زيادة عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعين.
    Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. UN إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد.
    Il ne ferait rien pour la blesser, et il nous faut toute l'aide possible. Tu veux un peu de thé ? Open Subtitles لن يفعل أي شيء يؤذيها واعتقد اننا نحتاج كل المساعدة تريدين بعض الشاي؟
    Toute tentative en ce sens ne ferait qu'entraîner le chaos. UN وأي محاولة للقيام بهذا لن تؤدي إلا إلى الفوضى.
    Sinon, tu ne fais que coucher avec l'ennemi, et la Liv que je connais ne ferait jamais ça. Open Subtitles كل ما أراه هو العكس أنت تنامين مع العدو فقط وليف التي أعرفها لن تفعل هذا أبدًا
    Cela ne ferait que prolonger des consultations qui pourraient être aussi infructueuses que celles que nous avons tenues jusqu'alors. UN فذلك ليس من شأنه إلا إطالة أمد مشاوراتنا، بل وربما جعلها عقيمة مثلما كانت حتى هذا التاريخ.
    Nous sommes toujours convaincus que cela ne ferait que compromettre les chances de créer des conditions propices au règlement global de la question du Moyen-Orient. UN ولا نزال مقتنعين بأن ذلك ما من شأنه إلا أن يعقد تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط.
    En outre, pareille proposition ne ferait que creuser le fossé entre membres permanents et non permanents. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هذا الاقتراح من شأنه أن يوسع الهوة بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين.
    À cet égard, l'Égypte souligne que l'application sélective des directives du Programme d'action ne ferait que saper les efforts visant à réaliser des progrès à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تؤكد مصر على أن التطبيق الانتقائي للمبادئ التوجيهية لبرنامج العمل لن يؤدي إلاّ الى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم في هذا الصدد.
    Mais cela ne ferait qu'accélérer et aggraver le non-respect de leurs obligations par les Palestiniens. UN ولكن ذلك لن يؤدي إلا إلى زيادة عدم امتثال الفلسطينيين وتعميقه.
    Une ingérence étrangère indue ne ferait qu'aggraver une situation déjà complexe, qu'il appartient aux Colombiens de résoudre par eux-mêmes. UN وأي تدخل أجنبي غير موجب لن يؤدي إلا إلى تدهور حالة معقدة أصلا يرجع أمر التغلب عليها إلى الكولومبيين أنفسهم.
    Écoute, Chris, je sais que ça tourne pas rond dans ta tête, mais me dis pas qu'Ed ne ferait pas ça alors qu'il vient de le faire, putain ! Open Subtitles استمع ،كريس ،اعرف ان هنالك شيء ما في راسك لكن رجاءا لا تقل ايد لن يفعل هذا بينما انه فعل هذا لتوه
    Quelle sorte d'homme ne ferait pas tout pour sauver celle qu'il aime ? Open Subtitles اي نوع من الرجال لن يفعل كل ما في وسعه لاعادة المرأة التي يحبها؟
    Il ne ferait rien pour nous mettre en péril. Open Subtitles كما أنّه لن يفعل شيئًا يعرّض ما نفعله هنا للخطر.
    En tardant davantage à concrétiser ces intentions, on ne ferait que creuser le fossé entre les pays les moins avancés et les autres pays. UN وقال إن زيادة التأخر في ترجمة النوايا الى أفعال لن تؤدي سوى الى توسيع الفجوة بين أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى.
    Notre maman ne ferait jamais ça. Distinctement. Elias... Open Subtitles والدتنا الحقيقة لن تفعل شيئًا هكذا إطلاقًا .. إلياس
    Cela ne ferait que miner le principe de la coopération des grandes puissances, sans laquelle le Conseil de sécurité ne peut fonctionner. UN ولن يؤدي ذلك إلا الى تقويض مبدأ التعاون بين الدول الكبرى، الذي هو مبدأ لا يستطيع مجلس اﻷمن أن يعمل في غيابه.
    Multiplier les éléments ne ferait que compliquer la tâche du juge. UN ولن تؤدي كثرة العناصر سوى إلى تعقيد مهمة القضاة.
    Il ne ferait jamais rien de tel s'il pensait que des gens seraient blessés. Open Subtitles ..لن يقوم أبداً بشيء كهذا . لو أعتقد بأنه سيؤذي الناس
    En outre, l'exploitation forestière ne ferait que s'ajouter aux dangers que représente actuellement pour les arbres de la zone où les auteurs rassemblent leurs troupeaux la pollution industrielle en provenance du district russe de Kola. UN وفضلا عن ذلك، فإن قطع اﻷخشاب سوف يؤدي في الواقع إلى مجرد إضافة أخطار إلى اﻷخطار التي تهدد اﻷشجار حاليا في داخل منطقة الرعي التابعة ﻷصحاب البلاغ، أي التلوث الصناعي الذي تسببه مقاطعة كولا الروسية.
    L'Administration ne juge pas utile d'établir un autre résumé car cela ne ferait qu'entraîner des dépenses supplémentaires sans rien apporter de nouveau. UN ولا ترى الإدارة ضرورة لإعداد وثيقة مستقلة للموجز، فهذا إنما سيزيد من التكاليف دون خلق أي قيمة مضافة.
    Je croyais qu'on avait dit qu'on ne ferait plus ça. Open Subtitles أظن بأننا قلنا بأننا لن نفعل ذلك بعد الآن
    Un seul millimètre dans un sens ne ferait pas grande difference. Open Subtitles ميلمتر واحد خاطئ بأي اتجاه لن يشكل أي فرق كبير
    Retarder la décision ne ferait qu'affaiblir le projet de convention, lequel doit donc être adopté sans être mis aux voix. UN وإن إرجاء اتخاذ إجراء بهذا الشأن لن يعمل سوى على إضعاف مشروع الاتفاقية وينبغي بالتالي اعتماده دون تصويت.
    Certaines parties pourraient être tentées de répondre de la même façon aux actes terroristes d'Israël, ce qui ne ferait que servir les intérêts d'Israël et ceux des États-Unis. UN وقد تُغرَي أطراف معينة بالرد بالمثل على أعمال إسرائيل الإرهابية، وهو أمر لن يخدم إلا مصالح إسرائيل والولايات المتحدة.
    Il a été signalé qu'en ignorant cette question dans le Règlement, on ne ferait qu'aboutir à une situation malsaine où les arbitres auraient à négocier leur immunité avec les parties une fois le tribunal arbitral constitué. UN وأُشير إلى أن تجاهل هذه المسألة في القواعد لن يفضي إلا إلى وضع غير سليم يضطر فيه المحكّمون إلى التفاوض مع الأطراف بشأن حصانتهم بعد أن تكون هيئة التحكيم قد شُكِّلت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus