Ce chiffre représente le niveau actuel des services demandés par le FIDA pour 2003. | UN | ويعكس هذا الرقم المستوى الحالي للخدمات التي طلبها الصندوق لعام 2003. |
Vu le niveau actuel des activités de maintien de la paix, ces difficultés risquent de persister. | UN | وبالنظر إلى المستوى الحالي لأنشطة حفظ السلام، من المحتمل أن تستمر هذه المصاعب. |
A. niveau actuel des connaissances, accès aux | UN | المستوى الحالي للمعرفة والوصول إلى البيانات واستخدام المعلومات |
28B.44 La Trésorerie devrait atteindre ses objectifs et aboutir aux réalisations escomptées, compte tenu du niveau actuel des taux d'intérêt. | UN | 28 باء -44 من المتوقع أن تحقق الخزانة أهدافها وإنجازاتها المرتقبة استناداً إلى المستويات الحالية من أسعار الفائدة. |
Il était utile aux directeurs de programme et aux États Membres de tenir compte des réalisations passées lorsqu'ils se tournaient vers les programmes futurs et se demandaient si le niveau actuel des crédits ouverts était le bon. | UN | وقد يستفيد مديرو البرامج والدول الأعضاء من النظر فيما حُقق في الماضي عند النظر في وضع البرامج المقبلة، ومن النظر في كفاية المستويات الحالية من الموارد. |
Depuis que l'Administration du développement des territoires d'outre-mer du Royaume-Uni a rappelé au début des années 90 les enseignants britanniques expatriés, la qualité de l'enseignement à Tristan da Cunha décline et le niveau actuel des élèves est jugé médiocre. | UN | 67 - ومنذ قيام إدارة تنمية أقاليم ما وراء البحار التابعة للمملكة المتحدة بسحب المدرسين البريطانيين من الجزيرة في أوائل تسعينيات القرن الماضي، أخذ قطاع التعليم في تريستان دا كونا في التدهور، ويعتبر مستواه الحالي ضعيفا. |
Le niveau actuel des investissements est suffisant pour pouvoir maintenir cette moyenne; | UN | ويكفي المستوى الراهن للاستثمار في المتوسط للوفاء بهذه القاعدة؛ |
Le niveau actuel des arsenaux nucléaires est inacceptable. | UN | وأضاف قائلاً إن المستوى الحالي للترسانات النووية غير مقبول. |
Le niveau actuel des arsenaux nucléaires est inacceptable. | UN | وأضاف قائلاً إن المستوى الحالي للترسانات النووية غير مقبول. |
Ce scénario maintiendrait le niveau actuel des effectifs. | UN | يبقي هذا التصور على المستوى الحالي لملاك الموظفين. |
La politique sanitaire vise à élever le niveau actuel des soins de santé | UN | تهدف السياسة الصحية إلى تحسين المستوى الحالي للرعاية الصحية |
Les mécanismes financiers novateurs et les sources novatrices de financement ne devraient pas avoir une incidence négative sur le niveau actuel des flux financiers. | UN | ولا ينبغي أن يكون للآليات المالية المبتكرة والمصادر المبتكرة للتمويل تأثير ضار على المستوى الحالي لتدفقات الموارد. |
Le tableau 6 donne le niveau actuel des ressources engagées dans six grands fonds mondiaux. | UN | ويعرض الجدول 6 المستوى الحالي للموارد المكرسة لستة صناديق عالمية رئيسية. |
Le niveau actuel des quotes-parts tient pleinement compte, selon nous, de la capacité financière des Etats Membres à s'acquitter de leur contribution comme du rôle qu'ils assument au sein de l'Organisation. | UN | ونرى أن المستوى الحالي للاشتراكات قد روعيت فيه تماما القدرة المالية للدولة العضو على المشاركة والدور الذي تضطلع به في المنظمة. |
Il était utile aux directeurs de programme et aux États Membres de tenir compte des réalisations passées lorsqu'ils se tournaient vers les programmes futurs et se demandaient si le niveau actuel des crédits ouverts était le bon. | UN | وقد يستفيد مديرو البرامج والدول الأعضاء من النظر فيما حُقق في الماضي عند النظر في وضع البرامج المقبلة، ومن النظر في كفاية المستويات الحالية من الموارد. |
Toutefois, le niveau actuel des ressources ordinaires indique qu'il reste indispensable de redoubler d'efforts pour atteindre un public plus vaste et mieux lui faire connaître les projets de l'Institut. | UN | إلا أن المستويات الحالية من الدعم المقدم للتمويل الأساسي لا تزال تشير إلى حاجة ماسة لبذل المزيد من الجهود المكثفة من أجل الوصول إلى جمهور أوسع وتعميق درجة الوعي بمشاريعه. |
Le carbone stocké dans les forêts représente plus de 650 GT, soit une quantité supérieure à celle qui se trouve dans l'atmosphère, ce qui permet de penser que la disparition des forêts aura pour effet de plus que doubler le niveau actuel des gaz à effet de serre se trouvant dans l'atmosphère, qui se trouverait ainsi portés à un niveau bien supérieur à celui qui est jugé tolérable par les spécialistes du climat. | UN | وتتجاوز كمية الكربون المخزنة في الغابات 650 غيغا طن، وهي أكثر من الكمية الموجودة في الغلاف الجوي، مما يعني أن إزالة الغابات سيزيد المستويات الحالية من غازات الدفيئة في الغلاف الجوي إلى أكثر من الضعف بحيث تتجاوز بكثير المستويات التي يعتبر علماء المناخ أنها ممكنة الاحتمال. |
d) Des consultations approfondies sont en cours avec les principaux donateurs en vue de maintenir le niveau actuel des ressources du fonds général. | UN | (د) تجرى حاليا مشاورات مكثفة مع المانحين الرئيسيين للإبقاء على المستويات الحالية من التمويل المخصص للأغراض العامة. |
Il recommande par conséquent de maintenir au niveau actuel des dépenses, soit 3,9 millions de dollars, les prévisions de frais de voyage, la réduction devant être opérée sur la partie des ressources prévues pour les voyages qui ne sont pas en rapport avec l'inscription des électeurs et le processus électoral. | UN | وعليه، توصي اللجنة بالمحافظة على المبلغ المقدر المتعلق بالسفر بمهام رسمية على مستواه الحالي البالغ 3.9 مليون دولار، على أن يطبَّق الخفض على الجزء من المبلغ المقدر للسفر الذي لا يرتبط بتسجيل الناخبين وبالعملية الانتخابية. |
Depuis que l'Overseas Development Administration du Royaume-Uni a rappelé les enseignants britanniques expatriés au début des années 90, le secteur éducatif de Tristan da Cunha est déclinant et le niveau actuel des élèves est jugé médiocre. | UN | 82 - ومنذ قيام إدارة تنمية أقاليم ما وراء البحار التابعة للمملكة المتحدة بسحب المدرسين البريطانيين من الجزيرة في أوائل تسعينيات القرن الماضي، أخذ قطاع التعليم في تريستان دا كونا في التدهور، ويعتبر مستواه الحالي ضعيفا. |
Compte tenu du niveau actuel des ressources, le Fonds allait être obligé de faire des coupes sombres dans les programmes existants, ce qui serait une véritable tragédie car il faudrait des années pour rétablir la confiance et redonner tout leur élan aux programmes. | UN | وفي ضوء المستوى الراهن للموارد، سيضطر الصندوق إلى خفض البرامج القائمة. وسيكون هذا بمثابة مأساة رهيبة وإضاعة للفرصة لأن إعادة بناء الثقة والزخم البرنامجي ستستغرق سنوات. |
Compte tenu du niveau actuel des versements au Fonds et des projections récentes, la Commission reste sur la voie d'un règlement intégral de ce solde en 2015. | UN | واستنادا إلى مستويات الإيرادات الحالية لصندوق التعويضات وإلى التوقعات الحديثة، لا يزال من المتوقع أن تسدد اللجنة الرصيد غير المسدد في عام 2015. |