"nous ne devons pas" - Traduction Français en Arabe

    • وعلينا ألا
        
    • ويجب علينا ألا
        
    • يجب ألا
        
    • ويجب ألا
        
    • يجب علينا ألا
        
    • ينبغي لنا ألا
        
    • وينبغي ألا
        
    • وينبغي لنا ألا
        
    • لا ينبغي لنا أن
        
    • يجب علينا ألاّ
        
    • يتعين علينا ألا
        
    • ينبغي ألاّ
        
    • لا يجوز لنا أن
        
    • علينا أن لا
        
    • يجب علينا أن نضع
        
    nous ne devons pas oublier cela aujourd'hui, alors que nous observons les processus en cours dans la partie du monde autrefois dénommée l'Est. UN وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق.
    nous ne devons pas permettre aux tendances irrédentistes et hégémoniques d'assombrir notre avenir. UN وعلينا ألا ندع الميول التحررية الوحدوية اﻹثنية والمهيمنة تفتك بمستقبلنا.
    nous ne devons pas abandonner les pays qui, en tant que voisins ou pays cibles des réfugiés, sont particulièrement touchés. UN ويجب علينا ألا نتخلى عن البلدان التي تتأثر بصورة خاصة، بوصفها بلدانا مجاورة أو مقصدا للاجئين.
    nous ne devons pas accabler les générations futures du coût d'autres échecs encore. UN يجب ألا نطلب من اﻷجيال المقبلة أن تتحمل ثمن مزيد من الفشل.
    nous ne devons pas laisser se perdre le bénéfice des efforts difficiles de nombreux États. UN ويجب ألا نسمح بأن تضيع هباء الجهود الشاقة التي بذلتهـــا دول كثيرة.
    nous ne devons pas permettre en outre que la terreur et la violence fassent cette fois dérailler le processus. UN وفضلا عن ذلك، يجب علينا ألا ندع الإرهاب والعنف يخرجان بالعملية عن مسارها هذه المرة.
    Si nous pouvons à juste titre être satisfaits des réalisations de l'an dernier, nous ne devons pas pour autant nous reposer sur nos lauriers. UN وبينما يمكننا، أن نشعر عن حق، بالارتياح لما تحقق في السنة الماضية، ينبغي لنا ألا نتكئ على ما حققناه من أمجاد.
    nous ne devons pas laisser la complexité des procédures en matière de réformes, entraver la concrétisation de ces dernières. UN وعلينا ألا نسمح للتعقيدات الاجرائية التي ينطوي عليها تنفيذ الاصلاحات بأن تصبح عقبة في سبيل تحقيقها.
    Le blocus est un anachronisme et nous ne devons pas laisser au temps ou au hasard le soin de changer les choses. UN لقد ظل الحصار حبيس الزمن، وعلينا ألا نتركه للزمن أو للمصادفة لكي يتغير.
    Ce faisant, nous ne devons pas non plus négliger le rôle des États non parties au Traité. UN وعلينا ألا نتجاهل الدور الذي تضطلع به الدول خارج المعاهدة في هذه العملية.
    Mais surtout, nous ne devons pas trahir nos principes et valeurs. UN ويجب علينا ألا نتنكر لمبادئنا وقيمنا في المقام الأول.
    nous ne devons pas laisser faiblir la lutte contre ce fléau. UN ويجب علينا ألا نسمح مطلقا للحرب ضده بأن تخمد.
    Une telle menace est inacceptable et nous ne devons pas l'accepter. UN وهذا التهديد غير مقبول ويجب علينا ألا نقبل به.
    Malgré les problèmes que nous venons d'évoquer, nous ne devons pas nous décourager. UN وعلى الرغم من المشكلات التي ذكرناها توا، يجب ألا نسمح بتثبيط عزائمنا.
    D'un autre côté, nous ne devons pas nous limiter à ce qui paraît réalisable. Nous devons faire ce qui est nécessaire. UN ومن ناحية أخرى يجب ألا نقتصر على ما يبدو ممكنا، بل يجب أن نعمل ما هو ضروري ولازم.
    Cependant, nous ne devons pas commettre l'erreur d'envisager la mondialisation comme un simple processus économique. UN ومع ذلك، فإننا يجب ألا نقع في خطأ النظر إلى العولمة باعتبارها عملية اقتصادية محضة.
    nous ne devons pas permettre que cette Conférence reste paralysée pour une quatrième année consécutive. UN ويجب ألا نسمح بأن يظل هذا المؤتمر مشلولاً بصورة مستمرة للسنة الرابعة.
    nous ne devons pas oublier que la paix doit parfois être défendue par la force. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أنه يجب الدفاع عن السلام بالقوة أحيانا.
    Je dis simplement que les événements dans le Caucase ont montré une fois encore que nous ne devons pas ménager les agresseurs. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    nous ne devons pas craindre de faire face au problème. UN يجب علينا ألا نخاف من مواجهة المشكلة مباشرة.
    nous ne devons pas non plus être indifférents au désir légitime de liberté et d'autodétermination de la population égyptienne. UN كما أنه ينبغي لنا ألا نقف موقف اللامبالاة من توق الشعب الفلسطيني المشروع إلى الحرية وتقرير المصير.
    nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. UN وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان.
    nous ne devons pas laisser la Conférence du désarmement retomber dans le bourbier qui l'a retenue prisonnière pendant les dix dernières années. UN وينبغي لنا ألا نسمح بأن يتقهقر مؤتمر نزع السلاح فيغوص في المستنقع الذي حاصره على مدى السنوات العشر الماضية.
    nous ne devons pas le gâcher, mais au contraire agir en toute responsabilité, afin de préserver la crédibilité de cette instance. UN فهو مكسب لا ينبغي لنا أن نضيعه، ولذا فعلينا أن نعمل بمسؤولية من أجل الحفاظ على مصداقية هذه الهيئة.
    nous ne devons pas permettre à ces détracteurs de détruire l'ONU. UN يجب علينا ألاّ نسمح للذين ينتقصون من الأمم المتحدة بأن يدمروها.
    Je pense que nous ne devons pas nous reporter au mandat de 1978. UN أعتقد أنه يتعين علينا ألا ننظر خلفا إلى ولاية 1978.
    Je tiens à souligner que nous ne devons pas négliger le lien étroit entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire. UN وأودّ أن أؤكد أنه ينبغي ألاّ نتغاضى عن الترابط الوثيق بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    nous ne devons pas abandonner l'initiative prise en 1991 en vue de faire face à la crise de l'Afrique. UN لا يجوز لنا أن نضيع مبادرة عام ١٩٩١ الرامية إلى معالجة اﻷزمة اﻷفريقية.
    Dans le contexte présent, nous ne devons pas interpréter la tolérance religieuse comme un acte discrétionnaire et un acte de libre arbitre. UN وفي السياق الراهن، يجب علينا أن لا نفسر التسامح الديني بأنه فعل استنسابي أو فعل تقييم حر.
    nous ne devons pas oublier que dans n'importe quel pays, le domaine le plus déterminant du système social est celui de la prise de décisions qui engagent l'ensemble des membres de la société. UN يجب علينا أن نضع في الاعتبار أن أكثر المجالات حسما في أي نظام اجتماعي في أي بلد هو المجال السياسي، حيث تجري عملية صنع القرارات التي يشارك فيها جميع أعضاء المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus