Néanmoins, les ressources limitées de l'Etat ne lui permettent pas d'arriver à une telle séparation qui impliquera nécessairement la construction de nouveaux centres de détention modernes. | UN | غير أن الموارد المحدودة للدولة لا تسمح لها بتحقيق هذا الفصل الذي ينطوي بالضرورة على بناء مراكز احتجاز جديدة وحديثة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها. |
Il se félicite que le Pacte ait été imprimé dans le Journal officiel et ait fait l'objet de commentaires dans les médias, tout en relevant que les renseignements qui lui ont été fournis ne lui permettent pas de préciser le degré exact d'application des dispositions du Pacte ni de savoir de quels moyens concrets dispose la population pour faire respecter ses droits ou obtenir réparation en cas de violation. | UN | وترحب بنشر العهد في النشرة الرسمية والدعاية له في وسائط الاعلام ، في حين تلاحظ ان المعلومات المقدمة إلى اللجنة ليست كافية لتوضيح مدى التطبيق الدقيق ﻷحكام العهد أو الخطوات العملية المتاحة للناس من أجل إنفاذ الحقوق أو الحصول على طرق انتصاف في حالة حدوث انتهاك. |
Ces moyens sont insuffisants et ne lui permettent pas de jouer un rôle plus important dans la facilitation de la coordination des groupes et de leur interactions. | UN | وستكون هذه القدرة غير كافية إلى حد كبير إذا ما سعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى الاضطلاع بدور استباقي أكبر في تيسير تنسيق المجموعات وتحقيق التفاعل فيما بينها. |
L'Ukraine n'a malheureusement que des moyens très limités, qui ne lui permettent pas d'assumer les mêmes responsabilités que les pays développés. | UN | وأضاف أن أوكرانيا لا تتوافر لديها لﻷسف سوى موارد مالية محدودة جدا لا تتيح لها الاضطلاع بنفس المسؤوليات التي تضطلع بها البلدان المتقدمة. |
À l'évidence, les moyens matériels et humains dont il dispose actuellement ne lui permettent pas d'assumer pleinement le rôle qui lui a été assigné. | UN | ومن الواضح أن الوسائل المادية والبشرية المتاحة حالياً أمام هذا المكتب لا تسمح له بالاضطلاع بالكامل بالدور المسند إليه. |
Il peut, certes, légitimement estimer que ses moyens trop faibles ne lui permettent pas de politiques sociales coûteuses, mais la solidarité doit être possible dans chaque État. | UN | ولعلها ترى، بحق أن مواردها الجد ضعيفة لا تسمح لها بانتهاج سياسات اجتماعية مكلّفة، ولكن التضامن واجب في كل دولة. |
Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie a mal appliqué les restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie a mal appliqué les restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
Le Comité note toutefois que les informations dont il est saisi ne lui permettent pas d'établir les circonstances exactes de leur arrestation ni la date exacte de leur inculpation. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أن المادة المعروضة عليها لا تسمح لها بالتثبُّت على وجه التحديد من ظروف إلقاء القبض عليهم أو تواريخ توجيه التهم إليهم. |
Il considère en outre que les éléments du dossier ne lui permettent pas de déterminer le degré d'implication des autorités de l'État partie dans l'arrestation de M. Iskandarov à Moscou et dans son transfert à Douchanbé. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى أن الوثائق الواردة في الملف لا تسمح لها بتحديد مدى مشاركة سلطات الدولة الطرف في القبض على السيد إسكندروف في موسكو ونقله إلى دوشانبي. |
Il a réaffirmé qu'il disposait du mandat, de l'indépendance, de la crédibilité et de l'expérience voulus pour répondre aux besoins d'évaluation à l'échelle du système; toutefois, les ressources qui lui sont allouées ne lui permettent pas de s'acquitter de ses tâches comme il le devrait. | UN | وجددت الوحدة التأكيد على أنها تملك ما يلزم من حيث الولاية والاستقلالية والمصداقية والخبرة لتلبية احتياجات التقييم على نطاق المنظومة؛ غير أن الموارد المرصودة لها لا تسمح لها بالاضطلاع بهذه المهمة على الوجه الصحيح. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky > > (par. 8.2). | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بالخلوص إلى أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها " (الفقرة 8-2). |
La Rapporteuse spéciale craint cependant que les ressources mises actuellement à sa disposition ne lui permettent pas toujours de présenter ses rapports de mission en temps voulu et de répondre favorablement à la demande de missions sur le terrain dans différentes parties du monde. | UN | إلا أن من دواعي قلق المقررة الخاصة أن الموارد المتاحة لها حاليا لا تسمح لها دائماً بأن تقدم في الوقت المناسب تقارير عن بعثاتها وبأن تستجيب بفعالية لما يوجه إليها من مطالبات بأن تقوم ببعثات ميدانية وللاحتياجات إلى ذلك في مختلف أنحاء العالم. |
Elle craint cependant que les ressources actuellement à sa disposition ne lui permettent pas toujours de présenter ses rapports de mission en temps voulu et de répondre favorablement à la demande de missions sur le terrain dans différentes parties du monde. | UN | إلا أن من دواعي شواغلها أن الموارد المتاحة لها حاليا لا تسمح لها بأن تقدم في جميع الحالات في الوقت المناسب تقاريرها عن البعثات التي تقوم بها والاستجابة على النحو الفعال لدعوات واحتياجات البعثات الميدانية الواجب الاضطلاع بها في مختلف أنحاء العالم. |
Il se félicite que le Pacte ait été imprimé dans le Journal officiel et ait fait l'objet de commentaires dans les médias, tout en relevant que les renseignements qui lui ont été fournis ne lui permettent pas de préciser le degré exact d'application des dispositions du Pacte ni de savoir de quels moyens concrets dispose la population pour faire respecter ses droits ou obtenir réparation en cas de violation. | UN | وترحب بنشر العهد في النشرة الرسمية والدعاية له في وسائط الاعلام، في حين تلاحظ ان المعلومات المقدمة إلى اللجنة ليست كافية لتوضيح مدى التطبيق الدقيق ﻷحكام العهد أو الخطوات العملية المتاحة للناس من أجل إنفاذ الحقوق أو الحصول على طرق انتصاف في حالة حدوث انتهاك. |
Ses moyens sont insuffisants et ne lui permettent pas de jouer un rôle plus important dans la facilitation de la coordination des groupes et de leurs interactions.»[40]. | UN | وستكون هذه القدرة غير كافية إلى حد كبير إذا ما سعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى الاضطلاع بدور استباقي أكبر في تيسير تنسيق المجموعات وتحقيق التفاعل فيما بينها " (). |
En ce qui concerne l'enseignement médical, les ressources économiques et humaines de Singapour ne lui permettent pas le luxe d'offrir un enseignement médical à tous ceux qui souhaitent le poursuivre en tant que fin en soi. | UN | 56 - أما فيما يتعلق بالتعليم الطبي، فإن موارد سنغافورة الاقتصادية والبشرية لا تتيح لها توفير فرص التعليم الطبي لجميع الذين يرغبون في الحصول عليه لذاته. |
Les éléments de preuve recueillis par le Groupe pendant ses investigations ne lui permettent pas d'accorder foi à cette conclusion. | UN | وإن الأدلة التي جمعها الفريق أثناء تحقيقاته لا تسمح له بتأييد هذا الاستنتاج. |
Cela étant, ces éléments de preuve ne lui permettent pas de vérifier la totalité du montant réclamé à cet égard. | UN | ولكن الأدلة المقدمة لا تبرر المبلغ الإجمالي المطالب بدفعه تعويضاً عن هذا الضرر. |
Cependant, les moyens de preuve fournis ne lui permettent pas de vérifier la validité de cette réclamation. | UN | غير أن الأدلة ليست كافية لتمكين الفريق من التحقق من المطالبة. |
10.6 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 26 du Pacte, le Comité considère que les faits portés à sa connaissance ne lui permettent pas de conclure que Mlle Vicario ou sa grand-mère ont été victimes de discrimination. | UN | ٠١-٦ وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة ٦٢ من العهد، تستخلص اللجنة أن الوقائع التي أمامها لا توفر لها أساسا كافيا للتوصل إلى استنتاج بأن اﻵنسة فيكاريو أو جدتها كانت ضحية لتمييز محظور. |
Cependant, le secteur présente des faiblesses qui ne lui permettent pas de couvrir les besoins des femmes en financement, néanmoins. | UN | ومع ذلك، فإن هذا القطاع يعاني من أوجه ضعف لا تتيح له تلبية احتياجات المرأة في مجال التمويل. |