"où des" - Traduction Français en Arabe

    • التي توجد بها
        
    • التي تحتاج إلى
        
    • التي لديها حالات
        
    • حيث كان
        
    • التي تجري فيها
        
    • التي بها
        
    • التي تشكل فيها النظم
        
    • حيث توجد
        
    • فيها بعض
        
    • حيث يقوم
        
    • التي تقوم فيها
        
    • التي يحدث فيها
        
    • التي يقع فيها
        
    • فيها تنفيذ
        
    • فيها ارتكاب
        
    En fait, c'est surtout dans les provinces où des activités de substitution sont menées qu'on a pu réduire les surfaces cultivées en pavot à opium. UN والواقع أن معظم الانخفاض في المساحة المزروعة بخشخاش الأفيون تحقق في المقاطعات التي توجد بها أنشطة التنمية البديلة.
    iv) Les points où des améliorations sont nécessaires sont connus. UN `4` يوجد إدراك للمجالات التي تحتاج إلى تحسين.
    19. Demande instamment à tous les gouvernements, en particulier ceux des pays où des déplacements internes se sont produits, de continuer à faciliter les activités du Rapporteur spécial et de répondre favorablement aux demandes de visite de celui-ci pour lui permettre de poursuivre et de renforcer le dialogue avec eux en ce qui concerne les situations de déplacement interne, et remercie les gouvernements qui l'ont déjà fait; UN " 19 - تحث جميع الحكومات على أن تواصل تيسير أنشطة المقرر الخاص، خاصة الحكومات التي لديها حالات تشرد داخلي، وعلى أن تستجيب للطلبات التي يوجهها المقرر الخاص لإجراء زيارات إلى بلدانها ليتمكن من مواصلة الحوار مع الحكومات بشأن معالجة حالات التشرد الداخلي وتعزيزه، وتشكر الحكومات التي قامت بذلك فعلا؛
    ii) Des militaires faisant irruption dans un domicile privé où des observateurs s'entretenaient avec les personnes présentes; UN ' ٢ ' قيام عسكريين باقتحام أحد المساكن الخاصة حيث كان مراقبون يتحادثون مع اﻷشخاص الموجودين؛
    Ce problème, cependant, n'est pas dû au projet de convention; il existe déjà en dehors de ce dernier, dans les cas où des créances nationales et internationales sont cédées. UN بيد أن مشروع الاتفاقية ليس السبب في هذه المشكلة؛ فهي قائمة فعلاً خارج نطاق مشروع الاتفاقية في الحالات التي تجري فيها إحالة مستحقات محلية ودولية.
    Ils ont aidé à déterminer les domaines où il y avait des convergences de vues et ceux où des divergences persistaient. UN وساهمت في إيجاد المجالات التي بها أسس مشتركة وتلك التي لا تزال فيها مواطن خلاف.
    De même, les États parties devraient surveiller les cas où des écosystèmes aquatiques infestés de vecteurs de maladies constituent un risque pour l'habitat humain et prendre des mesures pour y remédier. UN وبالمثل، يتعين على الدول أن تراقب وتكافح الحالات التي تشكل فيها النظم الإيكولوجية المائية موئلاً لناقلات الأمراض أينما شكلت خطراً على بيئات معيشة الإنسان().
    Des inquiétudes justifiées subsistent au sujet de la Péninsule coréenne et du Moyen-Orient, où des conflits importants et de longue date persistent. UN ولا تزال هناك شواغل مبررة بشأن شبه الجزيرة الكورية والشرق الأوسط، حيث توجد صراعات كبيرة وذات أمد طويل.
    Un domaine où des progrès ont été enregistrés est le désarmement nucléaire. UN ونزع السلاح النووي هو أحد المجالات التي أحرز فيها بعض التقدم.
    Il s'en produit une centaine par jour, dans des ateliers clandestins où des esclaves préparent ce poison pour des êtres chers, nos amis, nos enfants. Open Subtitles المئات من هذه يتم إنتاجها كل يوم و إرسالها إلى معامل بأجور زهيدة حيث يقوم عبيد مدنيين بإعداد هذه السموم
    Tel est le cas en particulier dans les zones où des peuples de même appartenance ethnique sont artificiellement séparés par des frontières. UN ويسود ذلك بوجه خاص في المناطق التي توجد بها حواجز مصطنعة بين المجموعات العرقية الواحدة عبر الحدود.
    Tel est le cas en particulier dans les zones où des peuples de même appartenance ethnique sont artificiellement séparés par des frontières. UN ويسود ذلك بوجه خاص في المناطق التي توجد بها حواجز مصطنعة بين المجموعات العرقية الواحدة عبر الحدود.
    L'évaluation a analysé les résultats obtenus, indiqué les domaines où des mesures devaient être prises, montré les lacunes dans les relations entre le programme et les institutions de recherche. UN وإلى جانب الإنجازات المتصلة بالوثائق، أشار التقييم إلى المجالات التي تحتاج إلى اتخاذ إجراءات، بما فيها مواطن الضعف في الصلات القائمة بين البرنامج ومؤسسات البحث.
    Le FNUAP s'est engagé à inventorier les résultats de ses activités, à analyser les raisons du succès des activités performantes et, là où des améliorations sont nécessaires, à s'attaquer aux problèmes. UN والصندوق ملتزم ببحث ما يمكن تنفيذه ولماذا، إلى جانب معالجة القضايا التي تحتاج إلى التحسن.
    19. Demande instamment à tous les gouvernements, en particulier ceux des pays où des déplacements internes se sont produits, de continuer à faciliter les activités du Rapporteur spécial et de répondre favorablement aux demandes de visite de celui-ci pour lui permettre de poursuivre et de renforcer le dialogue avec eux en ce qui concerne les situations de déplacement interne, et remercie les gouvernements qui l'ont déjà fait ; UN 19 - تحث جميع الحكومات على أن تواصل تيسير أنشطة المقرر الخاص، خاصة الحكومات التي لديها حالات تشرد داخلي، وعلى أن تستجيب للطلبات التي يوجهها المقرر الخاص لإجراء زيارات إلى بلدانها ليتمكن من مواصلة وتعزيز الحوار مع الحكومات بشأن معالجة حالات التشرد الداخلي، وتشكر الحكومات التي قامت بذلك فعلا؛
    13. Demande instamment à tous les gouvernements, en particulier à ceux des pays où des déplacements internes se sont produits, de continuer à faciliter les activités du Représentant du Secrétaire général et d'envisager sérieusement de l'inviter à se rendre dans leur pays pour lui permettre de poursuivre et de renforcer le dialogue avec eux, et remercie les gouvernements qui l'ont déjà fait; UN 13 - تحث جميع الحكومات على أن تواصل تيسير أنشطة ممثل الأمين العام، وبخاصة الحكومات التي لديها حالات تشرد داخلي، وعلى أن تنظر جديا في توجيه الدعوة إلى ممثل الأمين العام لزيارة بلدانها لتمكينه من مواصلة وتعزيز الحوار مع الحكومات بشأن معالجة حالات التشرد الداخلي، وتشكر الحكومات التي قامت بذلك فعلا؛
    Ils sont allés sur la colline de Hilat Al-Adra où des colons essayaient de s'emparer de terres appartenant à un Palestinien et d'empêcher ce dernier d'y pénétrer. UN وزار أعضاء المجلس خلة العذراء حيث كان المستوطنون يحاولون وضع يدهم على أرض يملكها فلسطيني ومنع مالكها من دخولها.
    Tous les endroits où des opérations de secours avaient été engagées ont été accessibles pendant cette période. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أمكن الوصول إلى جميع المناطق المحلية التي تجري فيها أنشطة غوثية.
    Ces pubs radio où des types aux voix ennuyeuses geignent ? Open Subtitles أتعرف إعلانات الراديو تلك التي بها شخصان يثرثران أخذاً وعطا؟
    De même, les États parties devraient surveiller les cas où des écosystèmes aquatiques infestés de vecteurs de maladies constituent un risque pour l'habitat humain et prendre des mesures pour y remédier. UN وبالمثل، يتعين على الدول أن تراقب وتكافح الحالات التي تشكل فيها النظم الإيكولوجية المائية موئلاً لناقلات الأمراض أينما شكلت خطراً على بيئات معيشة الإنسان().
    :: Le Sang nécessaire pour les transfusions doit être disponible dans chaque institution où des césariennes sont effectuées; UN :: ويجب إتاحة كميات الدم اللازمة لعمليات نقل الدم في كل مؤسسة حيث توجد أقسام للولادة القيصرية؛
    Des journalistes palestiniens ont été empêchés de se rendre dans des endroits où des événements se produisaient et ont dû s'en remettre à des journalistes étrangers pour obtenir des informations. UN وقد منع الصحفيون الفلسطينيون من الذهاب إلى الأماكن التي كانت تجري فيها بعض الأحداث، وبالتالي تعين عليهم أن يعتمدوا على الصحفيين الأجانب من أجل استقاء المعلومات.
    Finis les cauchemars où des morts te poursuivent. Open Subtitles ولن تصيبك الكوابيس حيث يقوم اشخاص ميتون بمطاردتك خلال الغابات
    ii) Nombre accru de cas, avec l'aide de la CESAO, où des organisations de la société civile et d'autres institutions sont consultées par les autorités en vue de l'élaboration de l'application et du suivi de politiques, avec l'appui de la CESAO UN ' 2` ازدياد عدد الحالات التي تقوم فيها الحكومات، بمساعدة الإسكوا، باستشارة منظمات المجتمع المدني والمؤسسات الأخرى ضمن عملية وضع وتنفيذ ورصد السياسات
    À l'intérieur des pays, les zones où des enfants travaillent dans les mines et les carrières présentent probablement certaines spécificités géographiques. UN ومن المرجّح أن تكون المناطق التي يحدث فيها عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في بلد ما متميزةً جغرافياً.
    Un plan d'action global visant tous les domaines concernant l'enfance a également été mis en oeuvre afin de s'attaquer à toutes les situations où des enfants deviennent victimes. UN كما تم الشروع في تنفيذ خطة عمل شاملة تغطي كل الميادين المتصلة باﻷطفال للتصدي للحالات التي يقع فيها اﻷطفال ضحايا.
    Il convient de faire expressément état des liens existant avec les plans d'ajustement structurel dans les pays où des plans de ce type sont en cours d'exécution. UN يلزم الإشارة بوجه خاص إلى الروابط مع خطط التكييف الهيكلي في البلدان التي يتم فيها تنفيذ هذه الخطط
    Le Procureur, s’appuyant sur les dispositions du Règlement qui n’interdisent pas la preuve par ouï-dire, souhaitait dans une certaine affaire établir les circonstances générales prévalant dans un certain nombre de villages situés dans une zone où des crimes avaient été commis. UN ففي تلك القضية، أرادت المدعية العامة، استنادا إلى قواعد المحكمة التي لا تحظر الأخذ بشهادة الشاهد بما سمع عن الغير، أن تثبت وقائع أساسية فيما يتعلق بعدد من القرى في منطقة جرى فيها ارتكاب جرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus