"nous sommes confrontés" - Traduction Français en Arabe

    • نواجهها
        
    • تواجهنا
        
    • أمامنا
        
    • نواجهه
        
    • تنتظرنا
        
    • ونحن نواجه
        
    • ونواجه
        
    • نحن بصددها
        
    • فإننا نواجه
        
    • إننا نواجه
        
    • تجابهنا
        
    • أننا نواجه
        
    • نتعامل
        
    • واجهتنا
        
    • يواجهنا
        
    Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها.
    Les problèmes auxquels nous sommes confrontés ne sont plus nationaux ou régionaux, mais mondiaux. UN فالمشاكل التي نواجهها لم تعد وطنية أو إقليمية وإنما هي عالمية.
    Face aux problèmes auxquels nous sommes confrontés, nous devons faire davantage pour que l'ONU garde son rôle essentiel. UN إن التحديات التي نواجهها تقتضي منا المضي قدما لنضمن استمرار الأمم المتحدة في القيام بدورها المحوري.
    Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم.
    Elle mérite cependant d'être repensée, redynamisée pour être à même de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN بيد أنها تستحق أن يُعاد التفكير فيها وأن تُنشط، حتى تكون في مستوى التحديات التي تواجهنا.
    Je suis tout à fait persuadé que nous ferons des progrès dans ce sens, ce qui accroîtra nos possibilités de résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN وإنني على ثقة تامــة بأننا سنحرز التقدم وذلك سيزيد من اﻹمكانيــة المتوافرة لمواجهة التحديات التي أمامنا.
    Le manque des ressources humaines nécessaires pour mettre efficacement en œuvre ces programmes constitue un autre obstacle important auquel nous sommes confrontés. UN كما أن الافتقار إلى الموارد البشرية اللازمة لفعالية تنفيذ تلك البرامج هو أيضا من العوائق الهامة التي نواجهها.
    La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. UN إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي.
    Des efforts doivent être faits pour surmonter les principaux problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN ويتعين بذل جهود لتخفيف المشاكل الكبرى التي نواجهها.
    Les résultats obtenus pendant cette session portent indéniablement la marque de sa précieuse contribution à la recherche de solutions justes et durables aux graves problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN إن النتائج التي توصلنا اليها في تلك الدورة لخير دليل على إسهامه العظيم في السعي إلى حلول عادلة ودائمة للمشكلات الخطيرة التي نواجهها.
    L'évolution accélérée des sciences et des techniques implique une vaste mondialisation des défis auxquels nous sommes confrontés. UN والتطورات المتسارعة في العلم والتكنولوجيا ستكون نتيجتها عولمة التحديات التي يتعين علينا أن نواجهها.
    Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    Parmi toutes les catastrophes naturelles auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui, il y en a que nous acceptons comme étant des événements naturels, mais il y en d'autres dont nous sommes nous-mêmes responsables. UN ومن بين الكوارث التي نواجهها حاليا، نستطيع أن نتقبل أن بعضها حوادث طبيعية، ولكن البعض الآخر نحن من يتسبب فيه.
    Les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés offrent à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'entreprendre une action cohérente, nécessaire et opportune. UN وتتيح التحديات العالمية التي نواجهها فرصة فريدة لاتخاذ المجتمع الدولي إجراء متسقا وكافيا وفي الوقت المناسب.
    Nous devons continuer à nous attaquer aux problèmes de santé auxquels nous sommes confrontés. UN ولا بد من أن نواصل التصدي للتحديات الصحية العالمية التي تواجهنا.
    Mais les problèmes anciens demeurent, et nous sommes confrontés à de nouveaux défis. UN ولكن المشاكل القديمة لا تزال معنا وهناك تحديات جديدة تواجهنا.
    Cela donne une indication claire de l'énormité du problème auquel nous sommes confrontés. UN وهذا مؤشر واضح على فداحة المشكلة التي تواجهنا.
    L'ONU est bien placée pour s'attaquer aux grands problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. UN إن اﻷمـــم المتحدة في موقـــع مركزي للتصدي للمشاكل العالمية الكبرى التي تواجهنا.
    Dans notre recherche de la paix, nous sommes confrontés à un nouveau défi et à un nouveau danger, mais il nous est aussi donné une occasion historique. UN وفي البحث عن سلام نواجه تحديا جديدا وخطرا جديدا لكن أمامنا أيضا فرصة تاريخية.
    Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés dans ce travail c'est d'empêcher nos agendas personnels d'interférer avec ce qui doit être fait. Open Subtitles اعظم تحدي نواجهه في هذا العمل هو الحفاظ على خططنا الخاصة من التداخل مع ما يجب ان نفعله
    L'ampleur réelle de la tâche à laquelle nous sommes confrontés devra être déterminée une fois qu'il sera possible de pénétrer dans la région. UN وسوف يتقرر الحجم الفعلي للمهمة التي تنتظرنا عندما يتيسر الوصول إلى المنطقة.
    Aujourd'hui, nous sommes confrontés à un retour massif et spontané des réfugiés burundais venant aussi bien des pays voisins que des pays fort éloignés. UN ونحن نواجه عودة اللاجئين البورونديين من بلدان مجاورة وبعيدة؛ وهم يعودون بأعداد ضخمة وفي وقت واحد.
    À présent, nous sommes confrontés aux assassinats commis à Obilic, que certains ont déjà mentionnés. UN ونواجه الآن حوادث قتل عنيفة في أوبيليتش سبق أن أشار إليها آخرون.
    Le problème auquel nous sommes confrontés est complexe et il a de profondes racines; il finance le terrorisme et la violence, bloque l'apparition de moyens de subsistance légitimes et détruit des vies. UN والمشكلة التي نحن بصددها معقدة وراسخة؛ فهي تمول الإرهاب والعنف وتمنع ظهور سبل عيش مشروعة وتدمر حياة البشر.
    En dépit des progrès concrets enregistrés à ce jour, nous sommes confrontés à de nouveaux défis, tels que la multiplication des activités illégales en mer. UN ورغم التقدم الملموس الذي أحرز حتى الآن، فإننا نواجه تحديات جديدة، مثل زيادة الأنشطة غير المشروعة التي تمارس في البحار.
    nous sommes confrontés à la réalité historique de la construction de notre avenir par des efforts de coopération et de coordination. UN إننا نواجه الواقع التاريخي المتمثل في ضرورة بناء مستقبلنا من خلال جهود معتمدة على التعاون والتنسيق.
    Les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies devraient continuer à guider notre action face à tous les problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN وينبغي أن نظل نسترشد بالمبادئ والمقاصد الواردة في الميثاق في معالجة جميع المسائل التي تجابهنا.
    La mondialisation et les importants changements démographiques font que nous sommes confrontés à une nouvelle ère de mobilité internationale. UN إن العولمة والتغيرات الديمغرافية الهامة تعني أننا نواجه مرحلة جديدة من التنقل على الصعيد العالمي.
    Dans nos efforts pour régler le conflit entre Israël et les Palestiniens, nous sommes confrontés à deux sortes de problèmes : des problèmes émotionnels et des problèmes pratiques. UN إننا، في مساعينا لحل الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين، نتعامل مع نوعين من المشاكل: المشاكل العاطفية والمشاكل العملية.
    J'aurais souhaité que nous consacrions le temps passé à des débats de procédure à l'examen quant au fond des questions auxquelles nous sommes confrontés. UN ووددت لو استخدمنا الوقت التي قضيناه في إجراء مناقشات إجرائية لمعالجة جوهر المسائل التي واجهتنا.
    Un autre grand problème auquel nous sommes confrontés est la réalisation d'un accord mondial, général et ambitieux sur les changements climatiques. UN ويتمثل تحد رئيسي آخر يواجهنا في عقد اتفاق عالمي وشامل وطموح بشأن تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus