"normales" - Traduction Français en Arabe

    • العادية
        
    • طبيعية
        
    • الطبيعية
        
    • عادية
        
    • المعتادة
        
    • العادي
        
    • الاعتيادية
        
    • المعلمين
        
    • المعتاد
        
    • طبيعي
        
    • طبيعتها
        
    • القياسية
        
    • تطبيع
        
    • المعيارية
        
    • عادي
        
    Le poste devenu vacant sera pourvu conformément aux procédures normales de sélection du personnel. UN وستُملأ الشواغر الناجمة عن ذلك عن طريق الإجراءات العادية لاختيار الموظفين.
    Le poste devenu vacant sera pourvu conformément aux procédures normales de sélection du personnel. UN وستُملأ الشواغر الناجمة عن ذلك عن طريق الإجراءات العادية لاختيار الموظفين.
    Tout cela a fait obstacle aux opérations normales de transport. UN لقد عرقل كل هذا عمليات النقل البحري العادية.
    Dispenser leur enseignement dans des conditions normales de calme, de confort et de sécurité personnelle. UN :: أن يقوم بأداء واجبه التعليمي في ظروف طبيعية وهادئة ومريحة وآمنة.
    J'aurais bien voulu, dans des circonstances normales, t'inviter à sortir. Open Subtitles في الظروف الطبيعية كنت ساسألك الخروج معي الان
    Le Commonwealth des Bahamas entretient des relations diplomatiques et commerciales normales avec la République de Cuba. UN يسّر كمنولث جزر البهاما أن يقيم علاقات دبلوماسية وتجارية عادية مع جمهورية كوبا.
    L'utilisation de sous-traitants en dehors des heures normales entraînera des frais supplémentaires. UN وستفرض رسوم لتغطية التكاليف الإضافية للمقاول للاستخدام بعد ساعات العمل المعتادة.
    Celle-ci a désormais repris ses opérations normales de prêt au Pérou. UN واستأنف البنك الدولي حاليا علاقته اﻹقراضية العادية مع بيرو.
    Cela pourrait se faire dans le cadre de négociations commerciales bilatérales normales ou d'organisations et d'accords multilatéraux. UN ويمكن لذلك أن يحدث من خلال المفاوضات التجارية الثنائية العادية أو عن طريق الاتفاقات والمنظمات متعددة اﻷطراف.
    Le personnel local a dû travailler en dehors des heures normales UN الحاجة إلى عمل الموظفين المحليين بعد ساعات العمل العادية
    Il s’agit donc à première vue d’un problème d’interprétation que l’on peut résoudre en recourant aux règles normales d’interprétation en droit international. UN ويبدو لأول وهلة أن المشكلة تتمثل في التفسير، وأنه يمكن حلها باتباع قواعد التفسير العادية في القانون الدولي.
    Les augmentations mensuelles normales de dépenses sont rigoureusement contrôlées de sorte que le montant cumulé des recouvrements ne soit jamais dépassé. UN وتخضع الزيادات الشهرية العادية في مستويات الإنفاق إلى مراقبة صارمة كي لا يتم تجاوز مستوى التحصيل الإجمالي.
    Dans des circonstances normales, lisse les écarts dans le temps UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    Dans certains États, les règles normales de procédure civile relatives au processus d'exécution après jugement s'appliquent. UN وتُطبّق على هذا القواعد العادية للإجراءات المدنية المتعلقة بإنفاذ أحكام القضاء بعد صدورها في بعض الدول.
    Si tu n'avais pas quitté le commissariat, je pourrais suivre ces pistes aux heures normales. Open Subtitles لو لم تغادر المخفر لإستطعت تتبع تلك الأدلة في أوقات العمل العادية
    Les IRM du cerveau et de la moelle épinière sont normales. Open Subtitles التصوير بالرنين المغنطيسي للمخ والحبل الشوكي كانت نتائجه طبيعية.
    Tu ne penses pas que les choses sont normales ? Open Subtitles أنتِ لا تظنين أن الأمور طبيعية؟ الأمور طبيعية
    Et après tout ça, je veux dire même si on s'en sort, comme sommes nous supposés retourner à nos vies normales ? Open Subtitles وبعد كل ذلك , اقصد , حتى لو عبرنا ذلك كيف يفترض بنا العودة الى حياتنا الطبيعية ؟
    Dans les cellules des officiers, la situation est plus ou moins acceptable avec une densité et des conditions d'hygiène normales. UN وتكاد تكون الأوضاع السائدة في الزنزانات المعدّة للضباط مقبولة إلى حد ما حيث إن الكثافة والظروف الصحية عادية.
    Il ajoute que dans la mesure où cette réunion serait informelle, elle devrait avoir lieu en dehors des heures normales de séance. UN وأضاف قائلا إن هذا الاجتماع ينبغي أن يُعقد خارج الساعات المعتادة لانعقاد الجلسة ما دام اجتماعا غير رسمي.
    En reculant l'âge de la retraite à 68 et 64 ans, pour les retraites normales et anticipées respectivement, nous fournirons l'assistance aux futures générations. Open Subtitles عن طريق زيادة سن التقاعد إلى 64 و 68 للتقاعد العادي والمبكر على التوالي وضمنا هذه الإستحقاقات للإجيال القادمة
    Après négociations cependant, ils seraient parvenus à un accord avec les autorités de l'institut et auraient rejoint des classes normales. UN لكن التقارير أفادت أن الطلاب توصلوا، بعد إجراء مفاوضات، إلى تفاهم مع إدارة الكلية وعادوا إلى الصفوف الاعتيادية.
    Il en est ainsi de certains lycées et écoles normales. UN وينطبق الأمر على بعض الثانويات ومدارس تدريب المعلمين.
    Les précurseurs devaient être détruits dans le cadre des activités normales du Groupe de la destruction des armes chimiques. UN وستدمر السلائف خلال السير المعتاد ﻷنشطة فريق التدمير الكيميائي.
    L'hémogramme et les enzymes montre que ses protéines sont normales. Open Subtitles فحص الدم و الإنزيمات يظهر أن البروتين طبيعي
    Nous félicitons la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour ses efforts en vue de rétablir des conditions normales au Liberia. UN إننا نشيد بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إعادة الحياة إلى طبيعتها في ليبريا.
    Les dépenses administratives peuvent induire en erreur, car elle ne font pas de distinction entre les coûts techniques, tels que les traitements des conseillers techniques, et les dépenses d'appui administratif normales. UN أما التكاليف الإدارية، على النحو الواردة فيه، تعطي صورة خادعة نوعا ما لأنها لم تفصل التكاليف التقنية كرواتب المستشارين التقنيين، عن التكاليف القياسية لتقديم الدعم الإداري.
    Nous espérons donc que le dialogue reprendra sous peu entre les parties pour qu'elles discutent et négocient ensemble leurs différends traditionnels et aboutissent à des relations normales de coexistence entre États égaux de la région. UN لذا، يحدونا اﻷمل في أن نشهد استئنافا سريعا للحوار بين الطرفين من أجل مناقشة خلافاتهما الطويلة اﻷمد والتفاوض بشأنها والتوصل الى حالة تطبيع للعلاقات وتعايش بين الدول المتكافئة في المنطقة.
    Ensuite la procédure suit les règles normales qui s'appliquent aux autres cas d'urgence. UN وبعد ذلك يتبع الإجراء القواعد المعيارية كما في حالات الطوارئ الأخرى.
    Selon les autorités militaires yougoslaves, il s'agissait de manoeuvres d'automne normales. UN وعلى حد قول السلطات العسكرية اليوغوسلافية، فإن وجود الدبابات كان جزءا من تدريب خريفي عادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus