Parmi ces projets de réforme, le développement des ressources humaines occupe une place particulière. | UN | ومن بين مشاريع اﻹصـــــلاح هذه تحتل تنمية الموارد البشرية مكانا خاصا. |
Sur la base de cet indicateur, la Turquie occupe la 45ème place sur 130 pays. | UN | وبناء على هذا التقدير، تحتل تركيا المركز الخامس واﻷربعين بين ١٣٠ بلدا. |
En matière de santé de la reproduction, la lutte contre les mutilations génitales féminines occupe une place importante dans le secteur. | UN | وفي ميدان الصحة الإنجابية، تشغل مكافحة بتر جزء من الأعضاء التناسلية للأنثى مكانة هامة في هذا القطاع. |
Un nombre croissant de femmes occupe des postes de responsabilité dans les organes exécutifs et judiciaires. | UN | وهناك عدد متزايد من النساء يشغل وظائف قيادية في الجهازين التنفيذي والقضائي للدولة. |
Elle est heureuse de voir que l'autonomisation des femmes occupe une place si prédominante dans le Cadre stratégique. | UN | وقالت إنها تشعر بالارتياح إذ تلاحظ أن تمكين المرأة يحتل مكانا بارزا في إطار العمل الاستراتيجي. |
Je vais faire entrer le médecin qui s'occupe du président. | Open Subtitles | ولهذا, دعونى اُدخل الجراح المسؤول عن حالة الرئيس |
Reste assis et laisse ce tatouage sécher ou faire ce que les tatouages font, et je m'occupe de la négociation à ta place. | Open Subtitles | لذا اجلس و دع ذاك الوشم يجف أو أي شيء يفعله الوشم و سأقوم بالمفاوضات نيابة عنا |
L'abus des drogues occupe toujours une place de choix dans les préoccupations internationales. | UN | ولا تزال إساءة استعمال المخدرات تحتل مركزا بارزا في جدول اﻷعمال الدولي. |
Elle occupe une position charnière dans la gamme des stratégies sectorielles qui ont un certain impact sur la gestion des ressources naturelles. | UN | وهي تحتل مكاناً بالغ الأهمية في تشكيلة الاستراتيجية القطاعية التي تؤثر إلى حد ما في إدارة الموارد الطبيعية. |
L'ONU occupe une place particulière dans notre politique extérieure. | UN | إن الأمم المتحدة تحتل مكانة خاصة في سياستنا الخارجية. |
Et pendant qu'on a un flic mourant ici, elle occupe un bloc et suit des mesures extrêmes pour sauver le tueur. | Open Subtitles | هنا أيدينا بين الشرطي ينزف وبينما لا, جيّدة عمليّات غرفة هي تشغل اللعين المسلّح لتنقذ إمكاناتها وتتخطى |
Le bataillon finlandais est déployé dans le sud de la zone; actuellement, il occupe 16 positions et 6 avant-postes et effectue chaque jour 19 patrouilles à intervalles irréguliers dans la zone de séparation. | UN | أما الكتيبة الفنلندية، فتنتشر في الجزء الجنوبي. وهي تشغل ١٦ موقعا و ٦ مخافر أمامية وتقوم ﺑ ١٩ دورية يومية على فترات غير منتظمة في المنطقة الفاصلة. |
Malgré ces succès, le maintien de la paix occupe toujours une place importante dans nos activités. | UN | وعلى الرغم من تلك النجاحات، لا تزال مسألة حفظ السلام تشغل مكانا هاما في أنشطتنا. |
Cette règle s'applique si le fonctionnaire occupe un poste de temporaire financé au moyen de contributions statutaires ou autres. | UN | وينطبق هذا الحكم سواء أكان الموظف يشغل وظائف ممولة من الأنصبة المقررة أم من غير الأنصبة المقررة. |
Notre région s'enorgueillit qu'un illustre diplomate latino-américain occupe pour la première fois cette haute fonction. | UN | ومن دواعي فخر منطقتنا، أن يكون أول من يشغل هذا المنصب الرفيع دبلوماسي بارز ينتمي ﻷمريكا اللاتينية. |
Notre histoire n'occupe que les 14 dernières secondes et chaque personne dont vous avez jamais entendu parler a vécu quelque part ici. | Open Subtitles | كل تاريخنا المسجل يحتل آخر 14 ثانية فقط وكل شخص سمعت عنه قط عاش في مكان ما هنا |
Elle aimerait savoir combien il y en a, qui s'en occupe et s'ils sont aisément accessibles aux femmes. | UN | وتودُّ أن تعرف كم عدد هذه المراكز، ومن هو المسؤول عنها، وهل الوصول إليها ميسور للنساء؟ |
Vivement qu'on s'en débarrasse. Que McKenzie s'en occupe. | Open Subtitles | سيسرني التخلّص من هذا الحمل دع ماكنزي يعتني بهم |
L'une d'elles, la Secrétaire générale adjointe à l'administration et à la gestion, occupe un poste dont l'importance est déterminante pour la réalisation de l'équilibre entre les sexes à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشغل إحداهن منصب وكيل اﻷمين العام للادارة والتنظيم، وهو منصب حيوي تستطيع منه أن تحقق المساواة بين الجنسين في المنظمة. |
Nous exhortons Israël à appliquer toutes les résolutions internationales et de rendre les terres arabes qu'il occupe en Palestine, les hauteurs du Golan et le Liban. | UN | إننا نطالب بإنفاذ كل القرارات الدولية باسترجاع كل الأراضي العربية المحتلة في فلسطين والجولان ولبنان. |
Ce mec n'est pas un soldat, il s'occupe à compter des boulons. | Open Subtitles | هذا الرجل ليس بجندي إنه مشغول جداً في عد المسامير |
Tu ouvres les portes du paradis, on s'occupe du reste. | Open Subtitles | يمكنك فتح البوابات لؤلؤي، علينا التعامل مع بقية. |
L'Inde occupe désormais le Cachemire avec une force de 650 000 hommes. | UN | إن كشمير اﻵن تحتلها قوة قوامها ٠٠٠ ٦٥٠ من القوات الهندية. |
Le Secrétaire d'Etat s'occupe également du système d'aide légale en Ecosse. | UN | ووزير الدولة مسؤول أيضا عن المساعدة القانونية في اسكتلندا. |
Elle m'occupe peut-être en attendant le fourgon noir. | Open Subtitles | ربما إنها تبقيني مشغولة فحسب حتى تأتي الشاحنة السوداء |
L'organisation peut placer son drapeau et son emblème ou autre symbole sur les locaux qu'elle occupe et sur les moyens de transport utilisés pour les besoins du service. | UN | يجوز للمنظمة أن ترفع علمها أو شعارها أو أي رمز آخر من رموزها على المباني التي تشغلها وأن تستخدم هذه الرموز نفسها في وسائط نقلها الرسمية. |
Cette convention occupe une place importante parmi les traités internationaux de protection de ces droits fondamentaux. | UN | وتحتل الاتفاقية مركزا هاما بين المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان. |