"non traditionnel" - Traduction Français en Arabe

    • غير التقليدية
        
    • غير تقليدي
        
    • غير تقليدية
        
    • غير النظامي
        
    • غير التقليدي
        
    • وغير تقليدية
        
    Au Bangladesh, au Népal et en Ouganda, par exemple, on a élaboré de nouvelles méthodes de microfinancement rural non traditionnel. UN ففي أوغندا وبنغلاديش ونيبال، على سبيل المثال، وُضعت طرق جديدة لتوجيه عمليات التمويل الصغيرة الريفية غير التقليدية.
    Un autre membre du Conseil a rappelé la nécessité de reconnaître la diversité et le changement, en respectant les nombreuses structures familiales de type non traditionnel. UN وتكلم عضو آخر في المجلس عن ضرورة الاعتراف بالتنوع والتغيير، واحترام الكثير من أشكال اﻷسرة غير التقليدية المختلفة.
    Il s'agissait d'un donateur non traditionnel avec qui l'organisation n'avait pas une relation de longue date. UN وكان هذا المانح مانحاً غير تقليدي ليست بينه وبين المنظمة علاقة طويلة الأمد.
    Par conséquent, on s'interdirait ainsi de pouvoir invoquer la protection intégrale du paragraphe 1 de l'article 14 pour un droit non traditionnel. UN ومن ثم لا تحول هذه اللغة دون المطالبة في المستقبل بأن يحظى أي حق غير تقليدي بالحماية الكاملة للفقرة 1 من المادة 14.
    Tu as été élevée dans un environnement non traditionnel et tu t'en es bien sortie. Open Subtitles لقد تمت تربيتكِ في ظروف غير تقليدية وبلغتِ لتصبحي رائعة
    Il recommande d'ouvrir des possibilités pour dépeindre les femmes sous un jour positif et non traditionnel, et d'encourager et faciliter l'application de mécanismes de réglementation interne des médias pour faire disparaître peu à peu les images discriminatoires et stéréotypées qui sont données des femmes. UN وتوصي بتهيئة الفرص لرسم صور إيجابية غير تقليدية للمرأة، وتشجيع وتسهيل استخدام الآليات الذاتية التنظيم في وسائط الإعلام للحد من التصوير مالتمييزي والنمطي للمرأة.
    Nous dirigeons des écoles et des programmes d'enseignement non traditionnel dans 35 pays. UN ولدينا مدارس وبرامج للتعليم غير النظامي نقوم بأمرها في 35 بلدا من بلدان عالمنا.
    Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية.
    La proportion de femmes occupant un poste de gestion est passée de 21 % à 27 %, et celle des femmes occupant un emploi non traditionnel, de 12 % à 13 %. UN وارتفعت نسبة النساء في الوظائف اﻹدارية من ١٢ في المائة إلى ٢٧ في المائة. وارتفعت نسبتهن في الوظائف غير التقليدية من ١٢ في المائة إلى ١٣ في المائة.
    Il recommande d'ouvrir des possibilités pour dépeindre les femmes sous un jour positif et non traditionnel, et d'encourager et faciliter l'application de mécanismes de réglementation interne des médias pour faire disparaître peu à peu les images discriminatoires et stéréotypées qui sont données des femmes. UN وتوصي بتهيئة الفرص لعرض الصور الإيجابية غير التقليدية للمرأة وتشجيع وتسهيل استخدام الآليات الذاتية النظم في وسائل الإعلام لتقليل العرض التمييزي والنمطي للمرأة.
    Quatrièmement, nous devons adopter une démarche globale afin de faire face à la fois aux symptômes et aux causes profondes des menaces sécuritaires de type non traditionnel tels que le terrorisme ou la criminalité transnationale organisée. UN ورابعا، ينبغي تطبيق نهج شامل والتصدي لكل من أعراض التهديدات الأمنية غير التقليدية وأسبابها الجذرية، مثل الإرهاب والجريمة المنظمة غير الوطنية.
    Il reste néanmoins à obtenir, notamment, une meilleure coordination des ressources budgétaires destinées aux administrations concernées, une plus grande participation du secteur privé et une aide qui offre aux femmes des possibilités d'emploi non traditionnel. UN وقد بقيت بعض التحديات، ومن بينها تحسين تنسيق مخصصات الميزانية للخدمات العامة المعنية، وزيادة إشراك قطاع الأعمال، وتقديم المعونة للنساء من أجل إدخالهن في المجالات الوظيفية غير التقليدية.
    Consciente des nouvelles tendances liées à la mobilité des compétences, la Grenade a fortement mis l'accent sur le renforcement du pouvoir d'action économique de ses jeunes, ainsi que sur la création d'un marché du travail plus diversifié et non traditionnel. UN وإذ تعترف غرينادا بالاتجاهات المتغيرة المتصلة بحركة المهارات، فإنها تشدد تشديدا كبيرا على تمكين الشباب اقتصاديا، فضلا عن إنشاء قطاع عمل غير تقليدي وأكثر تنوعا.
    En ce qui concerne les cas de réussite, Mme Jurseniene indique que le document de programme sur la pêche a été le premier document de ce type à établir un quota pour la participation des femmes à des organismes de prise des décisions dans un secteur non traditionnel. UN وفيما يتعلق بقصص النجاح، أشارت إلى أن وثيقة البرنامج المتعلقة بمصائد الأسماك كانت أول وثيقة تحدد حصةً لاشتراك المرأة في هيئات صنع القرار في قطاع غير تقليدي.
    a) Mécanisme de crédit non traditionnel. UN )أ( تقديم الائتمان عن طريق وسيط مالي غير تقليدي.
    Il recommande d'ouvrir des possibilités pour dépeindre les femmes sous un jour positif et non traditionnel, et d'encourager et faciliter l'application de mécanismes de réglementation interne des médias pour faire disparaître peu à peu les images discriminatoires et stéréotypées qui sont données des femmes. UN وتوصي بتهيئة الفرص لرسم صور إيجابية غير تقليدية للمرأة، وتشجيع وتسهيل استخدام الآليات الذاتية التنظيم في وسائط الإعلام للحد من التصوير مالتمييزي والنمطي للمرأة.
    Les recommandations contenues dans les deux rapports pourraient, de l'avis de la délégation des États-Unis paralyser l'Organisation lorsqu'il lui faut s'acquitter de missions d'urgence ou exigeant une intervention rapide ou de missions de type non traditionnel. UN ويمكن أن تؤدي التوصيات الواردة في التقريرين، حسب رأى وفده، إلى شل حركة اﻷمم المتحدة إذا احتاجت إلى إيفاد بعثات طارئة أو بعثات أخرى سريعة الحركة أو غير تقليدية.
    Deux des pays disposant d'un CII ont déclaré avoir reçu une assistance du Mécanisme mondial pour étudier les possibilités de financement non traditionnel et innovant. UN وذكر اثنان من البلدان التي لديها أطر متكاملة للاستثمار أنهما حصلا على مساعدة الآلية العالمية لاستكشاف موارد مالية غير تقليدية ومبتكرة.
    Il existe, en outre, un enseignement non institutionnalisé et un enseignement non traditionnel. UN وعلاوة على ذلك، يوجد في البلد التعليم غير النظامي.
    Il est donc urgent de contribuer à la remise en état du système éducatif, et notamment d'entreprendre des campagnes d'alphabétisation ainsi que de mettre l'accent sur l'enseignement non traditionnel et professionnel, en particulier en faveur des jeunes, hommes et femmes. UN وهناك حاجة ماسة إلى المساعدة في إعادة بناء قطاع التعليم الرسمي مع التركيز على التعليم المهني ومحو الأمية للشباب والشابات عن طريق حملات محو الأمية والتعليم غير النظامي.
    On a très peu fait pour que les travaux du comité soient orientés dans un sens non traditionnel. UN ولم يتحقق سوى النذر اليسير من أجل ضمان إدخال التفكير غير التقليدي في أعمال اللجنة.
    Par ailleurs, grâce notamment à l'UNICEF, des milliers d'enfants bénéficient d'un enseignement tant traditionnel que non traditionnel. UN ومن ناحية أخرى، وأيضا بفضل اليونيسيف، يتلقى آلاف الأطفال التعليم التقليدي أو غير التقليدي.
    Le Comité demande aussi à l'État partie d'encourager les médias à contribuer aux efforts déployés par la société pour changer ces mentalités et à multiplier les occasions de dépeindre les femmes sous un jour favorable, non traditionnel. UN كذلك، تناشد اللجنة الدولة الطرف تشجيع وسائل الإعلام على المساهمة في الجهود المجتمعية الرامية إلى القضاء على هذه الأنواع من السلوك، وتهيئة الفرص لرسم صورة إيجابية وغير تقليدية للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus