Ces dernières années, nous avons été témoins d'événements d'une importance historique. | UN | وقد شهدنا في اﻷعوام القليلة الماضية أحداثـــــا كبرى ذات أهمية تاريخية بالغة. |
Au Sri Lanka, nous avons été témoins d'importants progrès ces derniers mois. | UN | ولقد شهدنا في سري لانكا تقدماً كبيراً أثناء الشهور القليلة الماضية. |
Ces dernières années, nous avons été témoins d'une activité remarquable de la part des mécanismes de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، شهدنا نشاطا ملحوظا في آليات صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Ces dernières années, nous avons été témoins d'événements sans précédent en matière de limitation des armes nucléaires et de désarmement. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية شهدنا تطورات لم يسبق لها مثيل في مجال تحديد اﻷسلحة النووية ونزع السلاح. |
Une fois encore, nous avons été témoins d'une soudaine manifestation du côté sombre et mauvais de la nature humaine dans l'horrible épuration ethnique qui a eu lieu récemment au Kosovo. | UN | وقد شاهدنا مرة أخرى الجانب اﻷسود والشرير من الطبيعة البشرية في التطهير اﻹثني المروع الذي شهده الصراع اﻷخير في كوسوفو. |
nous avons été témoins d'un échange de vues franc, et nous espérons que cet échange donnera lieu à de véritables négociations qui permettront de trouver de véritables compromis. | UN | شهدنا تبادلاً صريحاً للآراء، وكنا نأمل أن يتحول هذا التبادل إلى مفاوضات ومفاضلات حقيقية. |
Au cours de ces 10 dernières années, nous avons été témoins d'un transfert sans précédent du pouvoir de l'État au peuple. | UN | وخلال العقد المنصرم شهدنا تحولا في مواقع السلطة من الدولة إلى الشعب بطريقة لم يسبق لها مثيلا. |
Récemment, nous avons été témoins d'un certain nombre d'événements positifs dans le domaine du désarmement. | UN | في السنوات اﻷخيرة، شهدنا عددا من التطورات اﻹيجابية في ميدان نزع السلاح. |
Ces 10 dernières années, nous avons été témoins d'une révolution sans précédent dans le domaine de la gestion des technologies des télécommunications et de l'information. | UN | وقد شهدنا خلال السنوات العشر الماضية ثورة لم يسبق لها نظير في مجالات الاتصالات السلكية واللاسلكية وإدارة المعلومات. |
Au cours des dernières années, nous avons été témoins d'actions menées dans le monde entier en vue de la concrétisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأثناء السنوات القليلة الماضية، شهدنا عملا عالميا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أنحاء العالم. |
nous avons été témoins d'un moment décisif ce matin. | UN | ونحن شهدنا مثل هذه اللحظة الحاسمة اليوم. |
Juste avant que ne soit levée la séance plénière la semaine dernière, nous avons été témoins d'un incident singulier qui pourrait avoir des conséquences sur nos travaux futurs. | UN | فقبل إنهاء الجلسة العامة في اﻷسبوع الماضي يا سيادة الرئيس شهدنا تطورا غيرعادي قد يولﱢد آثارا على أعمالنا المقبلة. |
Depuis l'Année internationale de la jeunesse, il y a 10 ans, nous avons été témoins d'importants progrès. | UN | منذ السنة الدولية للشباب، قبل ١٠ سنوات مضت، شهدنا تقدما كبيرا. |
Ces trois dernières années, nous avons été témoins d'un changement spectaculaire en matière de perspectives de paix au Moyen-Orient. | UN | وقد شهدنا خلال السنوات الثلاث اﻷخيرة تغيرا مثيرا للانتباه في آفاق السلم في الشرق اﻷوسط. |
Récemment encore, nous avons été témoins d'atteintes dramatiques à la dignité et aux droits de l'homme. | UN | وقد شهدنا مؤخرا اعتداءات درامية على حقوق اﻹنسان وكرامته. |
Cette année nous avons été témoins d'événements qui ont remis en cause ces deux éléments. | UN | هذا العام شهدنا أحداثا وضعت هاتين الفرضيتين موضع الشك. |
Dernièrement, nous avons été témoins d'un triste réveil du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance religieuse. | UN | ولقد شهدنا في الماضي القريب إحياء مؤلما للعنصرية، وكره اﻷجانب، وعدم التسامح الديني. |
Cette année, nous avons été témoins d'un certain nombre d'importants événements nouveaux qui se sont produits dans le cadre de cette organisation mondiale en ce qui concerne la situation en Afghanistan. | UN | ولقد شهدنا هذه السنة عددا من التطورات الهامة الجديدة في إطار هذه المنظمة العالمية بالنسبة للحالة في أفغانستان. |
En outre, nous avons été témoins d'actes de terrorisme horribles qui ont choqué l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدنا أعمال إرهاب فظيعة صدمت المجتمع الدولي بأسره. |
Quant à la non-prolifération, nous avons été témoins d'efforts visant à accorder la priorité à la non-prolifération tout en négligeant le désarmement nucléaire. | UN | وبالنسبة لعدم الانتشار، شهدنا جهوداً تهدف إلى إعطاء أولوية لعدم الانتشار وتجاهل نزع السلاح النووي. |
Au cours de la période couverte par le rapport, nous avons été témoins d'événements importants et prometteurs dans différentes parties du monde, qui avaient pour but de renforcer le régime de non-prolifération. | UN | وقد شاهدنا في الفترة المبلغ عنها تطورات هامة وواعدة في شتى أنحاء العالم كانت تهدف الى تدعيم نظام عدم الانتشار فاﻷرجنتين والبرازيل، مثلا، وافقتا على أن تكونا شفافتين وقابلتين للتحقق بالنسبة لبعضهما البعض وبالنسبة للوكالة. |