"nous permettront" - Traduction Français en Arabe

    • ستمكننا
        
    • تمكننا
        
    • سيمكننا
        
    • نتمكن
        
    • ستسمح لنا
        
    • ستقودنا
        
    • سيمكناننا
        
    • وستمكننا
        
    • يساعدنا
        
    • تسمح لنا
        
    • تتيح لنا
        
    • تمكّننا
        
    • تساعدنا
        
    • تمكيننا
        
    • أن يتيح لنا
        
    Ces changements, qui reflètent largement les préoccupations de l'Union européenne, nous permettront de voter unanimement en faveur de ce texte. UN وهذه التغييرات، التي تعبر الى حد كبير عن شواغل الاتحاد اﻷوروبي، ستمكننا من التصويت باﻹجماع تأييدا لمشروع القرار هذا.
    Nous croyons que votre longue expérience et votre dynamisme avéré nous permettront de progresser. UN ونحن على اقتناع بأن خبرتكم الواسعة وقيادتكم المثبتة ستمكننا من إحراز تقدم في عمل المؤتمر.
    Il reste encore beaucoup à faire pour que le monde puisse élaborer et adopter des politiques et des pratiques qui nous permettront de remédier aux effets des catastrophes naturelles. UN الكثير من العمل ما زال مطلوبا في كل أنحاء العالم لرسم واعتماد سياسات وممارسات تمكننا من درء وطأة الكوارث الطبيعية.
    Le retour à la normalité et la consolidation de la situation politique nous permettront certainement de poursuivre avec plus d'efficacité et d'intensité notre lutte contre les stupéfiants. UN ولا شك أن تحقيق التطبيع والتضامن السياسي سيمكننا مــن مواصلــة كفاحنا ضــد العقاقير المخدرة بطريقة أكثر كفاءة وفعالية.
    Nous espérons, en tout état de cause, que les semaines à venir nous permettront de rompre avec la série d'années perdues. UN وعلى أي حال، نأمل أن نتمكن في الأسابيع القادمة من أن نضع حداً، وبصورة نهائية، لتعاقب السنوات الضائعة.
    En définitive, nous devons réfléchir ensemble, nous devons agir ensemble en faveur de la définition de critères appropriés qui nous permettront demain de répondre collectivement et efficacement aux situations d'urgence humanitaire. UN وفي نهاية المطاف، يتعين علينا أن نفكر سويا، وأن نعمل معا لتحديد المعايير الملائمة التي ستسمح لنا في المستقبل بأن نستجيب بشكل جماعي وفعال لحالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Les investissements dans les infrastructures de base nous permettront d'élargir notre base économique, d'accroître nos exportations et aussi de réduire le coût des importations. UN والاستثمارات في البنية التحتية ستمكننا من توسيع قاعدتنا الاقتصادية وزيادة الصادرات وخفض تكلفة الواردات أيضاً.
    Les efforts que nous entreprenons pour réaliser les idéaux de la communauté internationale nous permettront également d'insuffler une nouvelle vigueur aux valeurs nationales. UN والجهود التي نبذلها من أجل تحويل المثل العالمية إلى واقع ستمكننا من تعزيز قيمنا الوطنية بمزيد من النشاط.
    Nous pourrions ainsi puiser dans notre fleuve commun, l'Organisation des Nations Unies, les ressources qui nous permettront de construire avec espoir et confiance un monde meilleur pour tous. UN وبذلك، يمكننا أن ننهل من نهرنا المشترك، الأمم المتحدة، الموارد التي ستمكننا من أن نبني بكل أمل وثقة عالما أفضل للجميع.
    Les valeurs que la Hongrie représente et les objectifs que nous poursuivons nous permettront de participer à l'expression renouvelée d'un attachement aux nobles objectifs et principes de l'ONU au XXIe siècle. UN إن القيم التي تمثلها هنغاريا والأهداف التي نسعى إلى تحقيقها ستمكننا أيضا من أن نشارك في تجديد التزامنا بالمقاصد والمبادئ النبيلة التي ستستند إليها الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    Je suis convaincu, Monsieur le Président, que vos efforts nous permettront de progresser vers la réalisation de cet objectif. UN وإنني واثق، سيدي الرئيس، بأن جهودكم ستمكننا من إحراز التقدم نحو تحقيق هذا الهدف.
    Nous attendons de sages décisions dans les jours à venir, qui nous permettront de continuer de la même manière à l'avenir. UN وإننا نتطلع جميعا إلى أن يتم في الأيام المقبلة اتخاذ قرارات حكيمة تمكننا من الحفاظ على هذه الروح في المستقبل.
    Nous espérons que les conditions nous permettront à l'avenir d'aboutir à une issue plus positive. UN ونأمل بأن تمكننا الظروف من التوصل إلى نتيجة أكثر فائدة في المستقبل.
    Nous explorons maintenant les voies qui nous permettront de mieux aider ces pays dans leur lutte contre le terrorisme. UN ونحن نسعى الآن إلى إيجاد السبل التي تمكننا من تقديم أفضل المساعدة لهذه البلدان في كفاحها ضد الإرهاب.
    Ces données nous permettront d'évaluer l'impact des activités humaines sur les systèmes marins. UN واستنادا إلى هذه البيانات، سيمكننا تقييم أثر الأنشطة البشرية على النظم البحرية.
    Nous espérons que votre leadership et votre expérience nous permettront de contribuer sensiblement au processus de revitalisation du mécanisme de désarmement. UN ويحدونا الأمل أن نتمكن بفضل إرشادكم وخبرتكم من أن نساهم إسهاما مضمونياً في عملية بث الحيوية في آلية نزع السلاح.
    Les machines intelligentes nous permettront bientôt de résoudre les problèmes les plus difficiles. Open Subtitles قريبًا ستسمح لنا الأجهزة الذكية بالتغلب على تحدياتنا الصعبة.
    Je suis pleinement confiant que leur sagesse et leurs compétences tant politiques que diplomatiques nous permettront d'obtenir les résultats escomptés. UN وإني لعلى ثقة تامة بأن حكمتكم وخبراتكم السياسية والدبلوماسية المشهودة ستقودنا إلى تحقيق النتائج المنشودة.
    Nous espérons que ces progrès nous permettront de réaliser de nouveaux progrès dans le processus de paix. UN ونأمل أن هذين الانفراجين سيمكناننا من تحقيق المزيد من التقدم في عملية السلام.
    Leurs contributions enrichiront notre débat et nous permettront de prendre toute la mesure des aspects techniques et juridiques de la tâche que nous devons accomplir aujourd'hui. UN فإن مساهمتهم ستُثري مناقشتا وستمكننا من تقدير الجوانب التقنية والقانونية للتحدي الذي نواجهه اليوم كامل التقدير.
    Nous estimons que seuls les efforts énergiques et efficaces collectifs des États Membres nous permettront, en nous fondant sur la Charte des Nations Unies, d'atteindre l'objectif du renforcement du rôle et de la position de l'Assemblée générale, et ce faisant, de toute l'Organisation. UN ونعتقد أنه لن يساعدنا على تحقيق هدف تعزيز دور الجمعية العامة ومركزها، وبالتالي دور ومركز المنظمة بأكملها، بالاستناد إلى ميثاق الأمم المتحدة، سوى الجهود المشتركة الحثيثة والفعَّالة للدول الأعضاء.
    J'espère que nos idéaux de paix, de progrès et de coopération nous permettront de renouer le contact entre les îles Malvinas et l'Argentine continentale. UN وآمل في أن تسمح لنا مثلنا العليا، مثل السلم والتقدم والتعاون بتجديد الاتصال بين جزر مالفيناس واﻷرجنتين القارية.
    Nous espérons que ces efforts et d'autres nous permettront de réaliser l'objectif commun d'interdiction des mines antipersonnel. UN ونأمل أن تتيح لنا هذه الجهود والجهود الأخرى تحقيق الهدف المشترك الخاص بحظر الألغام المضادة للأفراد.
    J'ai bon espoir que votre direction concertée aboutira à des résultats tangibles qui nous permettront d'aller de l'avant. UN وآمل أن تحقق قيادتكم الجماعية نتائج ملموسة تمكّننا جميعاً من المضي قدماً.
    J'espère que la pratique et la tradition d'un respect rigoureux de la Convention nous permettront de nous acquitter comme il convient de notre mission. UN وآمل أن تساعدنا جميعا ممارسة التنفيذ الصارم للاتفاقية على الاضطلاع بمهمتنا كما ينبغي.
    S'il est nécessaire de se tourner vers le passé, c'est seulement pour en tirer des leçons qui nous permettront de nous diriger avec confiance et détermination vers l'avenir, un avenir qui permettra à nos citoyens de vivre en harmonie et dans la prospérité. UN وإذا كان من الضروري الالتفات لﻷمس، فإن ذلك يكون بغرض واحد فقط وهو تمكيننا من المضي بثقة وثبات على طريق المستقبل، مستقبل يعيش فيه مواطنونا في وئام يتمتعون فيه بالرخاء.
    Nous avons décidé de travailler à raison de deux séances plénières par jour dont nous prévoyons qu’elles nous permettront de disposer de suffisamment de temps pour des débats. UN ونعتزم العمل في جلستين عامتين كل يوم، ونتوقع أن يتيح لنا ذلك وقتاً كافياً للمناقشات في الجلسات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus