"ne permet pas d" - Traduction Français en Arabe

    • لا يسمح
        
    • لا يكفي
        
    • لا تسمح
        
    • لا يتيح
        
    • ولا تسمح
        
    • لا تُتيح
        
    • لا تتسم بالكفاءة الكاملة
        
    Ce modèle, qui ne permet pas d'assurer une surveillance efficace, s'avère en outre très coûteux. UN وعلاوة على ذلك تبين أن هذا النموذج الذي لا يسمح بوجود رقابة فعالة مكلف جدا.
    La connexion actuelle ne permet pas d'avoir la largeur de bande nécessaire pour satisfaire la demande dans le pays. UN فالوصلة الحالية لارتباط كوبا بما يسمى شبكة الشبكات لا يسمح بمجال التردد المناسب لتلبية الطلب في البلد.
    Or, on constate également que la fourniture de revenus ne permet pas d'améliorer la condition des enfants si les services essentiels n'existent pas ou sont déficients. UN بيد أن هناك أيضا دلائل على أن مجرّد توفير الدخل لا يكفي لتحسين الأحوال العامة للأطفال إذا كانت الخدمات الأساسية غير متوافرة أو غير كافية.
    À cause de la faiblesse de la croissance et de contraintes budgétaires qui se resserrent, le taux actuel d'expansion de l'emploi public ne permet pas d'absorber le grand nombre de jeunes qui cherchent un emploi. UN وبسبب ضعف النمو الاقتصادي وتصاعد القيود المالية، لا يكفي معدّل التوسع الحالي في التوظيف الحكومي للحد من المعدّل المرتفع للوافدين الجدد إلى سوق العمل.
    La partition du mercure dans la phase gazeuse est compliquée étant donné que le temps de résidence dans le séparateur est court et ne permet pas d'atteindre un vrai équilibre. UN ويعتبر تقسيم الزئبق في الطور الغازي أمراً معقداً لأن فترة مكوثه القصيرة في جهاز الفصل لا تسمح ببلوغ توازن حقيقي.
    L'équipe de protection rapprochée se compose actuellement de six spécialistes de la protection des personnes, ce qui ne permet pas d'assurer une protection complète. UN ويتألّف فريق الحماية اللصيقة حاليًا من ستة موظفين للحماية الشخصية، الأمر الذي لا يتيح إلا حماية شخصية جزئية.
    Le nombre élevé de personnes non identifiées ne permet pas d'avoir une idée exacte du nombre de militants assassinés. UN والعدد المرتفع لﻷشخاص الذين لم تحدد هويتهم لا يسمح بأخذ فكرة دقيقة عن عدد المناضلين الذين جرى اغتيالهم.
    Tel n'est pas le cas si le texte de celle-ci ne permet pas d'en apprécier la signification. UN ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح مداه.
    Cette même absence de preuve ne permet pas d'identifier les personnes qui auraient modifié leurs témoignages initiaux. UN وإن غياب الأدلة هذا لا يسمح بتحديد الأشخاص الذين غيروا شهاداتهم الأولى.
    La répartition des ressources budgétaires ne permet pas d'assurer la réalisation progressive de l'accès universel à l'éducation, à la santé et à l'eau potable. UN وتوزيع الموارد المالية لا يسمح بضمان حصول الجميع تدريجياً على التعليم والرعاية الصحية والماء الصالح للشرب.
    Une assistance psychosociale peut leur être fournie, mais le plus souvent elle ne l'est pas car le peu de temps qu'ils peuvent rester dans les camps ne permet pas d'offrir un accompagnement digne de ce nom. UN لكن ذلك لا يحدث عادة لأن ضيق الوقت المتاح في المعسكرات لا يسمح بأي خدمات مشورة جادة أو فعالة.
    Tel n'est pas le cas si le texte de celle-ci ne permet pas d'en apprécier la portée. UN ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح بتقييم مدلوله.
    18. Le Comité constate avec préoccupation que le salaire minimum légal ne permet pas d'assurer un niveau de vie suffisant aux travailleurs et à leur famille. UN 18- ويساور اللجنة قلق لأن الحد الأدنى للأجور المحدد بموجب القانون لا يكفي لتوفير مستوى معيشي مناسب للعمال وأسرهم.
    Il ne permet pas d'empêcher véritablement les principales parties de la République populaire démocratique de Corée de se livrer à des activités interdites et rien n'a encore été fait concernant ceux qui agissent pour le compte de ces entités et individus ou au nom de ceux-ci. UN وإدراج هذه الأعداد الضئيلة لا يكفي لأداء مهمة تثبيط الأطراف الرئيسية من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشكل فعال عن المشاركة في أنشطة محظورة، ولم يرد بعد أي بيان يتيح التعامل مع أولئك الذين يحلون محل أو يتصرفون لحساب هذه الكيانات والأفراد أو بالنيابة عنها.
    Contrainte de la réglementation qui ne permet pas d'accorder des prêts à des femmes souvent sans surface financière importante ; UN ضغط اللوائح التي لا تسمح في أغلب الأحيان بمنح قروض للمرأة التي لا تمتلك موارد مالية كبيرة؛
    Elles sont traitées, analysées et présentées d'une façon qui ne permet pas d'identifier les numéros de téléphone ou leurs titulaires. UN ويتم تجهيزها وتحليلها وتقديمها باستخدام منهجية لا تسمح بتحديد رقم الهاتف أو هوية مالكه بأي شكل كان.
    La piété du spectacle ne permet pas d'inconvenance. Open Subtitles لأن جاذبية عروضي لا تسمح بأي تصرفات طفولية طائشة
    Il n'est pas appliqué de façon cohérente dans l'ensemble du Secrétariat. Comme il ne permet pas d'effectuer des comparaisons objectives, il n'encourage pas le personnel à mieux faire. UN ولا يطبق على نحو متسق ضمن الأمانة، ولا يشجع الموظفين على تحسين الأداء لأنه لا يتيح المقارنة المنصفة.
    Il n'est pas appliqué de façon cohérente dans l'ensemble du Secrétariat. Comme il ne permet pas d'effectuer des comparaisons objectives, il n'encourage pas le personnel à mieux faire. UN ولا يطبق على نحو متسق ضمن الأمانة، ولا يشجع الموظفين على تحسين الأداء لأنه لا يتيح المقارنة المنصفة.
    La procédure de contrôle est limitée aux points de droit et ne permet pas d'examiner les faits et les éléments de preuve. UN والمراجعة القضائية الرقابية تقتصر على المسائل القانونية الإجرائية ولا تسمح بأي مراجعة للوقائع والأدلة.
    La Côte d'Ivoire ne peut donner suite à cette recommandation car l'ordonnancement juridique ivoirien ne permet pas d'accorder des pouvoirs d'enquête au Comité national pour la lutte contre les violences envers les femmes et les enfants. UN لا يمكن لكوت ديفوار أن تنفذ هذه التوصية لأن المنظومة القانونية في كوت ديفوار لا تُتيح منح صلاحيات التحقيق للجنة الوطنية المعنية بمكافحة العنف ضد النساء والأطفال.
    La seule fumigation ne permet pas d'éliminer complètement les œufs et les larves cachés dans les amoncellements de pneus. Pour tuer les moustiques adultes, il faut recourir à des produits chimiques toxiques qui ne sont pas sans conséquence sur l'environnement. UN وحتى عمليات التبخير بمفردها لا تتسم بالكفاءة الكاملة في القضاء على البيض واليرقات في أكوام الإطارات فالقضاء على البعوض البالغ يتطلب استخدام مبيدات البالغين، والكيماويات السامة غير الضارة بالبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus