"obstacles à" - Traduction Français en Arabe

    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعترض
        
    • العقبات أمام
        
    • عقبات أمام
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • عوائق تحول دون
        
    • عوائق أمام
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • عراقيل أمام
        
    • عقبة أمام
        
    • العقبات التي تواجه
        
    • العقبات في
        
    Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. UN ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي.
    Les différences culturelles, l'interventionnisme déguisé et les querelles politiques ne sont que quelques-uns des obstacles à surmonter. UN ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل.
    L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. UN ويمثل الاستبعاد من التعليم ومن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية واحدة من أقوى العقبات أمام التقدم نحو الديمقراطية والسلام.
    Certaines mentalités et pratiques culturelles font réellement obstacles à la promotion sociale de la femme gabonaise. UN بعض العقليات والممارسات الثقافية تشكل في الواقع عقبات أمام النهوض الاجتماعي بالمرأة الغابونية.
    En fait, l'un des principaux obstacles à l'innovation ouverte était le risque de vol de la propriété intellectuelle. UN فمن أكبر العوائق التي تحول دون الاعتماد على الابتكار المفتوح الخوف من الوقوع في مخاطر سرقة الملكية الفكرية.
    :: Les obstacles à la stabilisation et à la réconciliation nationale; UN :: التحديات التي تواجه الاستقرار والمصالحة الوطنية؛
    La corruption, la mauvaise gouvernance et la disparition de l'état de droit étaient autant d'obstacles à la réalisation de ce droit. UN وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Comme nous le savons tous, l'un des obstacles à une coopération renforcée est d'ordre structurel. UN وكما نعلم جميعا، من بين العقبات التي تحول دون زيادة التعاون عقبة ذات طابع هيكلي.
    Il convient aussi de renforcer leurs capacités et de lever les obstacles à un plein exercice de leur indépendance. UN وتحقيقا لهذا الغرض، فمن المهم تعزيز قدرة الشباب وإزالة العقبات التي تحول دون ممارستهم للاستقلال.
    Au contraire, elle aurait plutôt tendance à éliminer certains obstacles à une plus grande coopération internationale. UN بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي.
    Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. UN ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة.
    Son pays œuvre, secteur par secteur, pour éliminer les obstacles à la promotion de la femme, notamment les violences sexuelles. UN كما تعمل قطاعاً بقطاع على إزالة العقبات التي تعترض النهوض بالمرأة، بما في ذلك العنف الجنسي.
    obstacles à la participation des femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, à la vie politique, sociale, économique UN العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في غيانا
    L'accroissement de la population est un des principaux obstacles à la prospérité mondiale et au développement durable. UN إن النمو السكاني يعتبر من أخطر العقبات أمام الرخاء العالمي والتنمية المستدامة.
    Ces deux éléments constituent en eux-mêmes des obstacles à la mise en valeur viable des ressources en terres et en eau. UN وكلا العنصرين يجلبان معهما عقبات أمام التنمية المستدامة لموارد اﻷرض والمياه.
    Mais l'opinion publique et la politique officielle américaines restent les plus grands obstacles à un changement réel vis-à-vis du conflit. UN ولكن الرأي العام في الولايات المتحدة والسياسة الرسمية يظلان أكبر العوائق التي تحول دون إحداث تغيير في الصراع.
    D. obstacles à l'intégration ou à la démobilisation des groupes armés congolais UN دال - التحديات التي تواجه إدماج الجماعات المسلحة الكونغولية أو تسريحها
    Il ajoute que la corruption, la mauvaise gouvernance et la non-primauté du droit sont autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement. UN وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Ces différences ne constituaient pas nécessairement des obstacles à la réalisation d'un accord sur des objectifs communs. UN وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة.
    Cela suppose que les obstacles à la pleine réalisation du droit au développement soient mis en évidence et analysés. UN كما أنه يقتضي تحديد العقبات التي تعوق إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً والتصدي لها.
    Ces comportements comprennent un ensemble très divers de stratégies d'entreprise tendant à accroître les obstacles à la pénétration sur un marché. UN وهذه التصرفات تشمل مجموعة كاملة من استراتيجيات الشركات التي تهدف إلى زيادة الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق.
    D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. UN وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية.
    Néanmoins, de nombreux problèmes doivent recevoir une attention urgente dans les mois à venir pour ne pas devenir des obstacles à la paix. UN غير أن ثمة تحديات عديدة تقتضي اهتماماً عاجلاً في الشهور القادمة كي لا تتحول إلى عراقيل أمام تحقيق السلام.
    Des dispositions impératives de ce type se révélaient en fait des obstacles à la conclusion d'accords sur des solutions commercialement raisonnables. UN ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية.
    Les obstacles à une coopération économique internationale saine sont encore nombreux et multiformes. UN إن العقبات التي تواجه التعاون الاقتصادي الدولي السليم لا تزال عديدة ومتنوعة.
    La participation du secteur privé a permis de lever de nombreux obstacles à l'investissement grâce à des solutions de financement souples. UN ومن خلال مشاركة القطاع الخاص، جرى تذليل العديد من العقبات في مجال الاستثمار عبر توفيره خيارات مرنة للحصول على التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus