Il faut noter toutefois que cette enquête a eu lieu en 2001 et que les chiffres actuels pourraient être différents. | UN | ترجى ملاحظة أن الدراسة الاستقصائية أُجريت في عام 2001 وأن الحالة قد تختلف في الوقت الراهن. |
Il faut noter toutefois qu'ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale avec le rapport. | UN | غير أنه تنبغي ملاحظة أن هذه الوثائق لن تُستنسخ لأغراض التوزيع العام مع التقرير. |
Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. | UN | ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات. |
Il convient de noter, toutefois, que ces progrès sont inégaux, suivant les pratiques et suivant les régions. | UN | لكن ينبغي الإشارة مع ذلك إلى أن هناك تفاوتات في هذا التقدم، حسب الممارسات وحسب المناطق. |
Il convient de noter toutefois que grâce à l'aide des donateurs le déficit effectif ne représentait pas une forte proportion des dépenses totales. | UN | غير أنه يلاحظ أن العجز الفعلي لم يشكل نسبة كبيرة من إجمالي الميزانية بسبب مساعدة الجهات المانحة. |
Il convient de noter toutefois que le Secrétariat de l'ONU, en collaboration avec le Corps commun, a récemment décidé de régler la question des recommandations adressées à l'Assemblée générale qui sont restées sans suite. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الأمانة العامة للأمم المتحدة قد قررت مؤخرا، بالتعاون مع الوحدة، أن تحل قضية التوصيات المعلقة الصادرة عن وحدة التفتيش المشتركة والموجهة إلى الجمعية العامة. |
Il convient de noter toutefois que des difficultés logistiques et des problèmes de sécurité risquent de limiter leur présence dans certaines régions. | UN | غير أنه يجدر بالذكر أن التحديات اللوجستية والأمنية قد تحد من وجود المراقبين في بعض المناطق. |
Il est à noter toutefois que certains domaines d'action stratégiques méritent davantage de considération. | UN | غير أنه تجب ملاحظة أن بعض مجالات العمل الاستراتيجية تستحق اهتماماً أكبر. |
Il convient de noter toutefois que nombre d'observateurs internationaux de premier plan estiment que les chiffres officiels relatifs aux recettes ont pu être sous-évalués à concurrence de 50 %. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن عدة من المراقبين البارزين يعتقدون أنه يمكن أن تكون بيانات الدخل الرسمية مقدرة تقديرا ناقصا بنسبة تبلغ 50 في المائة. |
À noter toutefois que la plupart des étudiantes qui ont présenté une demande d'inscription à l'université ont été admises sur qualifications personnelles et n'ont pas bénéficié de la politique en question. | UN | ولكن يرجى ملاحظة أن معظم الطالبات اللواتي تقدمن بطلب الالتحاق قُبلن عن جدارة ولم يستفدن بسياسة العمل اﻹيجابي. |
Il convient de noter toutefois que les membres de la Commission ne sont pas tous insensibles à la dimension internationale. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن هذه اللامبالاة بمميزات البيئة الدولية لﻷمم المتحدة لا تحظى عموما بموافقة أعضاء اللجنة. |
Il est important de noter, toutefois, que le travail à temps partiel signifie souvent des journées de travail de six heures. | UN | غير أن من الأهمية بمكان ملاحظة أن العمل بعض الوقت غالباً ما يعني العمل 6 ساعات يومياًّ، على سبيل المثال. |
Il est à noter toutefois que l'évaluation des biens se fonde sur leur valeur d'acquisition. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة أن قيمة الأصول تستند إلى قيمة الشراء. |
Il est important de noter toutefois que si les contributions ont augmenté en valeur nominale, l'augmentation réelle est considérablement moins importante compte tenu de l'inflation, comme l'indique la figure A ci-dessous. | UN | ومن المهم، مع ذلك، ملاحظة أن المساهمات قد زادت بالقيمة الاسمية، إلا أن الزيادة الحقيقية تصبح أقل كثيراً إذا أُخذ التضخم في الاعتبار، كما هو مبين في الشكل أدناه. |
Il convient de noter toutefois que la planification et l'exécution du programme d'information concernant une mission déterminée de maintien de la paix ne relèvent pas uniquement de la Section de la paix et de la sécurité du Département de l'information, mais fait intervenir le Département tout entier. | UN | على أنه تجدر ملاحظة أن تخطيط وتنفيذ البرنامج اﻹعلامي لبعثة بعينها من بعثات حفظ السلم لا يتم فقط بمعرفة قسم برامج السلم واﻷمن في إدارة شؤون اﻹعلام بل تشارك فيه اﻹدارة كلها. |
24. Il convient de noter, toutefois, que la situation de trésorerie du compte spécial d'UNAVEM II demeure précaire. | UN | ٤٢ - على أنه تجدر ملاحظة أن حالة التدفق النقدي للحساب الخاص لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية في أنغولا لا تزال محفوفة بالخطر. |
Il y a lieu de noter toutefois que jusqu'à présent ces mesures ne semblent pas s'appliquer aux minorités ethniques et aux minorités religieuses qui ne sont pas reconnues. | UN | غير أنه ينبغي ملاحظة أن هذه النوايا لا تسري فيما يبدو حتى الآن على الأقليات الإثنية ولا على الأقليات الدينية غير المعترف بها. |
Il convient de noter toutefois que les zones franches pour l'industrie d'exportation sont dispensées d'appliquer les normes relatives à l'hygiène et la sécurité du travail. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن مناطق تجهيز الصادرات معفاة من معايير الصحة والسلامة المهنيتين. |
Il convient de noter toutefois que la mise au point du schéma directeur pour Umoja-Extension 2 en 2015 exigera des efforts considérables. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن وضع " تصميم " نظام أوموجا الموسَّع 2 في شكله النهائي في عام 2015 أمر يتطلب جهدا كبيرا. |
Il convient de noter toutefois que ne sont pas couverts par l'amnistie les crimes de génocide, les crimes de guerre ou les crimes contre l'humanité. | UN | ومن المهم الإشارة مع ذلك إلى أن مشروع القانون هذا لا ينص على العفو عن جريمة الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية. |
Il est à noter toutefois que le contractant aurait pu inclure dans son rapport davantage de renseignements détaillés sur les résultats relatifs à l'abondance et l'analyse des nodules. | UN | غير أنه يلاحظ أنه كان من الممكن أن يتضمن التقرير مزيدا من التفاصيل للنتائج المتعلقة بمدى وفرة العقيدات وبتحليلها. |
Il faut noter toutefois une augmentation, pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, des allégations d'infractions au droit humanitaire par des membres des forces gouvernementales. | UN | غير أنه يلاحظ أنه سجل، أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، ارتفاع في عدد الشكاوى من انتهاك أفراد قوات الأمن للقواعد الإنسانية. |
Il fallait noter toutefois aussi que la plupart des combattants de la LRA étaient ou avaient été des enfants soldats qui ne risquaient donc guère d'être poursuivis pour les crimes qu'ils avaient commis après qu'ils aient été enlevés. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الأغلبية الساحقة من مقاتلي جيش المقاومة الرباني هم أو كانوا من الجنود الأطفال، ولذلك فمن غير المحتمل أن تتم مقاضاتهم عن أي جرائم يحتمل أن يكونوا قد ارتكبوها بعد اختطافهم. |
Il y a lieu de noter toutefois que certaines enquêtes spécifiques, rares faut-il le souligner, constituent des sources très riches sur les migrations internationales dans certains pays du Maghreb. | UN | غير أنه يجدر بالذكر أن بعض الاستقصاءات المحددة تمثل، على ندرتها، مصدرا غنيا جدا بالمعلومات عن الهجرات الدولية في بعض بلدان المغرب العربي. |