"obtenus en" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحققت في
        
    • المحققة في
        
    • المحرزة في
        
    • التي تم الحصول عليها في
        
    • التي تحققت فيما
        
    • الحصول عليها بصورة
        
    • التي حققتها في
        
    • التي حققناها في
        
    • التي تحققت عام
        
    • التي تحقّقت في
        
    • المحققة من
        
    • الحساب بأخذ
        
    • التي أحرزها في
        
    • التي تحققت من
        
    • إنجازات في
        
    La Hongrie se félicite aussi des résultats positifs, parfois spectaculaires, obtenus en Bosnie-Herzégovine dans le cadre du processus de paix. UN ونحن سعداء من النتائج اﻹيجابية والباهرة أحيانا التي تحققت في البوسنة والهرسك في إطار عملية السلام.
    Elle s'est enquise des mesures prises et des résultats obtenus en matière de protection des droits de l'enfant. UN واستفسرت الصين عن التدابير المتخذة والإنجازات التي تحققت في مجال حماية حقوق الأطفال.
    Les résultats obtenus en 2006 sont ressortis globalement satisfaisants avec comme effet une réduction de l'incidence de la pauvreté de 3,6 points. UN وجاءت النتائج المحققة في عام 2006 مُرضية على العموم، وكان من آثارها أن قلصت من انتشار الفقر ب3.6 نقاط.
    Le moment est donc propice pour évaluer, ne fut-ce qu'à titre provisoire, les résultats obtenus en 2006. UN ولذلك، فإنها تشكل فرصة مناسبة لإجراء تقييم أولي على الأقل للنتائج المحققة في عام 2006.
    Les résultats obtenus en matière de réduction de la mortalité infantile sont également encourageants. UN وكانت النتائج المحرزة في خفض معدلات وفيات الأطفال مشجّعة بشكل مماثل.
    Elle a pris note des succès obtenus en matière politique, économique et sociale, malgré les obstacles rencontrés. UN وأشارت إلى الإنجازات التي تحققت في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، رغم التحديات القائمة.
    Il a ensuite noté les succès obtenus en termes de participation des peuples autochtones dans des organes des Nations Unies tels que le Mécanisme d'experts ou l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN كما علّق على الإنجازات التي تحققت في مشاركة الشعوب الأصلية في هيئات الأمم المتحدة، مثل آلية الخبراء والمحفل الدائم.
    Par ailleurs, le climat économique national et mondial pourrait également réduire à néant les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté absolue. UN وقد يفضي المناخ الاقتصادي المحلي والعالمي أيضاً إلى إبطال المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر المطلق.
    La Commission recommande au contractant de fournir des informations plus détaillées sur les travaux menés sur les résultats obtenus en 2008. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الجهة المتعاقدة تفاصيل أخرى عن العمل الذي جرى وعن النتائج التي تحققت في عام 2008.
    À cet égard, nous sommes satisfaits des résultats obtenus en Amérique centrale sur le plan de la réduction des forces armées et des arsenaux militaires. UN وتمشيا مع هذا الاتجاه، يسعدنا التنويه بالمنجزات التي تحققت في منطقة أمريكا الوسطى في مجال تخفيض القوات المسلحة والترسانات العسكرية.
    L'intervenant a également présenté brièvement les principaux résultats obtenus en Inde. UN وأوجز المدير أيضا أهم النتائج التي تحققت في الهند.
    Elle s'est félicitée des succès obtenus en matière d'égalité entre les sexes et du Programme d'aide publique aux personnes âgées. UN وأقرت فنزويلا بالإنجازات المحققة في مجال المساواة بين الجنسين وبرنامج المساعدة العامة للمسنين.
    L'Administratrice rend compte dans son rapport annuel sur l'exécution du plan stratégique des résultats obtenus en les comparant à ceux attendus. UN ويحدث الإبلاغ عن النتائج المقررة مقارنة بالنتائج المحققة في سياق التقرير السنوي لمدير البرنامج عن الخطة الاستراتيجية.
    Les principaux efforts renouvelés et résultats obtenus en 2010 sont décrits ci-après. UN ويرد أدناه بيان للجهود الرئيسية الجديدة والنتائج المحققة في العام 2010.
    Nous voudrions insister sur les résultats positifs obtenus en matière de restructuration de la police et du renforcement du système judiciaire. UN ونود أن نركز على النتائج الإيجابية المحرزة في إعادة تشكيل الشرطة وتعزيز النظام القضائي.
    En faisant fond sur les acquis des années précédentes, les résultats suivants ont notamment pu être obtenus en 2003 : UN وبالاستناد إلى إنجازات السنوات السابقة، تشمل النتائج الأساسية المحرزة في عام 2003 ما يلي:
    Le niveau record de nouveaux contrats obtenus en 2007, qui s'est élevé à 1 milliard 477 millions de dollars, atteste de la forte demande pour les services de l'UNOPS. UN ويدل المستوى القياسي للأعمال التي تم الحصول عليها في عام 2007 والبالغ 1.477 بليون دولار على قوة الطلب على خدمات المكتب.
    Évaluation des résultats obtenus en réalisant les buts et objectifs de l'Année internationale de l'écotourisme UN تقييم النتائج التي تحققت فيما يتعلق ببلوغ أهداف ومقاصد السنة الدولية للسياحة الإيكولوجية
    Si l'accusé fait valoir que les éléments de preuve ont été obtenus en violation de l'article 7 du Pacte, il faut que des informations sur les conditions dans lesquelles ces éléments ont été recueillis soient disponibles pour permettre d'apprécier cette allégation. UN وفي حالة ادعاء أن الأدلة تم الحصول عليها بصورة تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد، يجب تقديم معلومات عن ظروف الحصول على هذه الأدلة بغية تقييم هذا الإدعاء.
    Le Chili a félicité le Suriname pour les résultats obtenus en matière de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. UN وهنأت شيلي سورينام على المنجزات التي حققتها في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري وانتقاله من الأم إلى الطفل.
    Les résultats obtenus en matière de protection de nos concitoyens à l'étranger sont manifestes et ont même été reconnus par la communauté internationale. UN والنتائج التي حققناها في حماية مواطنينا المقيمين بالخارج كانت ملموسة باعتراف المجتمع الدولي.
    Au nombre des résultats obtenus en 2007, on citera l'élaboration collective d'un mécanisme de financement commun pour la mobilisation de ressources en faveur de l'initiative < < Unis dans l'action > > , dans les huit pays pilotes où celle-ci était mise en œuvre. UN ومن الانجازات التي تحققت عام 2007 التعاونُ في وضع آلية صندوق مشترك لتعبئة الموارد من أجل البرنامج " الواحد " في البلدان التجريبية الثمانية لنهج " توحيد الأداء " .
    La réduction des ressources financières menace d'anéantir les succès obtenus en matière de prévention et de traitement du VIH, et certains pays ont été forcés à limiter les nouvelles inscriptions pour le traitement afin d'assurer la continuation du soutien apporté aux personnes déjà traitées par des médicaments antirétroviraux. UN وما يحدث من تخفيضات لهذا التمويل يهدّد بانحسار النجاحات التي تحقّقت في علاج الفيروس والوقاية منه، ويضطر بعض البلدان إلى تقييد أعداد الملتحقين الجدد ببرامج العلاج كي تكفل استمرار الدعم لمن يتلقون بالفعل العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    La séparation physique des ogives de leurs vecteurs renforcerait considérablement les résultats obtenus en annulant l'état d'alerte des forces nucléaires. UN كما أن عزل الرؤوس الحربية عزلاً مادياً عن وسائل اﻹيصال أمر من شأنه أن يعزز بشدة المكاسب المحققة من اخراج القوات النووية من حالة التأهب.
    :: Sur ces 2 milliards 280 millions, plus de 2,2 milliards (soit 96,5 %) devraient passer le cap des 40 ans (ces chiffres sont obtenus en faisant la somme des projections concernant le nombre de femmes entre 40 et 44 ans en 2040, 35 et 39 ans en 2035, 30 et 34 ans en 2030, etc.). UN :: ومن بين هؤلاء الـ 280 2 مليونا، يتوقع لأكثر من 200 2 مليون (96.5 في المائة من المجموع) أن يعشن حتى سن الـ 40. (أجري هذا الحساب بأخذ مجموع العدد المتوقع للإناث اللائي في سن 40 - 44 سنة في عام 2040، و 35-39 سنة في عام 2035 و 30-34 سنة في عام 2030، وهكذا).
    L'Afrique du Sud se félicite des résultats obtenus, en juillet, par la troisième Réunion biennale des États pour examiner la mise en œuvre du Programme d'action. UN ورحبت جنوب أفريقيا بالنتائج التي أحرزها في تموز/يوليه الاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل، الذي بدأ مجددا النظر الدولي الرسمي في تنفيذ البرنامج.
    Les mesures prises et les programmes élaborés, ainsi que les résultats obtenus en la matière, ont déjà été décrits dans l'introduction au présent rapport. UN وقد أوضحت مصر في مقدمة هذا التقرير الجهود والبرامج التي تم وضعها في هذا الخصوص والنتائج التي تحققت من خلالها.
    Elle a pris acte des résultats obtenus en matière d'amélioration des conditions carcérales et de l'engagement de la Pologne en faveur de la liberté d'expression, notamment de la libéralisation de la législation applicable. UN وأقرت بما تحقق من إنجازات في تحسين ظروف السجون وبالتزام بولندا بحرية التعبير، بما في ذلك تحرير التشريعات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus