"notamment par la" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • لا سيما من خلال
        
    • لا سيما عن طريق
        
    • بوسائل منها التنفيذ
        
    • وخاصة من خلال
        
    • بما في ذلك تعزيزه من خلال
        
    • وذلك بسبل
        
    • بسبل تشمل
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • من خلال أمور منها
        
    • بما في ذلك النقاط التي
        
    • بطرائق منها
        
    • خاصة من خلال
        
    Son Gouvernement s'attache à promouvoir une culture du respect des droits individuel et collectifs, notamment par la coopération internationale. UN وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز ثقافة احترام الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي.
    Nous œuvrons au sein de l'Organisation de coopération économique et de l'Association sud-asiatique de coopération régionale pour approfondir la collaboration régionale et développer les contacts directs au niveau de la population, notamment par la coopération interparlementaire. UN ونحن نعمل، عن طريق كل من منظمة التعاون الاقتصادي ورابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي، على زيادة تعميق التعاون الإقليمي وتوسيع نطاق التواصل بين الشعوب، بما في ذلك عن طريق التعاون البرلماني الدولي.
    promotion de l'égalité des chances pour les groupes défavorisés, notamment par la formation spécialisée du personnel des télécottages; UN :: تحقيق تكافؤ الفرص للفئات المحرومة، بما في ذلك من خلال التدريب المتخصص لموظفي المراكز المحلية للاتصالات،
    Les efforts déjà accomplis par certaines puissances nucléaires, notamment par la signature des accords START I et START II, sont encourageants. UN ومشجعة هي الجهود التي تقوم بها بالفعل دول نووية معينة، بما في ذلك من خلال توقيع اتفاقيتي ستارت ١ وستارت ٢.
    Le renforcement du Département des affaires politiques, notamment par la création du Groupe de l'appui à la médiation, représente à cet égard une avancée majeure. UN ويُعد تعزيز إدارة الشؤون السياسية، ولا سيما من خلال إنشاء وحدة لدعم الوساطة، تطورا رئيسيا في هذا الصدد.
    La lutte contre la violence dans le système scolaire, notamment par la promotion de méthodes positives et non violentes de discipline, devrait être érigée en priorité. UN وينبغي إعطاء الأولوية إلى مكافحة العنف في منظومة المدارس، لا سيما من خلال تعزيز أساليب التأديب الإيجابية وغير العنيفة.
    Éliminant la discrimination sexospécifique, notamment par la promotion de programmes éducatifs qui remettent en question les attitudes traditionnelles des hommes et des garçons à l'égard des femmes et des filles UN :: القضاء على التميـيز بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق تعزيز البرامج التثقيفية التي تعيد النظر في المواقف التقليدية للرجال والفتيان إزاء النساء والفتيات
    Le Japon continuera de faire sa part, notamment par la mise en place rapide du Fonds pour le climat. UN وستواصل اليابان القيام بدورها، بما في ذلك عن طريق الإسراع بإنشاء الصندوق الأخضر للمناخ.
    - Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; UN رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛
    - Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; UN رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛
    Il convient à cet égard d'encourager le concours du secteur privé à la croissance économique, notamment par la création de possibilités durables d'emploi pour les jeunes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع مساهمة القطاع الخاص في النمو الاقتصادي، بما في ذلك من خلال إيجاد فرص مستدامة لتشغيل الشباب.
    Il convient à cet égard d'encourager le concours du secteur privé à la croissance économique, notamment par la création de possibilités durables d'emploi pour les jeunes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع مساهمة القطاع الخاص في النمو الاقتصادي، بما في ذلك من خلال إيجاد فرص مستدامة لتشغيل الشباب.
    Au cours des dernières années, le nombre et la portée de ces mécanismes et procédures ont considérablement augmenté et les activités prévues dans le cadre de chacun d'entre eux ont été élargies, notamment par la mise en place d'opérations de surveillance sur le terrain. UN وفي السنوات اﻷخيرة، اتسع عدد هذه الاجراءات واﻵليات ونطاقها كما اتسع نطاق ولاياتها، بما في ذلك من خلال إنشاء عمليات للرصد الميداني.
    A partir de 1999 le Comité permanent interorganisations devra principalement tenir compte des améliorations de la procédure d'appel global, notamment par la mise au point de systèmes de efficaces de suivi. UN ومن اﻷهداف اﻷساسية للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات خلال عام ٩٩٩١، وما بعدها، هو البناء على التحسينات الجارية على عملية النداء الموحد، بما في ذلك من خلال إنشاء شبكة رصد فعالة.
    En contrepartie, les pays en développement devront bien sûr faire preuve de plus de rigueur dans la gestion de ces aides, notamment par la responsabilisation accrue et enthousiaste du secteur privé. UN وسيتعين على البلدان النامية من جانبها أن تمارس بطبيعة الحال مزيدا من الانضباطية في إدارة هذه المساعدة، ولا سيما من خلال زيادة مشاركة القطاع الخاص وبصورة أكثر حماسا.
    Il a insisté sur la revitalisation du Comité, notamment par la participation aux réunions pour lesquelles la présence de tous est nécessaire. UN وأكد على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، لا سيما من خلال المشاركة في الاجتماعات التي يكون فيها حضور الجميع ضروريا.
    Il estime que l'un des moyens possibles de combattre le racisme sur l'Internet est la diversification de son contenu, notamment par la promotion des contenus locaux. UN وهو يؤمن بأن أحد السبل الممكنة لمكافحة العنصرية على الإنترنت هو تنويع المحتوى، لا سيما عن طريق تشجيع المحتوى المحلي.
    3. Souligne à quel point il est important que la Convention soit effectivement appliquée et respectée dans son intégralité, notamment par la poursuite de l'application du Plan d'action de Nairobi 2005-200912; UN 3 - تؤكد أهمية التنفيذ الكامل والفعلي للاتفاقية والامتثال لها، بوسائل منها التنفيذ المستمر لخطة عمل نيروبي للفترة 2005-2009(12)؛
    Plusieurs projets ont été élaborés pour remédier à la situation, notamment par la mise en place de réseaux et de systèmes de parrainage. UN وهناك العديد من المشاريع التي وُضعت لتصحيح هذا الوضع وخاصة من خلال إرساء شبكات ونظم الكفالة.
    Soulignant que le renforcement d'une bonne gestion des affaires publiques au niveau national, notamment par la création d'institutions efficaces et tenues de rendre compte de leurs actes, chargées de promouvoir la croissance et le développement humain durable, est un processus permanent pour tous les gouvernements, quel que soit le niveau de développement de leur pays, UN وإذ تؤكد أن تعزيز الحكم السديد على المستوى الوطني، بما في ذلك تعزيزه من خلال إقامة مؤسسات فعالة ومسؤولة لتشجيع النمو والتنمية البشرية المستدامة، يعد عملية متواصلة بالنسبة لجميع الحكومات بصرف النظر عن مستوى تنمية البلدان المعنية،
    Les États Unis ont mentionné la création, en 2010, du Disability Inclusive Development Office (Bureau du développement incluant le handicap), qui a pour tâche d'intégrer le handicap dans le travail de l'United States Agency for International Development, notamment par la création d'outils de formation et d'orientation relatifs au développement tenant compte du handicap et par le soutien des organisations de handicapés. UN وأفادت الولايات المتحدة أنها أنشأت، في عام 2010، مكتب التنمية الشاملة للإعاقة بهدف إدماج قضايا الإعاقة في صلب عمل وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، وذلك بسبل منها إعداد أدوات تدريبية وتوجيهية بشأن التنمية الشاملة للإعاقة، ودعم المنظمات المعنية بالمعوقين.
    Le système des Nations Unies a continué de promouvoir des approches de développement qui tiennent compte de la question du handicap, notamment par la coopération technique avec les États Membres. UN 57 - وواصلت منظومة الأمم المتحدة تعزيز نهج التنمية الشاملة لمسائل الإعاقة، بسبل تشمل التعاون التقني مع الدول الأعضاء.
    Nous encourageons l'ONU à poursuivre dans cette voie, notamment par la revitalisation de l'Assemblée générale et la réforme du Conseil de sécurité pour prendre en compte les réalités d'aujourd'hui. UN ونشجع الأمم المتحدة على مواصلة هذه الممارسة، وخاصة عن طريق تنشيط الجمعية العامة للأمم المتحدة وإصلاح مجلس الأمن لكي تُؤخذ حقائق اليوم في الحسبان.
    Il juge par ailleurs important d'assurer la sécurité des opérations aériennes, notamment par la présélection des prestataires, l'évaluation technique par le Département des opérations de maintien de la paix des offres de services aériens et l'évaluation périodique des services fournis par les prestataires. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر اللجنة أنه من المهم ضمان السلامة في العمليات الجوية من خلال أمور منها خاصة عملية إجراء اختبار مسبق لتأهيل البائعين، وإجراء إدارة عمليات حفظ السلام تقييما فنيا للعروض الخاصة بخدمات الطيران وإجراء تقييم منتظم لأداء البائعين.
    M. Al-Hadithi (Iraq) déplore que le projet de rapport ne semble pas tenir compte d'un certain nombre de points soulevés par le Mouvement des pays non alignés et le Groupe des États arabes, notamment par la voix du représentant de l'Égypte. UN 10 - السيد الحديثي (العراق): أعرب عن أسفه لكون مشروع التقرير لا يبدو أنه راعى عددا من النقاط التي أثارتها حركة بلدان عدم الانحياز ومجموعة الدول العربية، بما في ذلك النقاط التي أثارها ممثل مصر.
    Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande à l'origine de la traite des personnes, notamment par la promotion des partenariats public-privé UN الممارسات الجيدة والأدوات اللازمة لخفض الطلب على الاتجار بالأشخاص، بطرائق منها تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص
    En même temps, la population s'est adaptée psychologiquement aux réalités du marché, ce qui se traduit notamment par la progression de l'épargne. UN وفي نفس الوقت، تكيف السكان نفسيا مع واقع السوق، ويبدو ذلك خاصة من خلال زيادة الادخار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus