Avant de recourir à des experts-conseils, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 14, il faudrait obtenir le consentement exprès des parties. | UN | وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف. |
Indiquer en outre si les femmes doivent obtenir le consentement d'un tuteur pour pouvoir déposer une plainte pénale. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان يُطلب من المرأة الحصول على موافقة وليّ من أجل تقديم شكاوى جنائية. |
En vertu de la loi 10 de 1984 sur le mariage et le divorce, les hommes qui veulent prendre une deuxième épouse doivent obtenir le consentement écrit de leur conjointe. | UN | وبموجب القانون رقم 10 لعام 1984 المتعلق بالزواج والطلاق، يجب على الرجال الذين يرغبون في اتخاذ زوجة ثانية الحصول على موافقة خطية من زوجاتهم. |
Un des objectifs de la loi est d'obtenir le consentement préalable et donné en connaissance de cause des peuples autochtones et de leurs communautés. | UN | والغرض من هذا القانون هو الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها. |
Elles ont toute liberté pour gérer les biens de l'entreprise ou leurs biens propres sans devoir obtenir le consentement de leur époux ou de leur père. | UN | ولديها كامل الحرية في إدارة أموال الشركة بنفسها ودون حاجة إلى موافقة زوجها أو أبيها. |
Tout État partie doit, avant de désigner un candidat ressortissant d'un autre État partie, obtenir le consentement dudit État partie. | UN | وقبل أن ترشح دولة طرف مواطناً لدولة طرف أخرى، تحصل على موافقة من تلك الدولة. |
Il est indiqué dans la loi sur le mariage et le divorce musulmans qu'il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement du fiancé ou de la fiancée musulmans par écrit. | UN | وينص قانون الزواج والطلاق الإسلامي على أنه من غير الضروري الحصول على موافقة خطية من العروس والعريس المسلمين. |
264. La loi sur le mariage (chap. 5:11) n'oblige aucun des deux époux à obtenir le consentement des parents au mariage. | UN | 264- لا يتطلب قانون الزواج [الفصل 11:5] من أي شخص يعتزم الزواج الحصول على موافقة الوالدين على الزواج. |
Il doit pour cela obtenir le consentement de la Grande-Bretagne. | UN | وللقيام بذلك، تحتاج برمودا أولا إلى الحصول على موافقة بريطانيا العظمى. |
Selon les notes du Secrétaire général, un certain nombre de délégations ont pensé qu’il n’était pas judicieux de chercher à obtenir le consentement exprès des parties. | UN | واستنادا إلى ملاحظات اﻷمانة العامة، فإن عددا من الوفود شكك في سلامة فكرة الحصول على موافقة واضحة من اﻷطراف. |
Elle doit alors obtenir le consentement de l'enfant pour le conduire dans un établissement. | UN | وعندئذ يكون من الضروري الحصول على موافقة الطفل على وضعه في مؤسسة. |
Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. | UN | وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين. |
De même, d'autres organismes multilatéraux de crédit, notamment les banques qui appliquent les principes de l'Équateur, devraient inscrire l'obligation d'obtenir le consentement préalable dans leurs politiques de sauvegarde concernant l'environnement des peuples autochtones et d'autres questions associées. | UN | وبالمثل، ينبغي لمؤسسات الإقراض المتعددة الأخرى، ومصارف إيكويتور أن تدرج شرط الحصول على الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة في سياساتها للضمانات المتعلقة ببيئة الشعوب الأصلية والشواغل الأخرى. |
Ces articles prévoient les procédures à suivre pour obtenir le consentement des intéressés aux fins de témoigner ou d'être expert ou interprète, ou le consentement aux fins de perquisition des locaux de la mission diplomatique ou du consulat. | UN | وتحدد هذه المواد إجراءات الحصول على الموافقة على الإدلاء بالشهادة أو تقديم الخبرة أو القيام بالترجمة الفورية أو على الموافقة على تفتيش مباني البعثات الدبلوماسية أو المكاتب القنصلية. |
Mme Tavares da Silva se demande si les comportements et schémas culturels sont responsables de cette situation et elle voudrait savoir si une femme mariée doit obtenir le consentement de son mari pour utiliser des contraceptifs. | UN | وقالت إنها تتساءل عما إذا كانت المواقف والأنماط الثقافية هي الملومة عن هذا الوضع وعما إذا كانت المرأة المتزوجة في حاجة إلى موافقة زوجها لكي تستخدم وسائل منع الحمل. |
Avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir le consentement, exprimé librement et en connaissance de cause, des peuples intéressés. | UN | وعلى الدول أن تحصل على موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب المعنية قبل اعتماد تلك التدابير وتنفيذها. |
Il avait agi de la sorte sans chercher à obtenir le consentement préalable d'une quelconque autorité judiciaire ou autre. | UN | ولقد قام بهذه الأعمال دون التماس موافقة مسبقة من أي سلطة قضائية أو أي سلطة أخرى. |
Pour répondre à ces demandes d'assistance, il a fallu retrouver les éléments de preuve pertinents, certifier des documents, prendre contact avec des témoins et obtenir le consentement des sources qui ont fourni des informations confidentielles. | UN | وانطوت الاستجابة لطلبات تقديم المساعدة على البحث عن المواد ذات الصلة، وتصديق المستندات، والاتصال بالشهود، والحصول على موافقة مقدمي المعلومات ذات الطابع السري. |
Il a également souligné l'obligation pour les États parties d'obtenir le consentement éclairé des communautés autochtones avant d'adopter des décisions qui les concernent et d'assurer à cellesci la restitution effective de leurs terres ancestrales. | UN | كما شددت على واجب الدول الأطراف بأن تلتمس الموافقة الواعية لجماعات السكان الأصليين قبل اتخاذ أية قرارات تؤثر فيهم، وتوفير سبل فعالة تمكّن هذه الجماعات من استعادة أراضي أجدادها. |
Avant d'employer un enfant de moins de 16 ans, l'employeur doit obtenir le consentement écrit du père ou de la mère, ou du tuteur. | UN | وقبل توظيف أي طفل دون السادسة عشرة، يتعين على صاحب العمل أن يحصل على موافقة كتابية من اﻷب أو اﻷم أو ولي اﻷمر. |
i) Obligation d'obtenir le consentement des peuples autochtones | UN | `1` شرط إجباري للحصول على موافقة الشعوب الأصلية |
Des dispositions doivent être prises en vue d'obtenir le consentement libre et en connaissance de cause des intéressés. | UN | وينبغي بذل جهود للحصول على الموافقة الحرة الواعية لﻷشخاص الذين سيتم ترحيلهم. |
Si la communication est présentée au nom de la victime présumée ou des victimes présumées, il conviendra d'obtenir le consentement de ces personnes. Sinon, exposer les raisons pour lesquelles la communication est présentée sans leur consentement. | UN | إذا كان البلاغ مقدماً بالنيابة عن الشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا، يرجى تقديم ما يثبت موافقة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص على تقديم البلاغ، أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم البلاغ دون موافقته أو موافقتهم. |
Cependant, cette décision ne remet pas en cause la nécessité d'obtenir le consentement du mari pour que le divorce soit considéré comme valide (F.M.C. (Jérusalem) 6743/02 K. c. K. (21.6.08)) | UN | ومع ذلك لا يُلغي هذا القرار ضرورة تلقي موافقة الزوج على الطلاق لكي يصبح سارياً (القضية F.M.C. 6743/02 كاف (K) ضد كاف (K) (21 حزيران/يونيه 2008). |
Les décisions concernant la capacité et la compétence, et la nécessité d'obtenir le consentement éclairé du sujet, doivent être prises au cas par cas. | UN | ويجب أن تتخذ القرارات بشأن الأهلية والكفاءة، والحاجة للحصول على الموافقة المستنيرة، حسب مقتضيات كل حالة. |
:: obtenir le consentement, l'engagement et l'appui de tous les acteurs clefs impliqués dans un conflit et d'autres intervenants ayant d'importants intérêts dans le processus; | UN | :: تأمين موافقة ومشاركة ودعم جميع الأطراف الرئيسية الضالعة في النزاع وغيرها من الأطراف التي لديها مصالح قوية في العملية |