nous avons assisté cette dernière année à un changement radical du climat politique mondial. | UN | لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي. |
Dans le sillage de cette convention, nous avons assisté à un fort accroissement des activités de déminage des gouvernements. | UN | وعلى إثر عقد هذه المعاهدة، شهدنا زيادة سريعة في أنشطة الحكومات من أجل إزالة اﻷلغام. |
En effet, nous avons assisté avec préoccupation à la recrudescence de la violence, avec son sillage de victimes innocentes. | UN | والواقع أننا شهدنا بشعور من القلق تصاعد العنف، وما رافقه من خسائر في أرواح الأبرياء. |
nous avons assisté à des violations des droits de l'homme, souvent extrêmement brutales. | UN | وشهدنا إنتهاكات لحقوق الانسان، وفي معظم اﻷحيان، من أكثر اﻷنواع وحشية. |
Le débat politique le plus négatif auquel nous avons assisté ces deux dernières années a porté sur le climat et le réchauffement mondial. | UN | وأشد المناقشات السياسية التي شهدناها في السنتين الماضيتين ضررا كانت حول المناخ والاحترار العالمي. |
nous avons assisté avec horreur au déroulement de ces terribles événements, comme si nous n'avions rien appris en 1945. | UN | وقد شاهدنا بكل أسى فصول تلك الأحداث المروعة، كما لو كنا لم نتعلم شيئاً من سنة 1945. |
Ces dix dernières années seulement, nous avons assisté à des destructions sans précédent dues à des phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وقد شهدنا خلال هذا العقد بالذات تدميرا لم يسبق له مثيل بسبب الظواهر الجوية العنيفة. |
Plus tôt cette année, nous avons assisté à la naissance d'un nouvel État devenu le 193e Membre de l'ONU. | UN | وقد شهدنا في وقت سابق من هذا العام، ولادة دولة جديدة، ونحن نرحب بالعضو 193 في الأمم المتحدة. |
nous avons assisté au triomphe de la démocratie dans de nombreuses régions du monde et à la naissance d'économies de marché. | UN | وفي أجزاء عديدة من العالم شهدنا انتصار الديمقراطية وظهور اقتصادات السوق الحرة. |
nous avons assisté ces dernières années à l'organisation et à la tenue d'élections dans des pays comme le Nicaragua et El Salvador. | UN | لقد شهدنا في السنوات الماضية تنظيم وإجراء انتخابات في بلدان مثل نيكاراغوا والسلفادور. |
Depuis le débat qui a eu lieu à l'Assemblée générale sur cette question l'année dernière, nous avons assisté à des développements considérables. | UN | منذ المناقشة التي جرت في الجمعية العامة بشأن هذا البند في العام الماضي، شهدنا تطورات تاريخية. |
Ces dernières années, nous avons assisté à des événements et à des faits nouveaux sur la scène internationale qui, il y a à peine cinq ans, auraient pu être considérés comme des voeux irréalisables. | UN | في السنوات اﻷخيرة، شهدنا أحداثا وتطورات جرت في العالم كان يمكن تصنيفها قبل خمس سنوات فحسب، على أنها من قبيل اﻷماني. |
nous avons assisté à la fin de certaines guerres pour découvrir immédiatement après que les guerriers n'avaient pas atteint leur terre promise. | UN | لقد شهدنا نهاية بعض الحروب لنكتشف بعد ذلك أن المحاربين لم يصلوا الى أرضهم الموعودة. |
Au cours des quatre dernières années, nous avons assisté à un rythme moins fréquent de l'exercice du droit de veto. | UN | ففي السنوات اﻷربع اﻷخيرة، شهدنا انخفاضا في ممارسة حق النقض. |
nous avons assisté à une tragédie extrême au Burundi, puis, à une échelle encore plus grande, au Rwanda. | UN | لقد شهدنا مأساة مروعة واضحة للعيان في بوروندي، وتلى ذلك مأساة أخرى أكبر في رواندا. |
C'est la première fois dans notre histoire de peuple que nous avons assisté à un exode de nos compatriotes d'une telle envergure. | UN | فلم يحدث قط من قبل طوال تاريخنا كشعب أن شهدنا مثل هذا الخروج الهائـــل ﻷبنـــاء بلـدنا. |
nous avons assisté à la signature historique d'un traité de paix entre la Jordanie et Israël. | UN | ولقد شهدنا اﻵن التوقيع التاريخي على معاهدة السلام بين اﻷردن واسرائيل. |
nous avons assisté aux horreurs de la guerre civile avec un sentiment d'amertume et d'impuissance. | UN | وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز. |
Le réchauffement des océans est le facteur déterminant dans l'accroissement dévastateur de la puissance des ouragans auquel nous avons assisté ces dernières années. | UN | ذلك أن ارتفاع درجة حرارة المحيطات هو السبب الرئيسي للزيادة المدمرة في قوة الأعاصير التي شهدناها في السنوات الأخيرة. |
Dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, nous avons assisté à des progrès remarquables. | UN | وقد شاهدنا تقدما ملحوظا في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Ce à quoi nous avons assisté aujourd'hui est une tactique habituelle, bien que répréhensible, qui consiste à jeter le blâme non pas sur les responsables mais sur la victime. | UN | وما شهدناه هنا اليوم هو التكتيك المألوف الذي يستحق الشجب وبإلقاء اللوم على الضحية بدلا من المذنب. |
Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, nous avons assisté à des succès historiques dans le règlement de conflits régionaux. | UN | منذ نهاية الدورة الماضية للجمعية العامة ونحن نشهد مكاسب تاريخية تتحقق في مجال تسوية المنازعات اﻹقليمية. |
Au cours des deux dernières années, nous avons assisté à des changements considérables aux Nations Unies. | UN | لقد شهدت السنتان الماضيتان تغيرات ملحوظة في اﻷمم المتحدة. |
nous avons assisté, en qualité d'observateur puis de membre à part entière, aux réunions du Groupe des responsables des questions de drogues de l'ANASE. | UN | وقد شاركنا سواء بصفتنا مراقبين أو كأعضــاء فـي اجتماعات كبــار المسؤولين في الرابطة المعنيﱢين بالمخدرات. |
Les changements fondamentaux auxquels nous avons assisté à travers le monde arabe ont rendu encore plus urgente la nécessité de faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وقد جعلت التغيرات الجوهرية التي شهدها العالم العربي ضرورة إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط أكثر إلحاحا. |
Depuis que nous nous sommes rencontrés la dernière fois, nous avons assisté à des événements porteurs d'espoir mais causes, aussi, de profondes préoccupations. | UN | ومنذ آخر مرة التقينا فيها، نشاهد تطورات تبعث على اﻷمل وأخرى تدعو إلى القلق. |