Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. | UN | ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي. |
Les différences culturelles, l'interventionnisme déguisé et les querelles politiques ne sont que quelques-uns des obstacles à surmonter. | UN | ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل. |
L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. | UN | ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام. |
Certaines mentalités et pratiques culturelles font réellement obstacles à la promotion sociale de la femme gabonaise. | UN | بعض العقليات والممارسات الثقافية تشكل في الواقع عقبات أمام النهوض الاجتماعي بالمرأة الغابونية. |
En fait, l'un des principaux obstacles à l'innovation ouverte était le risque de vol de la propriété intellectuelle. | UN | فمن أكبر العوائق التي تحول دون الاعتماد على الابتكار المفتوح الخوف من الوقوع في مخاطر سرقة الملكية الفكرية. |
:: Les obstacles à la stabilisation et à la réconciliation nationale; | UN | :: التحديات التي تواجه الاستقرار والمصالحة الوطنية؛ |
La corruption, la mauvaise gouvernance et la disparition de l'état de droit étaient autant d'obstacles à la réalisation de ce droit. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Comme nous le savons tous, l'un des obstacles à une coopération renforcée est d'ordre structurel. | UN | وكما نعلم جميعا، من بين العقبات التي تحول دون زيادة التعاون عقبة ذات طابع هيكلي. |
Il convient aussi de renforcer leurs capacités et de lever les obstacles à un plein exercice de leur indépendance. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فمن المهم تعزيز قدرة الشباب وإزالة العقبات التي تحول دون ممارستهم للاستقلال. |
Au contraire, elle aurait plutôt tendance à éliminer certains obstacles à une plus grande coopération internationale. | UN | بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي. |
Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. | UN | ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة. |
Son pays œuvre, secteur par secteur, pour éliminer les obstacles à la promotion de la femme, notamment les violences sexuelles. | UN | كما تعمل قطاعاً بقطاع على إزالة العقبات التي تعترض النهوض بالمرأة، بما في ذلك العنف الجنسي. |
obstacles à la participation des femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, à la vie politique, sociale, économique | UN | العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في غيانا |
L'accroissement de la population est un des principaux obstacles à la prospérité mondiale et au développement durable. | UN | إن النمو السكاني يعتبر من أخطر العقبات أمام الرخاء العالمي والتنمية المستدامة. |
Ces deux éléments constituent en eux-mêmes des obstacles à la mise en valeur viable des ressources en terres et en eau. | UN | وكلا العنصرين يجلبان معهما عقبات أمام التنمية المستدامة لموارد اﻷرض والمياه. |
Mais l'opinion publique et la politique officielle américaines restent les plus grands obstacles à un changement réel vis-à-vis du conflit. | UN | ولكن الرأي العام في الولايات المتحدة والسياسة الرسمية يظلان أكبر العوائق التي تحول دون إحداث تغيير في الصراع. |
D. obstacles à l'intégration ou à la démobilisation des groupes armés congolais | UN | دال - التحديات التي تواجه إدماج الجماعات المسلحة الكونغولية أو تسريحها |
Il ajoute que la corruption, la mauvaise gouvernance et la non-primauté du droit sont autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Ces différences ne constituaient pas nécessairement des obstacles à la réalisation d'un accord sur des objectifs communs. | UN | وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة. |
Cela suppose que les obstacles à la pleine réalisation du droit au développement soient mis en évidence et analysés. | UN | كما أنه يقتضي تحديد العقبات التي تعوق إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً والتصدي لها. |
Ces comportements comprennent un ensemble très divers de stratégies d'entreprise tendant à accroître les obstacles à la pénétration sur un marché. | UN | وهذه التصرفات تشمل مجموعة كاملة من استراتيجيات الشركات التي تهدف إلى زيادة الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق. |
D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
Néanmoins, de nombreux problèmes doivent recevoir une attention urgente dans les mois à venir pour ne pas devenir des obstacles à la paix. | UN | غير أن ثمة تحديات عديدة تقتضي اهتماماً عاجلاً في الشهور القادمة كي لا تتحول إلى عراقيل أمام تحقيق السلام. |
Des dispositions impératives de ce type se révélaient en fait des obstacles à la conclusion d'accords sur des solutions commercialement raisonnables. | UN | ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية. |
Les obstacles à une coopération économique internationale saine sont encore nombreux et multiformes. | UN | إن العقبات التي تواجه التعاون الاقتصادي الدولي السليم لا تزال عديدة ومتنوعة. |
La participation du secteur privé a permis de lever de nombreux obstacles à l'investissement grâce à des solutions de financement souples. | UN | ومن خلال مشاركة القطاع الخاص، جرى تذليل العديد من العقبات في مجال الاستثمار عبر توفيره خيارات مرنة للحصول على التمويل. |