Comme plusieurs autres États majeurs, Israël rejette le cadre normatif de la Convention d'Oslo dont il conteste l'application. | UN | وقالت إن إسرائيل، شأنها شأن غيرها من الدول الرئيسية الأخرى، ترفض الإطار المعياري لاتفاقية أوسلو وتعترض على تطبيقها. |
Elle recommande également de faire de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones le cadre normatif de cette action. | UN | ويوصي المنتدى أيضا بأن يشكل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الإطار المعياري لهذا العمل. |
Le pays compte sur le soutien de la communauté internationale pour mener à terme ce processus de réforme du cadre normatif de protection des droits de l'homme. | UN | وإن البلد يعوّل على الحصول على الدعم من المجتمع الدولي للانتهاء من عملية إصلاح الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان. |
I. Contenu normatif de l'article 12 du Pacte | UN | أولا - المضمون المعياري للمادة 12 من العهد |
L'on ne sait pas non plus très bien quel est le statut normatif de la notion d'acte unilatéral en droit international. | UN | وهناك أيضا غموض فيما يتعلق بالمركز المعياري لهذا المفهوم في القانون الدولي. |
Les travaux du Rapporteur spécial ont grandement contribué à une meilleure appréhension du volet normatif de ce droit. | UN | وساهم عمل المقررة الخاصة مساهمة كبيرة في تحسين فهم المضمون المعياري لهذا الحق. |
Ces normes universelles sont le fondement normatif de toutes les activités de l'ONU en faveur de la justice et de l'état de droit. | UN | وتشكل هذه المعايير المطبقة عالميا الأساس المعياري لجميع أنشطة الأمم المتحدة دعما للعدالة وسيادة القانون. |
Son adoption souligne, une nouvelle fois, la qualité du travail normatif de l'Assemblée Générale. | UN | ويؤكد اعتماده مرة أخرى العمل المعياري الذي تقوم به الجمعية العامة. |
Le mandat a pour sa part joué un rôle de catalyseur qui s’est axé sur la mise au point d’un cadre normatif de protection et d’assistance pour les personnes déplacées. | UN | وأدت الولاية من جانبها دورا حفازا ركز على وضع اﻹطار المعياري الملائم لحماية ومساعدة المشردين داخليا. |
Traditionnellement, le PNUE se concentre sur le rôle normatif de l'action dans les trois premières phases. | UN | جرت العادة على أن يركز برنامج الأمم المتحدة للبيئة على الدور المعياري للمشاركة في المراحل الثلاث الأولى. |
Les conclusions élargissent et consolident le cadre normatif de l'égalité des sexes. | UN | وتوسع هذه النتيجة الإطار المعياري للمساواة بين الجنسين وتعمِّقه. |
À cet égard, la contribution du Comité au cadre normatif de l'Afrique centrale sur les plans de la paix et de la sécurité a été mise en évidence. | UN | وفي هذا الصدد، تم إبراز ما للجنة من إسهام في وضع الإطار المعياري لوسط أفريقيا فيما يتعلق بمسائل السلام والأمن. |
II. Cadre normatif de la protection des droits des travailleurs migrants en situation irrégulière et des membres de leur famille 6−12 4 | UN | ثانياً - الإطار المعياري لحماية حقوق العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي وأفراد أسرهم 6-12 4 |
III. Contenu normatif de l'article 24 23−70 8 | UN | ثالثاً - المحتوى المعياري للمادة 24 23-70 9 |
Dernier impératif : la nécessité de renforcer le cadre normatif de protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ويتمثل الشرط الأخير في تعزيز الإطار المعياري لحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
70. L'acte normatif de base de la commune est le statut adopté par l'Assemblée communale. | UN | ٠٧- والقانون المعياري اﻷساسي للكوميون هو النظام اﻷساسي الصادر عن برلمان الكوميون. |
Toutes ces manifestations à caractère commémoratif doivent également être l’occasion d’une réflexion sur les acquis du passé et sur les mesures à prendre à l’aube du nouveau millénaire pour que le travail normatif de la communauté internationale suive l’évolution des réalités internationales et tienne compte des intérêts et des préoccupations de tous les pays qui la constituent. | UN | وينبغي أن تكون جميع هذه اﻷحداث ذات الطابع الاحتفالي أيضا مناسبة للتأمل في مكاسب الماضي والتفكير في التدابير التي ينبغي اتخاذها، ونحن على مشارف اﻷلفية الجديدة، كيما يكون العمل المعياري للمجتمع الدولي مسايرا لتطور الحقائق الدولية ومراعيا لمصالح واهتمامات جميع البلدان التي يتشكل منها هذا المجتمع. |
Un nouveau système de suivi et d'accréditation a été mis en place. Il permettra d'éliminer les procédures manuelles, d'assouplir le cadre normatif de l'accréditation et de le rendre plus accessible aux adultes. | UN | وقد صُمم نظام جديد للمتابعة والتصنيف، من شأنه أن يقضي على العمليات اليدوية وأن يتيح تعديل اﻹطار المعياري للتصنيف بجعله أكثر مرونة وفي متناول البالغين. |
109. Le rôle normatif de la communauté internationale, y compris l’ONU, en matière d’établissement de règles et de critères est également important. | UN | ١٠٩ - إن الدور المعياري للمجتمع الدولي، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، في مجال وضع القواعد والمعايير هو ذو أهمية أيضا. |
La Cour est alors invitée à y mettre de l'ordre en identifiant les propositions revêtues de la sanction de la normativité juridique et en expliquant par rapport à l'opinio juris le statut normatif de telle ou telle autre proposition. | UN | ولذلك فإن المحكمة مدعوة إلى إضفاء النظام عليها بتعيين الطروحات التي تكتسي طابع إقرار المعيارية القانونية وبالقيام، على أساس الاعتقاد بإلزامية الممارسة، بشرح المركز المعياري لهذا الطرح أو ذاك. |
L'activité du Représentant a joué un rôle de catalyseur, notamment en ce qui concerne l'élaboration d'un cadre normatif de protection et d'assistance pour les personnes déplacées. | UN | وأدت الولاية، من جانبها، دوراً حفازاً ركز على وضع إطار معياري مناسب لحماية المشردين داخلياً ومساعدتهم. |
ECPAT note que, s'il existe des politiques et des lois spécifiques spécialement conçues pour protéger les enfants, le cadre normatif de protection de l'enfance contre l'exploitation sexuelle n'est pas pleinement aligné sur les normes internationales en la matière. | UN | ولاحظت المنظمة الدولية للقضاء على استغلال الأطفال في البغاء وفي إنتاج المواد الإباحية والاتجار بهم لأغراض جنسية أنه رغم وجود سياسات وقوانين محددة تهدف بشكل خاص إلى حماية الأطفال، فإن الإطار الاشتراعي لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي لا يتفق تمام الاتفاق مع المعايير القانونية الدولية. |