"obligation pour" - Traduction Français en Arabe

    • إلزام
        
    • التزام من
        
    • جديد واجب
        
    • التزام على
        
    • الاشتراطات التي
        
    • تفرض عليها التزاماً
        
    • وإلزام
        
    • شرطا يقضي بقيام
        
    • اشتراط قيام
        
    • التزام القائمين
        
    • واجب على
        
    • واجب قيام
        
    • واجباً على
        
    • الزام
        
    • الالتزام الواقع على
        
    Certains pays ont également adopté une législation prévoyant notamment l'obligation pour les constructeurs automobiles d'augmenter le taux de recyclage du matériel et des pièces des véhicules automobiles. UN وأقرت بعض البلدان تشريعات تتضمن إلزام صانعي السيارات بزيادة معدل إعادة تدوير قطع غيار السيارات والمواد المصنوعة منها.
    Enfin, concernant l'obligation pour les étrangers d'obtenir un visa de sortie pour quitter le territoire national, M. Ndong Essono confirme que cette obligation existe. UN أما بخصوص إلزام الأجانب بالحصول على تأشيرة خروج لمغادرة الإقليم الوطني، أكد السيد ندونغ إيسونو أن هذا الإلزام قائم.
    Elle prévoit en e~f¤anche une obligation pour les Etats de soumettre des ra p~rts périodiques. UN إلا أنه يوجد في اتفاقية المرأة إلزام للدول بتقديم تقارير دورية.
    En tout état de cause, il ne comporte pas une obligation pour l'État expulsant de payer les frais de la représentation. UN وهو لا ينطوي في جميع الأحول على التزام من جانب الدولة الطاردة بأن تسدد تكاليف التمثيل القانوني.
    Réaffirme l'obligation pour toutes les parties d'appliquer pleinement les règles et principes applicables du droit international humanitaire relatifs à la protection des personnels humanitaires et des Nations Unies et exige que toutes les parties concernées permettent un accès immédiat, libre et sans entrave des personnels humanitaires à toutes les personnes qui ont besoin d'une assistance, comme le veut le droit international applicable. UN يؤكد من جديد واجب جميع الأطراف بالامتثال التام لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي ذات الصلة بحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة، ويطالب أيضا بأن تسمح جميع الأطراف المعنية للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بالوصول على الفور ودون عراقيل إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة، كما ينص على ذلك القانون الدولي الساري.
    Aucune de ses dispositions ne crée d'obligation pour les États qui ne ratifient pas la Convention ou qui n'y adhèrent pas. UN ولا يوجد في الاتفاقية ما يفرض أي التزام على الدول التي لا تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها.
    i) La mise en oeuvre de mécanismes d'inspection nationaux et de mécanismes sous-régionaux et régionaux de coopération en matière de police conformément aux articles 21 et 22, prévoyant notamment l'obligation pour ces navires d'autoriser l'accès à leur bord d'inspecteurs dûment habilités d'autres États; UN ' ١ ' بتنفيذ خطط التفتيش الوطنية والخطط دون اﻹقليمية واﻹقليمية للتعاون في الانفاذ عملا بالمادتين ٢١ و ٢٢ بما في ذلك الاشتراطات التي تقضي بأن تسمح تلك السفن بدخول مفتشين معتمدين حسب اﻷصول من دول أخرى؛
    - L'obligation pour tous les établissements de santé d'analyser le sang des donneurs avant de l'utiliser, afin de s'assurer qu'il est exempt du virus; UN :: إلزام كل المؤسسات الصحية بفحص الدم من المتبرعين لضمان خُلوِّهِ من الفيروس قبل استعماله.
    Les États parties n'ont pas l'obligation pour l'heure de désigner à l'échelon national une personne à contacter en ce qui concerne les mesures de confiance. UN ولا يوجد في الوقت الراهن إلزام بتسمية مركز اتصال وطني للتعامل مع تدابير بناء الثقة.
    Afin de répondre à cette préoccupation, il a été proposé de remanier l'article 41 de manière à énoncer l'obligation pour le registre de corriger ses erreurs. UN ولمعالجة هذه المسألة، اقتُرح إعادة صياغة المادة 41 لكي تنصَّ على إلزام السجل بتصحيح ما يقع فيه من أخطاء.
    Ce n'est une obligation pour personne, et nul, pas même le représentant de la Grèce, n'est tenu d'utiliser cette appellation, ce qui, je le souhaite, ne sera plus le cas bientôt. UN إن استخدامه ليس إلزاميا، وليس هناك إلزام على أحد باستخدامه ولا حتى على ممثل اليونان، وهو ما آمل أن يحدث في المستقبل غير البعيد.
    Conformément à la LGEEPA, le Reglamento de la Ley General del Equilibrio Ecológico y la Protección del Ambiente en materia de Residuos Peligrosos de 1988 a introduit l'obligation pour ceux qui produisent des déchets d'en assurer le suivi et d'évaluer l'impact de leurs activités sur l'environnement. UN ونصت لائحة القانون العام للتوازن اﻹيكولوجي وحماية البيئة المتعلقة بالنفايات الخطرة لسنة ٨٨٩١ على إلزام منتجي النفايات بمتابعة أثر النفايات التي صدرت عنهم وبتقييم اﻷثر البيئي ﻷنشطتهم.
    La loi sur les établissements de crédit prévoit l'obligation pour ces établissements de communiquer les informations dont ils disposent aux institutions et agents publics. UN وينصُّ القانون المتعلق بمؤسَّسات الائتمان على إلزام المؤسَّسات الائتمانية بأنْ تكشف عن المعلومات التي لديها لمؤسَّسات الدولة وموظفيها.
    Outre les mesures de répression, ce texte prévoit l'obligation pour les auteurs d'actes de ce type de participer à un programme afin d'apprendre à modifier leur comportement. UN وإضافة إلى تدابير قمع العنف المنزلي، ينص مشروع القانون على إلزام مرتكبي أفعال من هذا القبيل بالمشاركة في برنامج من أجل تعلم تغيير سلوكهم.
    Il fallait bien voir que cela n'impliquait aucune obligation pour le Conseil d'approuver les recommandations du Groupe de travail, qui était un de ses organes subsidiaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يذكر أن ذلك لا ينطوي على أي التزام من جانب المجلس بتأييد توصيات الفرقة العاملة التي تعتبر هيئة فرعية من هيئات المجلس.
    Il a été indiqué qu'aucune disposition du projet ne créait d'obligation pour les États qui ne ratifiaient pas la convention ou qui n'y adhéraient pas. UN كما ذكر أنه لا يوجد في مشروع الاتفاقية ما يفرض أي التزام على الدول التي لا تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها.
    i) La mise en oeuvre de mécanismes d'inspection nationaux et de mécanismes sous-régionaux et régionaux de coopération en matière de police conformément aux articles 21 et 22, prévoyant notamment l'obligation pour ces navires d'autoriser l'accès à leur bord d'inspecteurs dûment habilités d'autres États; UN ' ١ ' تنفيذ خطط التفتيش الوطنية والخطط دون اﻹقليمية واﻹقليمية للتعاون في الانفاذ عملا بالمادتين ٢١ و ٢٢ بما في ذلك الاشتراطات التي تقضي بأن تسمح تلك السفن بدخول مفتشين معتمدين حسب اﻷصول من دول أخرى؛
    38. La société civile africaine, soutenue par la société civile européenne, a engagé une campagne contre les accords de partenariat économique et le cadre dans lequel ils s'inscrivent, en préconisant d'autres approches dans lesquelles les préférences accordées aux pays ACP seraient maintenues, sans obligation pour ces derniers de libéraliser leurs importations de marchandises sur la base de la réciprocité. UN 38- ويشن المجتمع المدني الأفريقي، بمساندة من المجتمع المدني الأوروبي، حملة ضد اتفاقات الشراكة الاقتصادية وإطارها ويدعو في الوقت نفسه إلى اتباع نهج بديلة تحتفظ بالأفضليات لبلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ دون أن تفرض عليها التزاماً بتحرير وارداتها السلعية على أساس المعاملة بالمثل.
    Les Constitutions de 1946 et 1992 affirment que l'éducation est un droit et une obligation pour le citoyen (article 59). UN ويؤكد كل من دستـور ١٩٤٦ ودستـور ١٩٩٢ أن التعلم حق وإلزام للمواطـن )المـادة ٥٩(.
    L'UNICEF veillera à introduire dans ses directives révisées l'obligation pour les bureaux d'analyser les écarts de résultats observés pour chaque stratégie. UN 247 - ستكفل اليونيسيف تضمين التوجيهات المنقحة شرطا يقضي بقيام المكاتب بتحليل فوارق الأداء فيما يتعلق بكل استراتيجية من الاستراتيجيات.
    Ces mesures peuvent comprendre l'obligation pour les personnes morales et les personnes physiques de signaler les transferts transfrontières de quantités importantes d'espèces ou de certains titres négociables. UN ويجوز أن تشمل تلك التدابير اشتراط قيام الأفراد والمؤسسات التجارية بالإبلاغ عن تحويل الكميات الكبيرة من النقد ومن الصكوك القابلة للتداول ذات الصلة عبر الحدود.
    L'article 29 du Code électoral énonce l'obligation pour les candidats électoraux de proposer des commissions électorales du second degré, dont 30 % des membres appartiennent à l'un des deux sexes. UN وتنص المادة 29 من قانون الانتخابات على التزام القائمين على الانتخابات باقتراح لجان انتخابية من المستوى الثاني يكون 30 في المائة على الأقل من أعضائها من كل من الجنسين.
    Il ne fait nullement référence à l'obligation, pour la Direction fédérale, de détenir des biens corporels pour le compte de Granit. UN ولا إشارة فيه إلى واجب على المديرية الاتحادية لحيازة الممتلكات الملموسة بالنيابة عن الشركة.
    48. L'article 39 de la Convention énonce l'obligation pour les États parties de mettre des services de réadaptation à la disposition de tout enfant victime de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou de conflit armé. UN 48- تنص المادة 39 من الاتفاقية على واجب قيام الدول بتوفير خدمات إعادة التأهيل للأطفال الذين يقعون ضحية أي شكل من أشكال الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو النزاعات المسلحة.
    La législation fait de l'inscription au registre de l'État civil une obligation pour le père, en sa qualité de chef de famille, et non pas un droit de l'enfant à sa naissance. UN إن قيد اﻷفراد في سجل اﻷحوال الشخصية يعتبر في نظر القانون واجباً على اﻷب بصفته رب اﻷسرة وليس حقاً للشخص عند مولده.
    L'obligation pour les cantons, compétents en la matière, de prévoir une procédure de conciliation. UN الزام الكانتونات، المختصة في هذا المجال، بتوفير اجراءات المصالحة.
    Le projet énonce l'obligation pour tous les Etats de prêter au Tribunal tout le concours dont il aura besoin, y compris celle de lui remettre sur sa demande les personnes poursuivies. UN ويستند مشروع النظام اﻷساسي إلى الالتزام الواقع على جميع الدول بأن تقدم إلى المحكمة كل المساعدات، بما في ذلك الالتزام بتسليم اﻷشخاص المعنيين بناء على طلب المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus