Nous les félicitons des progrès sensibles qui ont été faits et nous prenons note du programme des futures négociations. | UN | كما أننا نهنئهما على التقدم الكبير الذي تحقق، ونحيط علماً بجدول أعمال مفاوضاتهما في المستقبل. |
À cet égard, nous prenons acte de certains signes encourageants contenus dans les récentes déclarations de la nouvelle Administration des ÉtatsUnis. | UN | ونحيط علما ببعض المؤشرات المشجعة في هذا المضمار المتمثلة في البيانات الصادرة عن الإدارة الجديدة للولايات المتحدة. |
nous prenons acte des mesures prises par le G-20 pour mobiliser des ressources supplémentaires destinées à financer le commerce. | UN | ونحيط علماً بالتدابير التي اتخذتها مجموعة الـ 20 من أجل تعبئة موارد إضافية لتمويل التجارة. |
Nous regrettons qu'un État Membre n'ait pu se joindre au consensus, et nous prenons note de l'explication qu'il a donnée. | UN | ونشعر باﻷسف ﻷن دولة من الدول اﻷعضاء لم تتمكن من الانضمام إلى توافق اﻵراء، إلا أننا نحيط علما بالتعليل الذي أدلي به. |
nous prenons également note de la révision du mandat du Fonds. | UN | كما نحيط علما بالتنقيح الذي أجري على اختصاصات الصندوق. |
Au Rwanda, nous prenons tous ces défis très au sérieux. | UN | إننا في رواندا نأخذ تلك التحديات بجدية شديدة. |
Les décisions que nous prenons ont des conséquences plus profondes. | Open Subtitles | والقرارات التى نتخذها ستكون لها عواقب أكثر عمقا. |
nous prenons note des investigations en cours menées par le Gouvernement israélien et du processus lancé par la partie palestinienne. | UN | ونحيط علما بالتحقيقات الجارية التي تقوم بها حكومة إسرائيل والعملية التي أطلقت بمبادرة من الجانب الفلسطيني. |
nous prenons note que l'UNITA a annoncé récemment qu'elle était prête à accepter les Accords de Bicesse et les résultats des élections de 1992. | UN | ونحيط علما بما أعلنته يونيتا مؤخرا من أنها على استعداد لقبول اتفاقات بيسيس ونتائج انتخابات ١٩٩٢. |
nous prenons aussi note de la disponibilité manifestée par les autorités de Zagreb à accepter la mise en place d'un contrôle le long de la frontière entre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. | UN | ونحيط علما أيضا بما أبدته سلطات زغرب من استعداد ﻷن تجري عمليات مراقبة على طول الحدود بين كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
nous prenons note de la contribution faite aux travaux sur ce problème par la Colombie, qui a présenté un document de travail très utile. | UN | ونحيط علما بالجهد الذي بذلته كولومبيا بالعمل على حل هذه المشكلة، من خلال الوثيقة المفيدة جدا التي قدمتها. |
nous prenons également note de l'évolution des travaux et des accords sur ces questions survenue depuis l'adoption du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونحيط علما أيضا باستمرار تطور المناقشات والاتفاقات المتعلقة بهذه المسائل منذ وضع خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
nous prenons note du rôle important que jouent les centres régionaux et sous-régionaux de la Convention de Bâle et de la Convention de Stockholm. | UN | ونحيط علما بأهمية دور المراكز الإقليمية ومراكز التنسيق التابعة لاتفاقية بازل والمراكز التابعة لاتفاقية ستوكهولم. |
nous prenons note de l'évolution des discussions et des accords sur ces questions depuis l'adoption du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونحيط علما أيضا بما طرأ منذ اعتماد خطة التنفيذ من تطورات على المناقشات والاتفاقات بشأن هذه المسائل. |
nous prenons également note de l'évolution des travaux et des accords sur ces questions survenue depuis l'adoption du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونحيط أيضا علما بتواصل تقدم المناقشات والاتفاقات المتعلقة بهذه المسائل منذ وضع خطة جوهانسبرغ التنفيذية. |
nous prenons note des recommandations du Secrétaire général pour traiter de ce problème. | UN | إننا نحيط علما بتوصيات اﻷمين العام لمعالجة هذه المسألة. |
À ce titre, nous prenons note du rapport du Groupe consultatif mondial sur le socle de protection sociale, présidé par Mme Michelle Bachelet. > > | UN | وفي هذا الصدد، نحيط علما بتقرير الفريق الاستشاري المعني بالحماية الاجتماعية، برئاسة السيدة ميشيل باشلي. |
nous prenons particulièrement note du rôle de la Commission des limites du plateau continental. | UN | نحيط علما بشكل خاص بالدور المنوط بلجنة حدود الجرف القاري. |
Monsieur, nous prenons ça vraiment au sérieux lorsque quelqu'un quitte une scène de crime. | Open Subtitles | سيدي نحن نأخذ الأمور بشكل جدي عندما شخص يترك مسرح الجريمة |
Nous avons à leur égard un devoir concernant l'avenir au travers des mesures positives et concrètes que nous prenons aujourd'hui pour assurer leur protection, leur éducation et leur développement. | UN | ويقع على عاتقنا واجب تجاه المستقبل عن طريق التدابير اﻹيجابية والعملية التي نتخذها اليوم لحمايتهم وتعليمهم وتطويرهم. |
Et surtout, nous sommes bien conscients de la nécessité d'une bonne gouvernance et de politiques saines, et nous prenons les mesures nécessaires à cette fin. | UN | ونحن مدركون كل الإدراك، قبل كل شئ ضرورة الحكم الصالح والسياسات السليمة، ونحن نتخذ ما يلزم من خطوات في سبيل تحقيق ذلك. |
Bien sûr, nous prenons acte des amendements suggérés par les États-Unis et les examinerons de très près. | UN | إننا قطعا سنأخذ معنا التعديلات المقترحة من الولايات المتحدة وننظر فيها بجدية. |
Des perspectives de développement peuvent exister partout si nous prenons les initiatives et les mesures nécessaires. | UN | ففرص تنميتهم تتوفر في كل مكان، فيما لو أخذنا بزمام المبادرة، وعمدنا إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
nous prenons un train de mesures en vue d'instaurer progressivement un climat favorable à l'investissement. | UN | ونتخذ خطوات متواصلة على طريق تهيئة مناخ مؤات للاستثمار. |
nous prenons note de l'invitation adressée par l'ambassadeur aux délégations à la Conférence pour qu'elles apportent des contributions qui puissent profiter au groupe d'experts. | UN | وقد أحطنا علماً بالدعوة التي وجهها السفير الى الوفود في المؤتمر لكي تسهم بما من شأنه أن يفيد فريق الخبراء. |
nous prenons très au sérieux ces responsabilités et ne rendons pas les autres responsables de nos problèmes. | UN | ونأخذ هذه المسؤوليات على محمل الجد، ولا نلوم الآخرين على مشاكلنا. |
Si nous prenons ces cinq mesures, nous pourrons arrêter le sida. | UN | إنْ اتخذنا هذه الخطوات الخمس، نستطيع أن نوقِف الإيدز. |
nous prenons l'engagement de continuer à appuyer les efforts visant à répondre aux défis de notre époque dans le domaine de la sécurité globale et régionale. | UN | وإننا نتعهد بالالتزام ببذل الجهود المستمرة للارتفاع فــوق مستـوى تحديات عصرنا هذا في مجال اﻷمن العالمي واﻹقليمي. |
Sachant qu’une coopération internationale étroite est essentielle pour faire échec aux agissements des trafiquants, à chaque étape de leurs activités criminelles, nous prenons l’engagement d’instaurer entre nos pays des liens de collaboration solides dans ce domaine et nous invitons les autres nations à se joindre à nous. | UN | ونعترف بأهمية التعاون الدولي الوثيق لهزيمة المتاجرين في كل مرحلة من مراحل أنشطتهم اﻹجرامية. ونتعهد بإنشاء علاقات قوية بين بلداننا لتحقيق هذه الغاية ونطلب من الجميع أن ينضموا إلينا. |
nous prenons acte de la rapidité avec laquelle l'Ukraine a concrétisé son engagement de devenir un État exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن نقر بسرعة تنفيذ أوكرانيا لالتزامها بأن تصبح دولة خالية من اﻷسلحة النووية. |
nous prenons la ferme décision de surmonter ces difficultés. | UN | ونعقد العزم على معالجة تلك التحديات. |