Aujourd'hui, dans le monde de l'après-guerre froide, nous voyons se dérouler des événements politiques positifs. | UN | لكننا نرى اليوم وفي عالم ما بعد الحرب الباردة تطورات سياسية ايجابية على مستوى العالم. |
nous voyons ce que donne cette méthode en Bosnie-Herzégovine et nous pensons qu'à long terme elle s'avérera des plus efficace. | UN | ونحن نرى الدليل على هذا النهج في البوسنة والهرسك ونعتقد أنه سيثبت على المدى الطويل أنه النهج اﻷكثر فعالية. |
Par cet amour, nous voyons le potentiel de notre bien aimé. | Open Subtitles | لكن هذا الحب الذي نراه محتمل في من نحبهم |
nous voyons la nécessité de renforcer la coopération entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, conformément aux Articles 10, 11, 12 et 14 de la Charte. | UN | ونرى أن هناك حاجة إلى زيادة التعاون بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وفقا للمواد ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٤ من الميثاق. |
Les formes que nous voyons n'existent que dans notre conscience. | Open Subtitles | الأشكال التي نراها موجودة فقط في وعينا الخاص. |
Mais ce que nous voyons ici, à notre plus profond regret, c'est une attitude qui, au mieux, peut être qualifiée de pessimiste. | UN | غير أنه مما يدعو إلى أسفنا البالغ أن نشهد هنا موقفا يمكن وصفه على أحسن الظروف بأنه موقف كئيب. |
Pourtant, chaque année nous voyons également un mouvement, à petits pas ou à grands pas, vers un monde plus sûr. | UN | ولكننا في كل سنة جديدة نرى أيضا حركة، بخطوات صغيرة أو كبيرة، صوب عالم أكثر أمنا. |
Dans presque tous les pays, nous voyons s'élargir les manifestations de la liberté individuelle. | UN | والواقع أننا نرى في كل بلد تقريبا توسعا في التعبير عن الحريات الفردية. |
Et pourtant, nous voyons aujourd'hui des troupes et des armes supplémentaires arriver en République démocratique du Congo. | UN | ومع ذلك نرى اليوم جلب المزيد من المدافع والمزيد من القوات إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
nous voyons, en particulier, beaucoup d'avantages à disposer d'une nouvelle génération de méthodes de vérification se fondant sur un contrôle à distance des garanties. | UN | وعلى وجه الخصوص نحن نرى أن هناك فائدة كبيرة في وضع جيل جديد من طرق التحقق يرتكز علـــى رصد الضمانات من بعد. |
Nous frissonnons lorsque nous voyons les images de guerre en Afrique. | UN | وننكمش خوفا عندما نرى صور الحرب الخارجة من أفريقيا. |
nous voyons aujourd'hui des tempêtes se déchaîner avec une sauvagerie sans précédent. | UN | واليوم نرى تلك العواصف تضرب بوحشية غير مألوفة في الأزمنة الأخيرة. |
Mais parfois, ce que nous voyons, est en fait pas là et ce que nous ne voyons pas est réellement là. | Open Subtitles | لكن أحياناً الشيء الذي نراه لا نشعر به .. والشيء الذي لا نراه ..نشعر به , أقصد |
A l'opposé, ce que nous voyons souvent dans notre société est, en réalité, une distorsion de la nature humaine. | Open Subtitles | فإن النقيض، الذي غالباً ما نراه في مجتمعاتنا، هو في الحقيقة، صورة مشوهة للطبيعة البشرية |
nous voyons là la marque de l'importante contribution personnelle de M. Ricupero. | UN | ونرى في هذا أثر اﻹسهام الشخصي الهام الذي قدمه السيد ريكوبيرو. |
Tous les jours, en allant au travail, nous voyons nos voitures cracher des gaz toxiques, nocifs, qui ont un effet cumulatif. | Open Subtitles | نذهب إلى العمل كل يوم ونرى نرى الاف السيارات التي تبعث الغازات السامة ونحن نتنفسها لداخل جسمنا |
Ce sont les âmes des arbres que nous voyons en hiver. | Open Subtitles | في الحقيقة أنها روح الشجرة التي نراها في الشتاء |
nous voyons ce qui pourrait être la preuve d'un contact extraterrestre. | Open Subtitles | نشهد ما قد يمثل دليل على الإتصال بكائنات فضائيه |
nous voyons en nos partenaires locaux - organisations sociales d'adhérents - des acteurs clefs pour faire évoluer les sociétés. | UN | ونحـن ننظر إلى الشركاء المحليين، مثل المنظمات الاجتماعية الأعضاء، بوصفهم جهات فاعلة أساسية في تغيير وتطوير المجتمعات. |
Alors que nous contemplons la Communauté des Caraïbes, nous voyons beaucoup de raisons d'espérer. | UN | وفيما نتطلع إلى الاتحاد الكاريبي، نجد الكثير الذي يوحي لنا باﻷمل. |
Je voudrais décrire brièvement à l'Assemblée la façon dont nous voyons le problème. | UN | اسمحوا لي أن أوجز للجمعية العامة رأينا عن المشكلة. |
La situation générale devient de plus en plus sombre lorsque nous voyons les soudaines montées de tension qui se produisent autour de Gaza. | UN | وتصبح الحالة أشد قتامة حينما نشاهد حالات اندلاع التوتر حول غزة. |
nous voyons des bureaucrates dévoués se réunir dans un but précis. | UN | ونلاحظ اللقاءات التي تجري بين المسؤولين المخلصين بإحساس بوحدة الهدف. |
nous voyons que la coopération Sud-Sud a été renforcée et la collaboration entre les secteurs privé et public accrue. | UN | ونشهد زيادة التعاون بين بلدان الجنوب وكذلك زيادة التعاون بين القطاع العام والقطاع الخاص. |
nous voyons là une proposition pertinente appelée à jouer un rôle important dans la tâche entreprise pour amener les citoyens à participer à nos efforts pour renforcer les économies des pays en développement, en particulier. | UN | ونحن نعتبر هذا اقتراحا وجيها وعنصرا هاما في الجهد الشامل ﻹشراك المواطنين وتعزيز اقتصادات البلدان النامية بصفة خاصة. |
Il est dans chaque cœur humain dans tout ce que nous voyons ou touchons. Dans tout ce que nous sentons. | Open Subtitles | هو في كُلّ قلب إنسان، كُلّ شيء نَرى ونَمْسُّ، كُلّ شيء نَشْعرُ. |
C'est avec grande inquiétude que nous voyons la situation au Proche-Orient se dégrader, et la violence atteindre un niveau inconnu depuis des années. | UN | إننا ننظر بقلق شديد إلى تدهور الحالة في الشرق الأوسط وتصعيد العنف إلى مستوى لم نشهده منذ سنوات. |
Certains ont émis l'argument selon lequel les changements démocratiques que nous voyons au Moyen-Orient déstabilisent la région. | UN | وقد دفع البعض بحجة أن التغيرات الديمقراطية التي نشهدها في الشرق الأوسط إنما تزعزع استقرار المنطقة. |