Insistant sur le fait qu'Israël, Puissance occupante, doit respecter strictement les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي لاسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، |
Insistant sur le fait qu'Israël, Puissance occupante, doit respecter strictement les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي لاسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، |
Le Gouvernement s'est acquitté de toutes les obligations qui lui incombent en vertu de cet accord. | UN | ووفت الحكومة بكافة التزاماتها بموجب الاتفاق. |
Le Canada est à présent une société multiethnique et il est possible qu'une telle position soit contradictoire avec les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | ومضى قائلاً أن كندا مجتمع متعدد الأعراق الآن، ويُحتمل ألاَّ يكون هذا الموقف متسقاً مع التزاماتها بموجب العهد. |
En conséquence, l'État partie déclare s'être conformé aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 438 de la loi organique sur le pouvoir judiciaire (Ley Organica del Poder Judicial). | UN | وتفيد الدولة الطرف أنه بهذا يكون قد تم الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة ٨٣٤ من القانون اﻷساسي بشأن اﻹدارة القضائية. |
Il est temps pour la Fédération de Russie de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | ويتعين على الاتحاد الروسي الارتفاع إلى مستوى الوفاء بالتزاماته بموجب القانون الدولي. |
Insistant sur le fait qu'Israël, Puissance occupante, doit respecter strictement les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي ﻹسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، |
C'est avec fierté que Chypre sera en mesure de s'acquitter dans le délai qui lui était imparti des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 5 dans les zones sous son contrôle effectif. | UN | وهي فخورة لأنها ستكون قد وفت بالفعل بالتزاماتها بموجب المادة 5 في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية بحلول هذا التاريخ. |
Soulignant qu'Israël, Puissance occupante, doit respecter strictement les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, y compris le droit international humanitaire, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتقيد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، |
La Russie est disposée à poursuivre sa quête en faveur de réductions vérifiables et irréversibles des armes nucléaires, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article VI du TNP. | UN | وتبدي روسيا استعدادها لمواصلة السعي إلى إجراء تخفيضات قابلة للتحقق ولا رجعة فيها فيما يتعلق بالأسلحة النووية عملاً بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Les Palaos mènent une action de sensibilisation de la population et d'évaluation des capacités et des ressources dont dispose la République pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cet instrument. | UN | وتعمل بالاو على إذكاء وعي الجمهور وتحديد القدرات والموارد المتاحة للجمهورية لكي تفي بالتزاماتها بموجب هذا الصك. |
Déterminer la compatibilité de la législation nationale de la TrinitéetTobago avec les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إعادة النظر في مدى تماشي القوانين المحلية في ترينيداد وتوباغو مع التزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
D'une part, il autorise l'État partie à adopter unilatéralement des mesures dérogeant provisoirement à certaines obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | إذ إنها من جهة تجيز للدولة الطرف عدم التقيد بصورة إفرادية ومؤقتة بجزء من التزاماتها بموجب العهد. |
Il ne saurait soustraire la Corée du Nord aux obligations qui lui incombent en vertu de l'accord de garanties. | UN | وهو لا يعفي كوريا الشمالية من التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات. |
Un État partie ne peut se dégager des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte en privatisant des fonctions gouvernementales. | UN | ولا يمكن لأي دولة طرف أن تتنصل من التزاماتها بموجب العهد عن طريق تخصيص مهام حكومية. |
L'État partie devrait respecter pleinement les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل بالكامل لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
L'État partie devrait respecter pleinement les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ينبغي أن تمتثل الدولة الطرف بالكامل لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
Elle s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu des instruments universels auxquels elle a souscrit concernant les armes nucléaires, chimiques et biologiques. | UN | وهي تمتثل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية التي هي طرف فيها. |
Néanmoins, Samoa s'est toujours acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte en versant intégralement ses contributions. | UN | وعلى الرغم من ذلك فقد ظل بلدها يفي، باستمرار، بالتزاماته بموجب الميثاق ويدفع اشتراكاته بالكامل. |
Ce projet de résolution focalise entièrement l'attention sur un pays qui n'a jamais menacé ses voisins ni manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de tout traité sur le désarmement. | UN | أما مشروع القرار المطروح فيركز بصفة كلية على بلد واحد لم يهدد جيرانه قط أو ينتهك التزاماته بموجب أي معاهدة لنزع السلاح. |
iii) La Partie concernée ne puisse acquérir aucune unité de réduction des émissions si elle ne se conforme pas aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 4 et 5. | UN | `3` ألا يحتاز طرف أي وحدات خفض للانبعاثات إذا لم يمتثل لالتزاماته بموجب المادتين 4 و5. |
Le Kirghizistan a signé la Convention sur l'interdiction des armes chimiques et il est prêt à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cette Convention. | UN | لقد وقعت قيرغيزستان على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وهي مستعدة للوفاء بالتزاماتها بمقتضى تلك الاتفاقية. |
Les événements décrits ci-après illustrent le refus de l'Armée populaire coréenne de respecter les termes de l'armistice ou de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | وتوضح اﻷحــداث المبينة أدنــاه رفــض الجيــش الشعبـي الكوري الالتزام بشروط الهدنة أو الوفاء بالتزاماته المقررة بموجب أحكامها. |
98. Le Gouvernement royal devrait honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités en présentant tous les rapports pertinents dans les délais. | UN | 98- ينبغي للحكومة الملكية أن تفي بما تعهدت بها من التزامات بموجب المعاهدات بتقديم التقارير الموضوعية في الوقت المحدد. |
L'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article premier du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وترى أيضاً أن الدولة الطرف خالفت التزاماتها بمقتضى المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Je veux espérer que cette question sera rapidement réglée et que le Gouvernement acceptera d'honorer les obligations qui lui incombent en vertu de l'accord. | UN | وإني آمل أن تُحل هذه المسألة عاجلا وأن توافق الحكومة على احترام التزاماتها المقررة بموجب الاتفاق. |
La République fédérale de Yougoslavie a honoré intégralement et de bonne foi les obligations qui lui incombent en vertu de ladite résolution et de l'Accord militaro-technique, conformément au calendrier établi. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إذ تحترم تماما الجدول الزمني الموضوع، قامت على نحو متسق تحدوها نية صادقة، بتنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في القرار المذكور وفي الاتفاق التقني العسكري. |
Le Ministère des affaires étrangères est habilité à déclarer que la République du Kazakhstan, s'acquittant scrupuleusement des obligations qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du Traité sur la réduction des armements stratégiques offensifs, a transféré hors de son territoire toutes les armes nucléaires qui s'y trouvaient. | UN | تعلن وزارة الخارجية أن جمهورية كازاخستان قد أتمت تطهير أراضيها من كافة الذخائر النووية، تمسكا منها بالتزاماتها المقررة بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
Le transporteur répond du manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention résultant des actes ou omissions: | UN | يكون الناقل مسؤولاً عمّا يحدث من إخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية نتيجة لأفعال أو إغفالات: |
La Malaisie est pleinement résolue à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cette convention à laquelle elle a adhéré en 1985. | UN | وأكدت أن ماليزيا ملتزمة التزاماً كاملاً باحترام ما عليها من واجبات بمقتضى هذه الاتفاقية التي انضمت إليها عام 1985. |