nous espérons que le processus de ratification sera complété aussi rapidement que possible afin que la Convention puisse entrer en vigueur. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكتمل عملية التصديق عليها بأسرع وقت ممكن كي يتسنى دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
nous espérons que le projet de résolution sera adopté sans vote. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت. |
nous espérons que le débat de cette semaine nous permettra de comprendre la contribution de l'administration publique dans les années 90. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تساعد مناقشات هذا اﻷسبوع على فهم الدور الصحيح الذي تؤديه اﻹدارة العامة في التسعينات. |
nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver l'efficacité de ses travaux. | UN | ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله. |
nous espérons que le Groupe sera en mesure de présenter de telles recommandations à l'Assemblée générale avant la fin de la présente session. | UN | ونأمل في أن يكون الفريق في وضع يمكنه من تقديم التوصية بهذه التدابير إلى الجمعية العامة بحلول نهاية هذه الدورة. |
nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts en vue d'améliorer encore davantage ses méthodes de travail. | UN | ونأمل أن يقوم المجلس بمتابعة الجهود لتحقيق المزيد من التحسن في أساليب عمله. |
nous espérons que le dialogue reprendra dès que possible et qu'il aboutira à une évolution positive de la situation. | UN | ويحدونا الأمل أن يستأنف ذلك الحوار في أسرع وقت ممكن وأن يؤدي إلى تطورات إيجابية في الحالة. |
nous espérons que le Gouvernement israélien comprendra également que ses mesures ne servent pas la paix pour Israël lui-même. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تفهم حكومة اسرائيل أيضا أن أعمالها ليست لصالح سلام اسرائيل نفسها. |
nous espérons que le nombre des États parties continuera de croître. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يستمر عدد اﻷطراف في التزايد. |
nous espérons que le lancement conjoint d'appels globaux, cette année, contribuera à épauler les activités de mobilisation des ressources. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يساعد اﻹطلاق المشترك الذي بدأ هذا العام للنداءات الموحدة في جهود تعبئة الموارد. |
nous espérons que le Conseil de sécurité adoptera bientôt les autres mesures nécessaires pour accroître la transparence de ses activités. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتخذ مجلس اﻷمن في المستقبل القريب تدابير أخرى ضرورية لزيادة الوضوح في أعماله. |
nous espérons que le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, nous aidera à amener les Nations Unies à prendre les mesures qui s'imposent vis-à-vis de la majorité opprimée et qu'il lui incombe de prendre. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، سيساعدنا على جعل اﻷمم المتحدة أداة هامة ومفيدة لﻷغلبية المقهورة. |
nous espérons que le premier séminaire de ce genre pourra se tenir prochainement. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتحقق فـــي المستقبــل القريب انعقاد الحلقـــة الدراسيـــة اﻷولـــى التي من هذا القبيل. |
nous espérons que le Gouvernement britannique comprend toute la signification de notre offre et qu’il y répondra en conséquence. | UN | ونأمل في أن تفهم الحكومة البريطانية المعنى الكامل لعرضنا وأن يكون ردها مبنيا على ذلك. |
Nous sommes encouragés par sa confiance dans l'avenir et nous espérons que le processus de dialogue qui est en cours dans ce pays de l'Afrique australe mènera à la renaissance d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | تشجعنا ثقته بالمستقبل، ونأمل في أن تؤدي عملية الحوار الجارية حاليا إلى إقامة جنوب افريقيا موحدة وديمقراطية ولا عنصرية. |
nous espérons que le groupe d'experts qui sera désigné réussira à faire des recommandations pratiques en faveur de l'accroissement et du développement des perspectives et de la participation. | UN | ونأمل في أن يوفق فريق الخبراء الـــذي سيجري تعيينه إلى التوصية بخيارات عملية لزيــادة وتعظيم الفرص والمشاركة. |
nous espérons que le Conseil de sécurité et les États Membres de l'Organisation des Nations Unies examineront favorablement les recommandations du rapport Brahimi et veilleront à leur mise en oeuvre rapide. | UN | ونأمل أن يقوم مجلس الأمن والدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالنظر في توصيات تقرير الابراهيمي مع الموافقة عليها، وبكفالة تنفيذها على وجه السرعة. |
nous espérons que le secrétariat de l'Agence renforcera son action d'information pour atteindre cet objectif. | UN | ويحدونا الأمل أن تتمكن أمانة الوكالة من تعزيز أنشطتها لفتح قنوات الاتصال لتحقيق ذلك الهدف. |
nous espérons que le Conseil de sécurité jugera intéressantes les idées présentées dans le document, notamment dans le contexte du renouvellement du régime des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. | UN | ونحن نأمل في أن يجد مجلس الأمن أيضا في هذه الأفكار ما يجذب اهتمامه، وخاصة في سياق التجديد المقبل لنظام الجزاءات المفروضة على القاعدة وطالبان. |
nous espérons que le Groupe de travail de haut niveau créé par le Secrétaire général apportera une importante contribution à cet égard. | UN | ونأمل أن يقدم الفريق الرفيع المستوى، الذي أنشأه الأمين العام، إسهاماً كبيراً في هذا المجال. |
Je voudrais exprimer notre profonde reconnaissance au Gouvernement autrichien pour son appui généreux, qui nous permet de mieux servir le Comité et les États Membres, et nous espérons que le Gouvernement autrichien pourra nous fournir le même appui l'année prochaine. | UN | وأود اﻹعراب عن امتناننا العظيم لحكومة النمسا على ما تقدمه لنا من دعم سخي يمكننا من تقديم خدمة أفضل للجنة والدول اﻷعضاء ونأمل أن يكون بمقدور حكومة النمسا تقديم الدعم نفسه في العام المقبل. |
nous espérons que le présent Dialogue de haut niveau s'avérera déterminant pour faire mieux comprendre tous les aspects des migrations et du développement. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون هذا الحوار الرفيع المستوى فعالا في توفير فهم أفضل لجميع الجوانب المتعلقة بالهجرة والتنمية. |
nous espérons que le Conseil de sécurité prendra les mesures qui s'imposent compte tenu de la situation actuelle et conformément au principe de la justice internationale afin de ne pas répéter ses erreurs passées en ce qui concerne la question coréenne. | UN | إننا نأمل في أن يقوم مجلس اﻷمن، على النحو الواجب، بما يمليه الموقف الراهن وبما يتفق مع مبدأ العدالة الدولية، حتى لا يقع في نفس الخطأ الذي وقع فيه في السابق في تناوله للمسألة الكورية. |
Nous invitons les États Membres à se joindre à nos efforts et nous espérons que le document final de la Conférence tiendra compte de cette proposition. | UN | وندعو الدول الأعضاء إلى المشاركة في جهودنا، ونعرب عن أملنا في أن يتجسد هذا الاقتراح في الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
nous espérons que le débat d'aujourd'hui permettra de souligner davantage l'accent mis par le Conseil de sécurité sur les questions de parité dans les situations d'après conflit. | UN | ونأمل أن تساعد مناقشة اليوم على زيادة تركيز اهتمام مجلس الأمن بالمسائل الجنسانية في بيئات ما بعد الصراع. |
nous espérons que le Conseil économique et social continuera de jouer un rôle de chef de file dans le contrôle et le suivi des engagements pris aux fins de la réalisation de ces objectifs. | UN | ونأمل أن يضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور هام في مجال متابعة ورصد الالتزامات الخاصة بأهداف الألفية. |
nous espérons que le Groupe d'experts gouvernementaux se révélera être un mécanisme constructif dans l'examen de mesures de transparence et de confiance pragmatiques et volontaires dans l'espace. | UN | ونتمنى أن يكون فريق الخبراء الحكوميين آلية بناءة لدراسة تدابير الشفافية وبناء الثقة العملية والطوعية في الفضاء. |
nous espérons que le consensus qui doit être manifesté dans l'adoption du projet de résolution mènera à un renforcement important du régime du droit de la mer sous tous ses aspects. | UN | ونحن نأمل أن يؤدي توافق اﻵراء الذي سيظهر في اعتماد مشروع القرار إلى التعزيز الكبير لنظام قانون البحار في جميع جوانبه. |
Dans le même temps, nous espérons que le Fonds sera guidé pour ses objectifs et son mandat par la résolution 63/282. | UN | وفي الوقت ذاته، يحدونا الأمل في أن يسترشد الصندوق نفسه في مقاصده ومرجعياته بالقرار 63/282. |