"objective et" - Traduction Français en Arabe

    • وموضوعية
        
    • وموضوعي
        
    • موضوعية وغير
        
    • موضوعي أو
        
    • موضوعي وغير
        
    • الموضوعية وغير
        
    • وموضوعيا
        
    • موضوعية وأن
        
    • والموضوعية والحياد في
        
    Il s'agit en somme d'actes exorbitants de justice propre, dont la justification doit pouvoir être examinée à bref délai par une instance impartiale et objective, et qui doivent, le cas échéant, être sanctionnés. UN اتخاذ التدابير المضادة. والواقع أن هذا اﻷمر يتعلق بأفعال غير مألوفة من أفعال عدالة خاصة يجب أن يتسنى لهيئة منصفة وموضوعية أن تبحث مبرراتها، والتي يجب عند الاقتضاء إقرارها.
    L'Union européenne estime que M. l'Ambassadeur José Ayala Lasso possède toutes les qualités requises pour l'exécution impartiale, objective et efficace de ses tâches. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن السيد خوسيه أيالا لاسو يتمتع بكل الصفات اللازمة ﻷداء واجباته بصورة محايدة وموضوعية وفعالة.
    Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. UN غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد.
    C'est au Conseil des droits de l'homme qu'il appartient d'examiner les situations des droits de l'homme de manière objective et non sélective. UN ويعتبر مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المسؤولة عن فحص مسائل حقوق الإنسان بطريقة موضوعية وغير انتقائية.
    L'auteur est victime dans le cas d'espèce d'une confiscation continue de ses biens fondée sur une législation discriminatoire qui a frappé l'exercice de son droit de propriété sans justification objective et raisonnable. UN وفي هذه الحالة بالذات، وقع صاحب البلاغ ضحية مصادرة مستمرة لممتلكاته تستند إلى تشريع تمييزي نال من ممارسة حقه في التملك دون تبرير موضوعي أو معقول.
    Étant donné que les intérêts de la stabilité et de la sécurité régionales exigent une démarche objective et impartiale, il convient d'assurer le respect plein et entier du droit international et des normes démocratiques. UN وبالنظر إلى أن المصالح المتعلقة بالاستقرار والأمن الإقليميين تتطلب الأخذ بنهج موضوعي وغير منحاز، من الضروري أن يُكفل الاحترام الكامل للقانون الدولي والمعايير الديمقراطية.
    Elle considère essentiel que ce dernier remplisse ses fonctions d'une manière impartiale, objective et apolitique. UN ويرى وفد البرازيل أن من الضروري أن يضطلع المفوض السامي بمهامه بطريقة نزيهة وموضوعية وبعيدة عن السياسة وغير منحازة.
    Ces critères doivent être appliqués de façon transparente, objective et non discriminatoire. UN ويجب تطبيق هذه المعايير بطريقة شفافة وموضوعية وغير تمييزية.
    Une telle aide n'est possible qu'en fonction d'une enquête approfondie et objective et d'une estimation des besoins respectifs de réforme. UN وهذه المساعدة لا تكون ممكنة إلا على أساس تقصي الحقائق بطريقة دقيقة وموضوعية وتقييم الاحتياجات إلى الإصلاح.
    Il est inhérent au bon exercice du pouvoir judiciaire que ce contrôle soit assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale par rapport aux questions à traiter. UN ومن الشروط الطبيعية لممارسة السلطة القضائية على نحو صحيح أن تمارسها سلطة مستقلة وموضوعية ومحايدة في ما يتعلق بالمسائل التي يجري تناولها.
    :: Promouvoir la mobilisation effective, objective et rapide du Conseil face aux situations dans lesquelles sont constatées des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme; UN :: التشجيع على استجابة المجلس بفعالية وموضوعية وسرعة لأية حالات تحدث فيها انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان.
    Les États devraient faire en sorte que les procureurs puissent exercer leurs activités fonctionnelles de manière indépendante, objective et impartiale. UN وينبغي للدول أن تكفل لأعضاء النيابة العامة أداء أنشطتهم الوظيفية على نحو مستقل وموضوعي ومحايد.
    Examiner les causes du terrorisme et la culture dans laquelle il s'épanouit d'une manière systématique, objective et dûment informée ne revient nullement à céder devant le terrorisme. UN وليس من قبيل الاستسلام للإرهاب بحال من الأحوال أن تدرس بشكل منهجي وموضوعي ومستنير جذوره والثقافة التي يتكاثر فيها.
    Dans cet exercice, nous devons nous laisser guider par une analyse objective et honnête des événements qui ont jalonné le chemin que nous avons parcouru jusqu'ici. UN وفي هذه العملية، يجب أن نسترشد بتحليل أمين وموضوعي للأحداث على الطريق الذي قطعناه حتى الآن.
    Il importe que les États Membres s'emploient à en améliorer le fonctionnement afin que les problèmes qu'ils rencontrent soient réglés de façon objective et non politisée. UN ومن الضروري أن تسعى الدول الأعضاء لتحسين طريقة عملها لكي يتسنى حل المشاكل التي تصادفها بصورة موضوعية وغير مُسيَّسة.
    111. Toutes les mesures nécessaires doivent donc être prises pour encourager les médias à diffuser des informations sur les migrants et leurs droits de façon objective et impartiale et selon une perspective sexospécifique. UN 111- وبالتالي يتعين اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لتشجيع وسائط الإعلام على تعميم المعلومات عن المهاجرين وحقوقهم بطريقة موضوعية وغير متحيزة ومن منظور يراعي الفوارق بين الجنسين.
    4.4 L'État partie a rappelé que la Commission, à l'instar de l'Office fédéral des réfugiés, a considéré que le requérant n'avait pas démontré avoir subi de sérieux préjudices qui pourraient entraîner la crainte objective et subjective de subir des persécutions en cas de retour à Sri Lanka. UN 4-4 وأشارت الدولة الطرف إلى أن لجنة الطعون السويسرية، علي غرار ما توصل إليه المكتب الاتحادي للاجئين، اعتبرت أن مقدم البلاغ لم يثبت تعرضه لأضرار خطيرة من الممكن أن تؤدي لخوف موضوعي أو ذاتي من التعرض لاضطهادات في حالة العودة إلى سري لانكا.
    Le personnel de l'AIEA et le Directeur général s'engagent fermement à rendre l'Agence beaucoup plus efficace en accomplissant sa mission de manière objective et impartiale et continuent à compter sur le partenariat et l'engagement des États membres. UN ويلتزم موظفو الوكالة ومديرها العام التزاما صارما بجعل الوكالة أكثر فعالية وكفاءة في الاضطلاع بمهمتها بأسلوب موضوعي وغير منحاز، وسيواصلون الاعتماد على تشاطر الالتزام والشراكة مع الدول الأعضاء.
    Ce n'est qu'en élaborant un ensemble de codes de déontologie et d'éthique professionnelle, en créant une atmosphère propre à une couverture objective et impartiale des nouvelles que les médias spécialisés pourront jouer un rôle plus efficace tout en apportant une contribution indirecte à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité dans le monde. UN ولا يمكن لوسائل الإعلام الإخبارية القيام بدور أكثر فعالية وتقديم خدمة غير مباشرة للسلام والاستقرار والتنمية والرخاء في العالم إلا عن طريق وضع مدونة سلوك مهنية وأخلاقية وتهيئة الجو المناسب للتغطية الموضوعية وغير المتحيزة.
    Je suis convaincu que cela est indispensable afin de ne pas s'égarer sous la pression des événements quotidiens et d'assurer une analyse objective et suivie. UN إن لديﱠ قناعة: أن ذلك ضروري ولا بد منه، لكي لا نفقد تحت ضغط الحياة اليومية نقاط الرؤية ولكي نضمن تحليلا متواصلا وموضوعيا.
    La présidente dit supposer que le Comité souhaitait refondre les paragraphes 24 et 25 d'une manière plus objective et limiter leur contenu aux questions de priorité, en évitant les questions d'opposabilité à l'égard des tiers. UN 68- الرئيسة قالت إنها تعتبر أن اللجنة تود أن تعاد صياغة الفقرتين 24 و25 بصورة أكثر موضوعية وأن يقتصر مضمونهما على مسائل الأولوية وتجنب مسائل النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Ils ont engagé la Haute Autorité à rester crédible, objective et impartiale lorsqu'elle réglementerait et surveillerait les médias pendant le processus électoral. UN وحثوا تلك الهيئة على توخي المصداقية والموضوعية والحياد في تنظيم وسائط الإعلام ورصدها أثناء العملية الانتخابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus