"ne se limite pas au" - Traduction Français en Arabe

    • لا يقتصر على
        
    • لا تقتصر على
        
    Il est important de noter que la coopération entre les deux organisations ne se limite pas au processus d'élaboration du droit et couvre également d'autres domaines. UN والجدير بالذكر أن التعاون بين المنظمتين لا يقتصر على عملية سن القوانين، وهو يشمل ميادين أخرى.
    - Ça ne se limite pas au lit. Non. Je prends les choses en main. Open Subtitles وهذا لا يقتصر على غرفة النوم فحسب، أنا من يمسك السيطرة
    C'est dire que le rôle du Tribunal ne se limite pas au domaine de la justice mais s'étend également au domaine politique, car l'action menée, à cet égard, est de nature à favoriser un climat propice au rétablissement d'une paix durable dans la région. UN وبعبارة أخرى فإن دور المحكمة لا يقتصر على إقامة العدالة بل يمتد إلى المعترك السياسي أيضا، ﻷن التدابير التي تتخذها يمكن أن تشجع على تهيئة مناخ موات ﻹعادة إرساء سلام دائم في المنطقة.
    La mission de l'ONU ne se limite pas au règlement des conflits entre États. UN إن رســالة الأمــم المتحدة لا تقتصر على تسوية الصراعات بين الدول.
    Nous sommes conscients que le processus de réforme ne se limite pas au Conseil de sécurité. UN إننا ندرك أن عملية الاصلاح لا تقتصر على مجلس اﻷمن.
    Par conséquent, l'utilité de la mesure de règlementation finale ne se limite pas au Canada. UN ولذلك فإن أهمية الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على كندا وحدها.
    Toutefois, la formation professionnelle ne se limite pas au développement d'une coopérative de courtepointes. Les filles du programme GCC ont appris à coudre, à fabriquer des jouets souples, des porte-monnaie pour femmes, des bijoux et des produits de beauté. UN غير أن التدريب المهني لا يقتصر على تطوير تعاونية المشغولات الصغيرة، فقد تعلّمت فتيات مراكز نوادي الفتيات الحياكة، وصنع اللعب الصغيرة، وحقائب النساء، والمجوهرات، ومنتجات التجميل.
    Nous sommes satisfaits que cet appel ne se limite pas au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, étant donné que ce mécanisme n'est pas accessible aux organisations extérieures au système des Nations Unies et à l'Organisation internationale pour les migrations. UN ويسرنا أن النداء لا يقتصر على الصندوق المركزي للاستجابة في حالات لطوارئ، لأن الوكالات من خارج أسرة الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة لا تستطيع الوصول إلى تلك الآلية.
    «... la paix ne se limite pas au silence des canons. UN " إن السلام لا يقتصر على سكوت المدافع.
    Néanmoins, le problème de l’admissibilité ne se limite pas au critère de la compatibilité des réserves avec l’objet et le but du traité; reste en effet la question de savoir qui est compétent pour déterminer l’admissibilité. UN ١١ - واستدرك قائلا إن مشكل جواز التحفظ لا يقتصر على معيار انسجام التحفظات مع موضوع المعاهدة وهدفها؛ بل تبقى مسألة الجهة المختصة بتقرير الجواز.
    Cette diligence raisonnable ne se limite pas au respect des règlementations nationales des États dans lesquels opèrent les entreprises, qui sont insuffisantes dans de nombreux cas, mais doit être régie par les normes internationales qui lient ces États et l'ensemble de la communauté internationale. UN على أن الوعي الواجب لا يقتصر على احترام النظم الوطنية للدول التي تعمل هذه الشركات على صعيدها، وهو أمر يشوبه القصور في كثير من الحالات، ولكن ينبغي أن تنظّمه المعايير الدولية المُلزِمة لتلك الدولة والمُلزِمة كذلك للمجتمع الدولي ككل.
    33. De plus, dans la Déclaration finale adoptée à sa vingt-troisième assemblée générale, le Conseil des communes et régions d'Europe réaffirme son engagement en faveur de l'autonomie locale et souligne que le renforcement des collectivités locales et régionales ne se limite pas au continent européen mais constitue en fait une aspiration globale. UN 33 - وبالإضافة إلى ذلك، أعاد مجلس البلديات والأقاليم الأوروبية التأكيد، في الإعلان الختامي الذي اعتمده في جمعيته العامة الثالثة والعشرين، على التزامه بالحكم الذاتي المحلي، وشدد على أن تقوية الحكم المحلي والإقليمي لا يقتصر على القارة الأوروبية وإنما يمثل حقيقة الأمر طموحاً عالمياً.
    L'action de l'UNESCO ne se limite pas au rôle de chef de file de l'Année internationale des langues, étant donné qu'une grande partie de son programme d'activités favorise les langues et le multilinguisme et correspond ainsi aux objectifs de l'Année internationale. UN 21 - عمل اليونسكو لا يقتصر على دور الوكالة الرائدة للسنة الدولية للغات، نظرا لأن كثيرا من برنامج عملها يرعى اللغات والتعدد اللغوي، وبذا يتطابق مع أهداف السنة الدولية.
    Bien qu'étant conçu comme un embargo traditionnel, le régime des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban s'applique aux acteurs non étatiques et ne se limite pas au territoire d'un pays ou d'une région en particulier. Cela complique l'application de l'embargo et des mesures de contrôle. UN 114- نظام الجزاءات المفروض على تنظيم القاعدة/حركة الطالبان، وإن كان مصمما في شكل حظرٍ تقليديٍ لتوريد الأسلحة، إلا أنه قابل للتطبيق على جهات من غير الدول وهو لا يقتصر على إقليم بلد معين أو منطقة محددة، الأمر الذي يعقد تطبيقه ويزيد من صعوبة إنفاذه.
    Une fois élaborée, la convention contre la criminalité transnationale organisée sera un important instrument propre à renforcer la coopération entre États en matière de lutte contre la criminalité organisée, qui ne se limite pas au trafic de drogues. UN وستكون اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بعد وضعها أداة هامة لتعزيز التعاون بين الدول فيما يتصل بمكافحة الجريمة المنظمة التي لا تقتصر على الاتجار بالمخدرات.
    La politique d'escalade et de tension poursuivie par la partie chypriote grecque ne se limite pas au programme d'armement massif ou aux exercices militaires conjoints effectués avec la Grèce, elle donne aussi lieu à des déclarations hautement provocatrices. UN وسياسة تصعيد التوتر التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني لا تقتصر على برنامج التسلح الضخم المذكور آنفا أو على التدريبات العسكرية المشتركة التي يجريها مع اليونان، بل تشمل أيضا إصدار البيانات ذات الطابع الاستفزازي الشديد.
    À cet égard, il convient de noter que l'importance de l'appui du secteur public ne se limite pas au financement des premiers stades de l'élaboration des nouvelles techniques. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن أهمية الدعم الذي يقدمه القطاع العام لا تقتصر على التمويل في المراحل الأولى من تطوير التكنولوجيات الجديدة.
    204. La participation du citoyen marocain aux affaires publiques ne se limite pas au niveau national. Elle se situe également à des niveaux infranationaux. UN ٤٠٢- إن مشاركة المواطن المغربي في الشؤون العامة لا تقتصر على المستوى الوطني، بل تشمل كذلك المستويات المحلية أو الاقليمية.
    Nous soulignons que la coopération pour les activités relatives à la mise en œuvre du plan de destruction des munitions instables ne se limite pas au bureau du PNUD en Bosnie-Herzégovine mais est ouverte à toute autre organisation internationale présente dans le pays et s'occupant de la question. UN ونؤكد هنا على أن التعاون في الأنشطة المتعلقة بتنفيذ خطة التخلص مـــن الذخائـــر غيـــر المأمونة لا تقتصر على مكتــب برنامج الأمــم المتحـــدة الإنمائــي في البوسنة والهرسـك، وإنما هي مفتوحة أمام المنظمات الدولية الأخرى الموجودة في البلد والمعنية بهذه المسألة.
    Toutefois, la formulation < < le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mental qu'elle soit capable d'atteindre > > figurant au paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte ne se limite pas au droit aux soins de santé. UN غير أن الإشارة الواردة في المادة 12(1) من العهد إلى " أعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه " لا تقتصر على الحق في الرعاية الصحية.
    Toutefois, la formulation < < le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mental qu'elle soit capable d'atteindre > > figurant au paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte ne se limite pas au droit aux soins de santé. UN غير أن الإشارة الواردة في المادة 12(1) من العهد إلى " أعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه " لا تقتصر على الحق في الرعاية الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus