"objectifs convenus" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف المتفق عليها
        
    • المستهدفة المتفق عليها
        
    • ما اتفق عليه
        
    • وأهداف متفق عليها
        
    • والغايات المتفق عليها
        
    • أهداف متفق عليها
        
    • اتفق عليه وما
        
    • من الأهداف الإنمائية المتفق عليها
        
    • من الدورة الموضوعية
        
    • الغايات المتفق عليها
        
    • المستهدفة المتفق على
        
    • أهدافها المتفق عليها
        
    Il faut véritablement une action mondiale pour s'assurer que les objectifs convenus à l'échelle mondiale sont réalisés dans un calendrier déterminé. UN ونحن بحاجة حقا إلى القيام بعمل عالمي بغية ضمان تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لصالح أفريقيا في إطار زمني محدد.
    En outre, l'Afrique est consciente du fait que les pays n'auront pas tous les mêmes difficultés pour atteindre les objectifs convenus. UN وعلاوة على هذا، أفريقيا على بيِّنة من أن كل بلد سيواجه درجات مختلفة من الصعوبة في بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Ni les donateurs ni les pays en développement n'ont atteint les objectifs convenus. UN وعجز المانحون والبلدان النامية على حد سواء عن بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Pour lutter contre cette dépendance excessive et diversifier les donateurs, l'Administrateur a fait en sorte que l'on redouble d'efforts pour multiplier systématiquement les contacts dans les pays donateurs et les pays de programme afin d'obtenir qu'ils s'engagent à mener une action concertée de manière que les objectifs convenus en ce qui concerne la base de ressources de l'organisation soient atteints. UN وبهدف الحد من الاعتماد المفرط وتوسيع قاعدة المانحين، يداوم مدير البرنامج على الاتصال بالبلدان المانحة والبلدان المستفيدة من البرنامج على حد سواء، وذلك من أجل توطيد الالتزام بالعمل المشترك لضمان أن تبلغ قاعدة موارد البرنامج المستويات المستهدفة المتفق عليها.
    Nous espérons que le Haut Représentant établira, dès que possible, un plan de travail concret afin de parvenir aux objectifs convenus de désarmement. UN ونأمل أن يعد الممثل السامي، في أسرع وقت ممكن، خطة عمل محددة لتنفيذ الأهداف المتفق عليها لنزع السلاح.
    Le présent débat fournit donc une bonne occasion de redoubler, tous ensemble, nos efforts afin d'atteindre les objectifs convenus en 2002. UN لذا، فإن هذا الاجتماع يتيح فرصة سانحة لتقوية جهودنا الجماعية بغية تحقيق الأهداف المتفق عليها في عام 2002.
    Rapport national du Brésil sur les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement UN التقرير الوطني للبرازيل عن التقدم المحرز صوب تنفيذ الأهداف المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية
    Recommandation 1 : vers la réalisation des objectifs convenus au plan international en matière de promotion de l'égalité entre les sexes et d'autonomisation des femmes UN التوصية 1: نحو تنفيذ الأهداف المتفق عليها دوليا المتعلقة بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة
    Il fallait que les améliorations se poursuivent au Secrétariat quant au respect des délais de présentation des documents, mais les États Membres devaient aussi être disposés à atteindre les objectifs convenus. D. Dérogations au programme prévu pour 2010 UN ومن المهم بالنسبة إلى الأمانة العامة أن تواصل إدخال تحسينات في مجال تقديم الوثائق في حينها، ويجب أيضا أن تكون الدول الأعضاء على استعداد لتحقيق الأهداف المتفق عليها في هذا المجال.
    Les résultats escomptés devraient être définis d'après les objectifs convenus. UN وينبغي تحديد النتائج المتوقعة على أساس الأهداف المتفق عليها.
    Il a noté que l'octroi de l'APD continuait à être inférieur aux objectifs convenus sur le plan international. UN وأشار إلى أن تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية ما زال غير كاف لبلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً.
    En outre, les mesures que nous avons prises pour lutter contre les changements climatiques sont insuffisantes et en deçà des objectifs convenus sur le plan politique. UN وعلاوة على ذلك، لا يكفي ما نقوم به من عمل من أجل مكافحة تغير المناخ، وهو عمل دون مستوى الأهداف المتفق عليها سياسياً.
    Ils ont également déploré l'insuffisance des ressources requises pour réaliser les objectifs convenus. UN وأعرب الرؤساء أيضا عن قلقهم إزاء نقص الموارد اللازمة لبلوغ الأهداف المتفق عليها.
    Pour lutter contre cette dépendance excessive et diversifier les donateurs, l'Administrateur a continué de multiplier systématiquement les contacts dans les pays donateurs et les pays de programme pour obtenir qu'ils s'engagent à mener une action concertée pour que les objectifs convenus en ce qui concerne la base de ressources du Programme soient atteints. UN وبهدف الحد من الاعتماد المفرط وتوسيع قاعدة المانحين، يداوم مدير البرنامج على الاتصال على نحو منتظم بالبلدان المانحة والبلدان المنَفَََّذة فيها البرامج على حد سواء، وذلك من أجل توطيد الالتزام بالعمل المشترك لضمان أن تبلغ قاعدة موارد البرنامج المستويات المستهدفة المتفق عليها.
    S'étant fixé comme objectif l'élargissement de la base de donateurs, le PNUD a redoublé d'efforts pour multiplier systématiquement les contacts avec les bailleurs de fonds actuels et prospectifs afin que tous s'engagent à agir en commun pour que les objectifs convenus en ce qui concerne la base de ressources de l'organisation soient atteints. UN وبهدف توسيع قاعدة المانحين، ضاعف البرنامج الإنمائي جهوده في مجال الاتصال على نحو منظم بالمانحين التقليديين وغير التقليديين الحاليين والمحتملين، لضمان أن تبلغ قاعدة موارد البرنامج المستويات المستهدفة المتفق عليها.
    Les textes issus de ces manifestations, le Consensus de Monterrey, la Déclaration de Johannesburg sur le développement durable et le Plan de mise en oeuvre, sont le reflet des objectifs convenus par la communauté internationale lors des grandes conférences internationales tenues dans les années 90 et du Sommet du Millénaire. UN وأشارت إلى أن الالتزامات المنبثقة عن هذين الحدثين والمتمثلة في توافق آراء مونتيري وإعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة وخطة جوهانسبرغ التنفيذية تجسد ما اتفق عليه المجتمع الدولي من أهداف خلال المؤتمرات الدولية الكبرى المعقودة في التسعينات وخلال مؤتمر قمة الألفية.
    À cet égard, le contrôle doit toujours s'exercer à partir d'une structure stratégique bien définie et d'objectifs convenus à l'échelle de tout le système. UN وينبغي في هذا الشأن مباشرة أي عملية مراقبة على أساس إطار استراتيجي وأهداف متفق عليها محددة بوضوح داخل المنظومة.
    Il faudrait davantage rendre compte des résultats obtenus par les gouvernements dans la réalisation des buts et objectifs convenus à la session extraordinaire et des initiatives prises aux niveaux national et régional. UN وينبغي ايلاء اهتمام أكبر للابلاغ عن منجزات الحكومات في تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية، والابلاغ عن المبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والاقليمي.
    Un outil important à cet égard est le nouveau système de notation qui met l'accent sur la planification du travail, la définition de priorités et la communication, ainsi que sur le suivi des résultats, à l'aide d'indicateurs permettant de comparer les objectifs convenus et les résultats obtenus. UN وثمة أداة هامة لمعالجة اﻷداء تتمثل في نظام تقييم اﻷداء، وهــو نظـام جديد يشـدد على تخطيط العمل وتحديد أولوياته، إلى جانب الاتصال ورصد اﻷداء، بحيث يقوم على أهداف متفق عليها وعلى مؤشرات لﻷداء.
    36. Pour ce faire, il faut avant tout une volonté politique de la part de tous les protagonistes à tous les niveaux. Trop souvent, l'abîme qui sépare les objectifs convenus de leur réalisation effective est immense à la fois aux niveaux national et international. UN ٣٦ - ويتطلب هذا التنفيذ، قبل كل شيء، توافر الارادة السياسية لدى جميع الجهات الفاعلة على كافة المستويات، فغالبا ما تكون الثغرة بين ما اتفق عليه وما تم تنفيذه واسعة أكثر مما ينبغي على كلا الصعيدين الوطني والدولي.
    Suite donnée aux dispositions du Document final du Sommet mondial de 2005 consacrées au développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement et les autres objectifs convenus au niveau international UN متابعة النتائج المتعلقة بالتنمية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، بما يشمل الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Le rôle du système des Nations Unies dans la mise en œuvre de la déclaration ministérielle sur les objectifs convenus et les engagements pris sur le plan international en matière de santé publique mondiale, adoptée lors du débat de haut niveau de la session de fond de 2009 du Conseil économique et social UN دور منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ الإعلان الوزاري بشأن الأهداف والالتزامات المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالصحة العامة على الصعيد العالمي المعتمد في الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2009
    Il faudrait s'employer particulièrement dès le début de l'évaluation d'un programme à définir un certain nombre d'indicateurs et de cibles pour mesurer les objectifs convenus. UN وينبغي بذل جهد خاص في مرحلة مبكرة للغاية لرصد البرنامج لتحديد مؤشرات وأرقام مستهدفة مختارة لقياس الغايات المتفق عليها.
    En troisième lieu, la nécessité de rompre le cercle vicieux de la pauvreté en mobilisant les ressources intérieures et internationales avec, parmi les priorités principales, celle de satisfaire aux objectifs convenus en matière d'aide publique au développement. UN وثالثها الحاجة إلى كسر حلقة الفقر المفرغة عن طريق تعبئة الموارد المحلية والدولية؛ وينبغي أن تتمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية في بلوغ النسبة المستهدفة المتفق على تخصيصها للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Il leur faudra aussi envisager les moyens d'améliorer la structure du programme de travail de l'intersession de même que l'organisation des assemblées des États parties, de sorte qu'il leur soit possible d'atteindre les objectifs convenus et d'exécuter leurs obligations juridiques avant l'échéance de 2009, année pendant laquelle se tiendra la deuxième Conférence d'examen. UN كما سيتعين عليه النظر في سبل تحسين هيكل برنامج عمل الاتفاقية فيما بين الدورات فضلا عن الاجتماعات التي تعقدها الدول الأطراف بغية تحقيق أهدافها المتفق عليها والوفاء بالتزاماتها القانونية بحلول عام 2009، موعد عقد المؤتمر الاستعراضي الثاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus