"notamment le droit à" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك الحق في
        
    • بما فيها الحق في
        
    • ولا سيما الحق في
        
    • لا سيما الحق في
        
    • مثل الحق في
        
    • بما في ذلك حق
        
    • بما في ذلك حقه في
        
    • ومنها الحق في
        
    • بما فيها حقوقها في
        
    • وبخاصة الحق في
        
    • وخاصة الحق في
        
    • بما في ذلك حقهم في
        
    • بما يشمل الحق في
        
    • من بينها الحق في
        
    • بما يشمل حق
        
    Elle a noté qu'en dépit des difficultés auxquelles elle se heurtait, la Somalie faisait des efforts pour garantir l'exercice des droits fondamentaux, notamment le droit à l'alimentation. UN ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء.
    C'est sensibiliser la société au fait que les hommes et les femmes sont égaux et ont les mêmes droits, notamment le droit à la vie. UN وهو سعي لتوعية المجتمع بأن الرجال والنساء متساوون ولهم نفس الحقوق، بما في ذلك الحق في الحياة.
    La violence sexiste constitue une violation des droits fondamentaux des femmes et un obstacle à la réalisation d'autres droits fondamentaux, notamment le droit à la santé. UN يمثل العنف الجنساني انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة وعائقاً بوجه إعمال سائر حقوقها الأساسية بما فيها الحق في الصحة.
    - L'exercice des droits reconnus à l'article 31 en rapport avec d'autres droits reconnus dans la Convention, notamment le droit à l'éducation; UN التمتع بالحقوق المعترف بها في المادة 31 فيما يتصل بالحقوق الأخرى المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في التعليم؛
    Le terrorisme bafoue les droits de l'homme les plus fondamentaux, notamment le droit à la vie. UN ذلك أن اﻹرهاب ينتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة.
    Les droits fonciers des peuples autochtones sont également bien protégés en vertu de la législation en vigueur, notamment le droit à indemnisation. UN ويتم أيضا حماية حقوق الشعوب الأصلية العقارية بموجب التشريع الساري المفعول، لا سيما الحق في الحصول على التعويضات.
    252. Le Code du mineur énonce les droits fondamentaux des enfants, notamment le droit à la vie et à la santé. UN وينظم قانون الأحداث الحقوق الأساسية مثل الحق في الحياة والحق في الصحة.
    La même délégation s'est également opposée à ce que certains éléments de la déclaration soient utilisés et d'autres écartés, notamment le droit à l'autodétermination. UN واعترض ذلك الوفد أيضاً على استعمال بعض عناصر الإعلان مع عدم استعمال البعض الآخر، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.
    Les professionnels de la santé on un rôle indispensable à jouer dans la promotion et la défense des droits de l'homme, notamment le droit à la santé. UN والفنيون الصحيون لهم دور لا يمكن الاستغناء عنه في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الصحة.
    Bien des droits de l'homme en découlent ou y sont apparentés, par exemple les droits à la subsistance, notamment le droit à l'alimentation et à la santé, et ne devraient donc pas en être dissociés. UN وحقوق عديدة من حقوق اﻹنسان مستمدة من الحق في الحياة أو متصلة به، مثل حقوق المعيشة بما في ذلك الحق في الغذاء والصحة.
    Il convient de garantir que les droits de l'homme, notamment le droit à la vie privée, sont respectés à l'ère du numérique. UN وشدد على أهمية كفالة احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الخصوصية، في العصر الرقمي.
    Le Gouvernement avait pris des mesures spéciales pour veiller à ce que ces droits, notamment le droit à l'emploi, à l'éducation et à la liberté religieuse, soient dûment respectés. UN فقد اتخذت الحكومة تدابير خاصة لكفالة إعمال هذه الحقوق على النحو الواجب، بما في ذلك الحق في العمل والتعليم وحرية الدين.
    Il garantit également l'égalité de traitement, notamment le droit à l'égalité des chances dans les domaines politique, économique, culturel et social. UN وتضمن هذه المادة كذلك المساواة في المعاملة، بما في ذلك الحق في تكافؤ الفرص في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    Ils ouvrent de larges perspectives pour la mise en œuvre de toute une gamme de droits de l'homme, notamment le droit à la santé, à la nourriture et à de meilleures conditions de vie. UN فهي تبعث على توفر أمل متزايد بإعمال كافة سلسلة حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الصحة، والغذاء، وظروف معيشية أحسن.
    - L'exercice des droits reconnus à l'article 31 en rapport avec d'autres droits reconnus dans la Convention, notamment le droit à l'éducation; UN التمتع بالحقوق المعترف بها في المادة 31 فيما يتصل بالحقوق الأخرى المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في التعليم؛
    L'exercice des droits reconnus à l'article 31 en rapport avec d'autres droits reconnus dans la Convention, notamment le droit à l'éducation; UN التمتع بالحقوق المعترف بها في المادة 31 فيما يتصل بالحقوق الأخرى المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في التعليم؛
    L'exercice de ce droit est intrinsèquement lié à la jouissance d'autres droits de l'homme, notamment le droit à la liberté d'expression et à la liberté de réunion et d'association pacifiques. UN وممارسة هذا الحق مرتبطة ارتباطا عضويا بالتمتع بغيره من حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في حرية التعبير والحق في الاجتماع وتكوين الجمعيات والانتماء إليها.
    Ces accords, de nature à alourdir les coûts de médicaments, pourraient porter atteinte aux droits établis dans le Pacte, notamment le droit à la santé. UN ومن شأن هذه الاتفاقات التي تزيد تكاليف الأدوية أن تشكل انتهاكاً للحقوق التي ينص عليها العهد، لا سيما الحق في الصحة.
    Inversement, le déni de droits dans un domaine, notamment le droit à un travail décent, peut avoir une incidence sur la jouissance d'autres droits, le droit à la santé par exemple. UN وفي المقابل، فإن الحرمان من الحقوق في مجال ما، مثل الحق في العمل اللائق، يمكن أن يؤثر على التمتع بالحقوق الأخرى، مثل الحق في التمتع بالصحة.
    Il se félicite de l'accumulation d'une jurisprudence dans les États parties sur l'interprétation des obligations positives qu'implique la mise en œuvre des droits fondamentaux des enfants, notamment le droit à un logement convenable. UN وهي ترحب بتعاظم السوابق القانونية التي تتراكم في الدول فيما يتناول تفسير الالتزامات الإيجابية الداخلة في إعمال حقوق الإنسان الطفل، بما في ذلك حق الطفل بالسكن الملائم.
    L'Argentine accueille avec satisfaction l'adoption du projet de résolution en espérant qu'il contribuera à la rapide réalisation de l'autodétermination du peuple palestinien, notamment le droit à un État palestinien indépendant. UN وقال إن الأرجنتين ترحب باعتماد مشروع القرار وتتمنى أن يسهم في التعجيل بإعمال حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، بما في ذلك حقه في إقامة دولة فلسطينية مستقلة.
    Les tribunaux pénaux sont évalués en fonction des garanties de procès équitable prévues par la législation des droits de l'homme, notamment le droit à une audition publique devant un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi et en respectant la présomption d'innocence, le droit à un avocat, le principe de l'égalité des armes et le droit de faire appel. UN وتقَيَّم المحاكمات الجنائية على أساس ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في قانون حقوق الإنسان، ومنها الحق في جلسة استماع علنية تعقدها هيئة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بمقتضى القانون والحق في قرينة البراءة، والحق في الاستعانة بمحام، وتكافؤ وسائل الدفاع والحق في الاستئناف.
    Le Programme a également aidé à une sensibilisation aux droits des femmes, notamment le droit à l’éducation, et à mieux faire connaître ces droits. UN كذلك فإن البرنامج كان له دور فعَّال في خلق وعي بحقوق المرأة بما فيها حقوقها في التعليم وفهم لهذه الحقوق.
    Dans un contexte aussi difficile, le Gouvernement arménien n'a pas toujours été en mesure d'assurer à sa population l'ensemble des droits fondamentaux, notamment le droit à la vie. UN وإنه لم تكن دائماً باستطاعة حكومة أرمينيا، في ظل ظروف بمثل هذه الصعوبة، أن تؤمّن لسكانها جميع الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة.
    Ces dernières comprennent notamment la pauvreté et le déni de justice économique, sociale et politique, notamment le droit à l'autodétermination. UN وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير.
    De plus, lorsque les journalistes se trouvent sur le territoire d'un autre État, ce dernier est également tenu de respecter, de protéger et d'appliquer leurs droits, notamment le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN 40 - وفضلا عن ذلك، ففي الحالات التي يجد فيها الصحفيون أنفسهم في إقليم دولة أخرى، فإن الدولة المضيفة ملزمة أيضا باحترام حقوقهم وحمايتها وإعمالها، بما في ذلك حقهم في حرية الرأي والتعبير.
    :: Dans les collectivités rurales, les femmes doivent avoir les mêmes droits que les hommes en matière de propriété foncière et autres biens, notamment le droit à l'héritage. UN :: ينبغي أن تكون للمرأة في المجتمعات الريفية نفس الحقوق المتعلقة بملكية الأرض والممتلكات الأخرى، بما يشمل الحق في الميراث والحقوق الأخرى التي يتمتع بها الرجل.
    Ces droits peuvent être considérés comme une plate-forme permettant l'exercice d'autres droits, notamment le droit à la liberté d'expression, les droits culturels et le droit à la participation à la vie politique. UN ويمكن اعتبار هذه الحقوق كأساس لممارسة حقوق أخرى، من بينها الحق في حرية التعبير، والحقوق الثقافية، والحق في المشاركة السياسية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les mesures antiterroristes qu'il a prises soient pleinement conformes au Pacte, et respectent notamment le droit à la présomption d'innocence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لأحكام العهد، بما يشمل حق الفرد في أن يعتبر بريئاً ما لم تثبت عليه التهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus