"notre devoir" - Traduction Français en Arabe

    • واجبنا
        
    • وواجبنا
        
    • بواجبنا
        
    • وعلينا واجب
        
    • مهمتنا
        
    • بواجباتنا
        
    • لدينا واجب
        
    • علينا واجب
        
    • ومهمتنا
        
    • عاتقنا مسؤولية
        
    • اجبنا
        
    • مهمّتنا
        
    • علينا واجباً
        
    • مسؤوليتنا أن
        
    Il est donc de notre devoir collectif de les réaliser. UN لذلك، يكون من واجبنا الجماعي أن نحققها بالفعل.
    Nous pensons bien qu'il est de notre devoir de garantir que tout enfant, fille ou garçon, sera capable de se relever et de repartir. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن من واجبنا أن نكفل تمكن كل طفل من أن يقيل نفسه من عثاره وينهض ليبدأ حياة جديدة.
    Il est de notre devoir sacré de louer leurs exploits et de continuer à perpétuer leur mémoire et respecter les lieux de leur dernier repos. UN ويتمثل واجبنا المقدس في تمجيد بطولات مَن سقطوا ومواصلة العمل على تخليد ذكراهم والمحافظة على مثواهم الأبدي في شكل لائق.
    notre devoir est de rendre le monde meilleur et plus heureux. UN وواجبنا يتمثل في جعل العالم مكانا أفضل وأسعد للحياة.
    Nous avons fait notre devoir. Maman et Isobel sont rentrées. Open Subtitles لقد قمنا بواجبنا.ذهبت أمي إلى منزلها، وكذلك إيزابيل
    Il est de notre devoir, en tant que gardiens des ressources terrestres pour les générations futures, de les utiliser rationnellement. UN ونحن نعتقد أن من واجبنا بصفتنا أمناء عليها أن نستعمل موارد الأرض استعمالا مستداما للأجيال المقبلة.
    Mais il est de notre devoir de regarder au-delà et de nous efforcer, tous ensemble, de consolider le système général de non prolifération. UN لكن، من واجبنا أن ننظر إلى أبعد من ذلك وأن نناضل، جميعا، لدعم نظام عدم الانتشار بوجه عام.
    De telles occasions existent, et il est de notre devoir de les exploiter. Agir dans le sens contraire serait irresponsable. UN إن هذه الفرص متاحة ومن واجبنا استغلالها، وعدم القيام بذلك إنما هو بمثابة انعدام الشعور بالمسؤولية.
    Le futur, notre Première Génération, c'est le futur pour nous tous, notre devoir pour l'humanité. Open Subtitles المستقبل، جيّلنا الأوَّل، هذا هو المستقبل لنا جميّعاً، و واجبنا تجاه البشريّه.
    Ce n'est pas seulement notre devoir de la défendre, c'est aussi notre droit ! Open Subtitles سندافع عنها أو نموت بإرهاق انها ليست فقط واجبنا لدافاع عنها
    C'est notre devoir moral de sauver autant de vies que possible. Open Subtitles إنه واجبنا الأخلاقي أن ننقذ حيوات بقدر ما نستطيع
    C'est notre devoir que ramener ces sauvages devant la justice. Open Subtitles من منطلق واجبنا أن نقدّم الهمجيين أمام العدالة
    C'est notre devoir de défendre les principes qui les ont conduits vers nos rivages. UN ومن واجبنا أن ندافع عن المبادئ التي حدت بهؤلاء الناس الى القدوم الى شواطئنا.
    Alors que se poursuivra le processus de négociations, il sera de notre devoir d'attirer constamment l'attention des parties sur les décisions prises par la communauté internationale sur ces questions. UN وإذ تمضي المفاوضات فـــإن واجبنا سيكون لفت انتباه اﻷطراف باستمرار الى ما أعلنه المجتمع الدولي بشأن هذه المسائل.
    Le temps nous est compté; il est ainsi de notre devoir d'engager sans délai les réformes qu'appelle le renforcement de notre organisation, et de concrétiser ses nouvelles ambitions. UN ولهذا فمن واجبنا القيام، دونما إبطاء، بالاصلاحات المطلوبة لتعزيز منظمتنا وتحقيق أهدافها الجديدة.
    Il est de notre devoir de tout faire pour repousser les frontières de la haine, de l'intolérance, de la violence, de l'exclusion et de la pauvreté. UN ومن واجبنا أن نفعل كل شيء ممكن لندفع إلى الوراء حدود الكراهية، والتعصب، والعنف، والحرمان والفقر.
    C'est là le véritable défi qu'il nous faut relever. Nous sommes en présence d'une occasion unique qu'il est de notre devoir à tous de saisir dans toute son ampleur. UN هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها.
    En tant qu'États, notre devoir est d'encourager leur application équitable et coordonnée aux niveaux national, régional et mondial. UN وواجبنا بوصفنا دولا يتمثل في تعزيز تطبيقها المنصف والمنسق على نطاق وطني وعالمي وإقليمي.
    Nous n'aurons pas rempli notre devoir envers les générations futures, si ce document ne reste qu'un amas de mots. UN فإن بقيت هذه الوثيقة مجرد كلمات مرصوصة، فسنكون قد فشلنا في القيام بواجبنا تجاه الأجيال المقبلة.
    Il est de notre devoir éthique de faire preuve d'efficacité pour réaliser ces objectifs et ces idéaux. UN وعلينا واجب أخلاقي لنكون فعالين ومؤثرين في تحقيق تلك الأهداف والمثل.
    notre devoir le plus pressant est de sauver le monde de l'autodestruction. UN مهمتنا العاجلة للغاية الآن هي إنقاذ العالم من تدمير ذاته.
    On essaye de remplir notre devoir envers la tribu. Open Subtitles و لكننا نحاول فحسب القيام بواجباتنا إتجاه القبيلة.
    Il est de notre devoir de nous assurer que l'organisme ne sorte pas d'ici. Open Subtitles لدينا واجب بعدم خروج ذلك الكائن من هنا للعالم الخارجى
    Il est donc de notre devoir collectif de créer un environnement favorable à tous les pauvres. UN ولذلك علينا واجب مشترك بأن نهيئ بيئة تفيد كل الشعوب الفقيرة.
    Ce sont là notre responsabilité et notre devoir à tous. UN تلك هي مسؤوليتنا الجماعية ومهمتنا الجماعية.
    Il est de notre devoir à tous de mettre fin aux souffrances le plus rapidement possible. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة للحد من المعاناة في أسرع وقت ممكن.
    Monsieur, nous n'avons jamais pu faire notre devoir en tant qu'officiers de police. Open Subtitles سيدي، نحن أبدا لم اجبنا كما طالما كنا ضباط الشرطة.
    Personne ne peut nous éloigner de notre devoir sacré. Open Subtitles لا يمكن أن يمنعنا أحد عن مهمّتنا المقدسة
    Puisque nous représentons les peuples du monde, il est de notre devoir humanitaire et moral de parvenir à des formules communes pour préserver l'humanité d'un anéantissement total en raison de l'emploi d'armes de destruction massive. UN وبما أننا ممثلون لشعوب العالم فإن علينا واجباً إنسانياً وأخلاقياً لنتوصل إلى صيغ وخطوط مشتركة لإنقاذ البشرية من الهلاك والدمار الشامل جراء استخدام أسلحة الدمار الشامل.
    Il est de notre devoir de faire en sorte que des phénomènes tels que l'antisémitisme, la xénophobie et le racisme disparaissent de nos vies. UN ومن مسؤوليتنا أن نتأكد من تصفية ظواهر من قبيل معاداة السامية وكراهية الأجانب والعنصرية من حياتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus