"ne pas recourir" - Traduction Français en Arabe

    • بعدم اللجوء
        
    • بعدم استخدام
        
    • عدم اللجوء
        
    • بالامتناع
        
    • بعدم استعمال
        
    • عدم استعمال
        
    • لتفادي اللجوء
        
    • دون اللجوء
        
    • لا يلجأوا
        
    • تمتنع عن اللجوء
        
    • وعدم استخدامها
        
    • عدم المبادرة إلى استخدامها
        
    • بعدم ممارسة
        
    • بألا يلجأوا
        
    Elle a également demandé au Ministre de l'intérieur, à Belgrade, d'ordonner aux policiers de ne pas recourir à la violence s'il n'y avait aucune agression de la part des étudiants. UN كما طلبت من وزير الداخلية في بلغراد أن يأمر الشرطة بعدم اللجوء إلى القوة ما لم يُظهر الطلبة عدواناً.
    Le fait qu’elles aient décidé de ne pas recourir à cette possibilité indique que l’auteur ne les intéresse pas particulièrement. UN وقرار تلك السلطات بعدم اللجوء إلى تلك اﻹمكانية يشير إلى أن صاحب البلاغ ليس ذا أهمية كبيرة لدى تلك السلطات.
    La Charte des Nations Unies fait obligation aux nations de ne pas recourir ou menacer de recourir à la force. UN وميثاق الأمم المتحدة يلزم الدول بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    C'est pourquoi les directeurs décident parfois de ne pas recourir au système officiel en cas de résultats non satisfaisants. UN ولهذه الأسباب، يقرر المديرون في بعض الأحيان عدم اللجوء إلى النظام الرسمي لمعالجة استمرار القصور في الأداء.
    Les obligations des États de ne pas recourir à la torture relèvent du jus cogens. UN كذلك فإن التزام الدول بالامتناع عن التعذيب من القواعد الآمرة أيضا.
    Par ailleurs, elle a pris l'engagement de ne pas recourir ou menacer de recourir aux armes nucléaires contre les pays non dotés d'armes nucléaires et les zones dénucléarisées. UN كما تعهدت بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول والمناطق غير النووية.
    La Charte oblige les États Membres à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. UN فالميثاق يوجب الدول الأعضاء على عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    b) Les gouvernements doivent élaborer et mettre en œuvre une série de mesures susceptibles d'être adaptées à la situation de chaque enfant, qui permettent de ne pas recourir à des poursuites judiciaires. UN (ب) ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ تدابير بديلة تشمل قدراً من التنوع والمرونة يكفل تكييف التدبير مع القدرات والكفاءات الفردية للطفل سعياً لتفادي اللجوء إلى الإجراءات القضائية.
    Ils ont réaffirmé leur volonté de ne pas recourir à la force et de régler tous leurs différends uniquement par des moyens politiques, par le biais de négociations et de consultations. UN وأكدا من جديد التزامهما بعدم اللجوء إلى القوة، وتسوية أي خلافات بالوسائل السلمية وحدها عن طريق المفاوضات والمشاورات.
    ii) Étudier plus avant la possibilité pour les membres permanents de faire individuellement des déclarations volontaires par lesquelles ils s’engagent à ne pas recourir au veto. UN ' ٢` مواصلة استكشاف إمكانية إصدار اﻷعضاء الدائمين إعلانات من جانب واحد تتضمن التزاما بعدم اللجوء إلى استخدام حق النقض.
    J'exhorte l'opposition armée à s'abstenir de toute vengeance et à respecter son engagement de ne pas recourir à la violence armée. UN وأحث المعارضة المسلحة على الامتناع عن الثأر والحفاظ على التزامها بعدم اللجوء إلى العنف المسلح.
    En prenant cet engagement unilatéral de ne pas recourir à la force, nous créons pour nous-mêmes une obligation juridique au titre du droit international. UN وعلى الفور يصبح التزامنا هذا الأحادي الجانب بعدم استخدام القوّة ملزما لنا قانونا بموجب القانون الدولي.
    En vertu de la Charte, les États Membres sont contraints de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. UN ويُلزم الميثاق الدول الأعضاء بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Elle a également contracté elle-même l'obligation de ne pas recourir ou menacer de recourir aux armes nucléaires contre les pays sans armes nucléaires et les zones dénucléarisées. UN كما التزمت بعدم استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضد دول غير حائزة ﻷسلحة نووية أو مناطق خالية من هذه اﻷسلحة.
    Deuxièmement, ne pas recourir à la force ou à la menace contre les objets spatiaux. UN وثانيها، عدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد الأجسام الفضائية.
    Pour souligner les différences entre l'une et l'autre, la Commission a estimé qu'il était sage de ne pas recourir au même vocable. UN ولإبراز الفوارق بينهما، ترى اللجنة من باب الحكمة عدم اللجوء إلى استعمال العبارة ذاتها.
    Le Groupe de travail demande donc encore une fois à tous les gouvernements concernés de coopérer avec lui, et, en particulier, de ne pas recourir à la pratique de la détention au secret et de remettre en liberté immédiatement toutes les personnes qui seraient détenues dans de telles conditions. UN ومن ثم يكرر الفريق من جديد نداءه إلى الحكومات المعنية مناشداً إياها التعاون معه، لا سيما بالامتناع عن الحبس الانفرادي والإفراج فوراً عن جميع الأشخاص المحتجزين سراً.
    Les débats tenus lors du dix-neuvième cycle de discussions ont montré que ce processus pouvait progresser et donnaient à penser que l'engagement de Moscou de ne pas recourir à la force pourrait se concrétiser dans l'avenir proche. UN وقد أثبتت المباحثات التي أجريت خلال الجولة التاسعة عشرة أن هذه العملية بإمكانها أن تدفع نحو الاتجاه الصحيح، ونحو إعلان موسكو في المستقبل المنظور التزامها بالامتناع عن استخدام القوة ضد جورجيا.
    Premièrement, la Fédération de Russie doit s'engager à ne pas recourir à la force contre la Géorgie. UN أولا، على الاتحاد الروسي أن يعقد التزاما بعدم استعمال القوة إزاء جورجيا.
    La Charte oblige les nations à ne pas recourir à la menace ou à la force. Cette obligation s'étend aux armes nucléaires. UN إن الميثاق يلزم الدول بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها؛ ويمتد هذا الالتزام إلى الأسلحة النووية.
    La partie géorgienne demande une fois encore à la partie russe de prendre l'engagement unilatéral juridiquement contraignant de ne pas recourir à la force. UN ودعا الجانب الجورجي مرة أخرى الجانب الروسي إلى تقديم إعلان ملزم قانونا من جانب واحد بشأن عدم استعمال القوة.
    b) Les gouvernements doivent élaborer et mettre en œuvre une série de mesures susceptibles d'être adaptées à la situation de chaque enfant, qui permettent de ne pas recourir à des poursuites judiciaires. UN (ب) ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ تدابير بديلة تشمل قدراً من التنوع والمرونة يكفل تكييف التدبير مع القدرات والكفاءات الفردية للطفل سعياً لتفادي اللجوء إلى الإجراءات القضائية.
    Le Comité reconnaît qu'il est extrêmement difficile de ne pas recourir à des méthodes violentes de discipline lorsque les écoles sont surchargées et manquent des matériels de base et lorsque les enseignants sont insuffisamment motivés et mal rémunérés. UN وتسلم اللجنة بالصعوبة الشديدة في إدارة المدارس دون اللجوء إلى وسائل عنيفة للتأديب في حالة المدارس التي تشكو من اكتظاظ الطلاب وانعدام المواد الأساسية، ويفتقر فيها المدرسون إلى الحوافز المادية والمعنوية.
    Les Palestiniens ont besoin d'un accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées qui conduisent à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. UN فالفلسطينيون بحاجة إلى نظام عادل للتخطيط وتقسيم المناطق حتى لا يلجأوا إلى بناء منشآت غير مصرح بها بما يؤدي إلى هدمها دون وجه حق، وهو إجراء يؤثر في كثير من الأحيان على فئات السكان الأكثر ضعفاً.
    i) À ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui sont sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; UN (ط) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض الغرامات على المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يعد انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    La doctrine nucléaire responsable de l'Inde se fonde sur l'engagement de ne pas recourir en premier à ces armes et sur le principe de la non-utilisation des armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN وتستند عقيدة الهند النووية المتسمة بالمسؤولية إلى عدم البدء باستخدام الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة لهذه الأسلحة.
    Pour l'Inde, il était important, pour atteindre cet objectif, que tous les États dotés d'armes nucléaires fondent leur doctrine nucléaire sur l'engagement de ne pas recourir en premier à de telles armes et de ne pas utiliser celles-ci contre des États qui n'en possèdent pas. UN كما أن جعل العقائد النووية منسجمةً مع موقف تتخذه جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية ب " عدم المبادرة إلى استخدامها " وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية سيشكل خطوة هامة على طريق تحقيق ذلك الهدف.
    De même, 36 Etats ont accepté l'obligation de ne pas recourir à la torture faite dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques mais n'ont pas encore ratifié la Convention contre la torture. UN وبالمثل، هناك ٦٣ دولة قبلت الالتزام بعدم ممارسة التعذيب بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكنها لم تصدق بعد على اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Les membres permanents du Conseil de sécurité devraient, collectivement ou individuellement, s’engager à ne pas exercer leur droit de veto ou à ne pas recourir à la menace de son exercice pour des mesures autres que celles prises en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN ١ - ينبغي أن يلتزم أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون، بصورة جماعية أو فردية، بألا يلجأوا إلى استخدام حق النقض أو التهديد باستخدامه خارج إطار اﻹجراءات المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus