"offert par" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تقدمه
        
    • الذي توفره
        
    • الذي يقدمه
        
    • برعاية
        
    • التي تتيحها
        
    • يتيحها
        
    • الذي يوفره
        
    • يستضيفه
        
    • على حسابنا
        
    • منحتها
        
    • تبرعت بها
        
    • المعروض من
        
    • الذي وفرته
        
    • الذي يتيحه
        
    • الذي تتيحه
        
    Plusieurs intervenants ont aussi parlé du soutien offert par des instituts régionaux ou spécialisés extrêmement compétents dans des domaines spécifiques. UN وأشار عدة متحدثين أيضا الى الدعم الذي تقدمه معاهد اقليمية أو متخصصة لها مستوى عال من الخبرة الفنية في مجالات محددة.
    Les Coprésidents ont encouragé la République du Congo à tirer parti de l'appui technique offert par l'Unité d'appui à l'application. UN وشجع الرئيسان المشاركان جمهورية الكونغو على الاستفادة من الدعم التقني الذي تقدمه وحدة دعم التنفيذ.
    Je ne citerai, toutefois, que quelques aspects des travaux du Comité, qui, à mon avis, ont particulièrement contribué au renforcement du cadre offert par la Convention et donné le ton aux travaux de la Conférence des Parties. UN إلا أنني لن أشير إلا إلى بعض جوانب عمل اللجنة التي أسهمت، في رأيي، اسهاما خاصا في تعزيز اﻹطار الذي توفره الاتفاقية، فضلا عن تحديد الاتجاه ﻷعمال مؤتمر اﻷطراف.
    réadaptation des toxicomanes. L’appui offert par le PNUCID vise essentiellement à mobiliser la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales et les entreprises, ces dernières au moyen de programmes de prévention exécutés sur le lieu de travail. UN وينصب الدعم الذي يقدمه برنامج المراقبة الدولية للمخدرات على تعبئة المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية ومجتمع اﻷعمال، إذ ينفذ البرنامج في مجتمع اﻷعمال برامج لمنع المخدرات في أماكن العمل.
    Et maintenant, avant de commencer le rodéo, veuillez vous joindre à nous dans la prière du Seigneur offert par Bank of America. Open Subtitles والآن قبلما نبدأ مصارعة الثيران انضموا لنا في دعاء القدير برعاية بنك أمريكا
    S'il a été entendu qu'on ne comptait pas que les États utiliseraient ou devraient utiliser le mécanisme offert par une telle convention et qu'ils ne devaient pas faire l'objet de pressions afin qu'ils l'utilisent, toute application des règles relatives à la transparence aux traités existants soulèverait de graves problèmes. UN وفي حين أنه تم الاتفاق على عدم توقع استخدام الدول للآلية التي تتيحها هذه الاتفاقية وألاّ تخضع لأي ضغوط للقيام بذلك، فمن شأن أي تطبيق لقواعد الشفافية على المعاهدات القائمة أن يثير مشاكل خطيرة.
    La mission a également été renseignée sur le soutien logistique offert par la MINUSTAH au Conseil électoral provisoire et sur l'assistance fournie sur le plan de la sécurité. UN كما تلقت البعثة معلومات عن الدعم اللوجيستي الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي إلى مجلس الانتخابات المؤقت وعن المساعدة الأمنية المقدمة.
    L'appui offert par les gouvernements nationaux à la Commission sur le sida dans le Pacifique montre la sincérité de cet engagement. UN ويدل الدعم الذي تقدمه الحكومات الوطنية إلى اللجنة المعنية بالإيدز في منطقة المحيط الهادئ على مدى صدق ذلك الالتزام.
    Réaffirmer et approuver l'appui continu offert par la MINUSTAH pour faciliter les initiatives du Gouvernement de transition; UN وإعادة تأكيد الدعم المتواصل الذي تقدمه البعثة لجهود الحكومة الانتقالية والإشادة به؛
    Réaffirmer et approuver l'appui continu offert par la MINUSTAH pour faciliter les initiatives du Gouvernement de transition; UN وإعادة تأكيد الدعم المتواصل الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة لجهود الحكومة الانتقالية والإشادة به؛
    Il nous donne également une excellente occasion d'utiliser à bon escient le cadre unique offert par l'Organisation. UN وهو يهيئ أيضا فرصة كبيرة لاستخدام الإطار الفريد الذي توفره هذه المنظمة أفضل استخدام.
    La Roumanie apprécie hautement le cadre offert par l'ONU, étant donné qu'il permet la participation la plus large de tous les pays dans tous les domaines et qu'il oblige à identifier les intérêts communs au-delà de l'orgueil national. UN تقدر رومانيا تقديرا كبيرا اطار العمل الذي توفره منظومة اﻷمم المتحدة ﻷنه يسمح بالمشاركة الواسعة لجميع البلدان في جميع الميادين ويشجع البحث عن المصالح المشتركة التي تتجاوز مشاعر الكبرياء الوطنية.
    À notre avis, nous devrions mieux utiliser le cadre offert par le système de l'ONU pour élaborer des stratégies politiques de développement, surtout économique. UN وفي رأينا، ينبغي لنا أن نستفيد على نحو أفضل من إطار العمل الذي توفره منظومة اﻷمم المتحدة ﻹعـــداد استراتيجية سياسية موجهة صوب التنمية، خاصة فــي المجــال الاقتصــادي.
    L'appui offert par le Fonds a eu pour effet d'inciter d'autres partenaires à suivre son exemple, notamment l'Union européenne et le Japon. UN وشجع الدعم الذي يقدمه الصندوق على استدرار دعم إضافي من شركاء آخرين، من بينهم الاتحاد الأوروبي واليابان.
    À cet égard, il convient de se féliciter de l'appui offert par plusieurs États d'Afrique à la réforme du système de sécurité en Côte d'Ivoire. UN وأعرب في هذا الصدد عن الترحيب بالدعم الذي يقدمه عدد من الدول الأفريقية لإصلاح نظام الأمن في كوت ديفوار.
    Rester souple est un devoir pour le jour des Noirs offert par. Open Subtitles .لذا, من الأفضل لكم أن تبقوا معنا لتتمايلوا وتتراقصوا. .سوف نعود حالاً بالمزيد من فقرات يوم الزنوج. برعاية
    1.198 Actuellement, différentes activités des Nations Unies visent à mettre à profit le potentiel offert par les partenariats. UN 1-198 وفي الوقت الحالي، تتضافر العديد من الجهود على مستوى الأمم المتحدة لاستغلال هذه الفرصة التي تتيحها الشراكات.
    La création d'un forum mondial sur les services contribuerait à exploiter le potentiel offert par ce secteur en matière de développement. UN وسيسهم إطلاق منتدى عالمي للخدمات في تسخير الإمكانات الإنمائية التي يتيحها قطاع الخدمات.
    Les quantités spécifiées de matières fissiles à mesurer diminuant, la régularité augmentant et la confiance placée dans les conclusions croissant, les coûts de la vérification augmentent en proportion, et le degré d'assurance offert par le système s'élève. UN ومع انخفاض الكميات المحددة من المواد الانشطارية التي ستخضع للقياس، ومع زيادة الالتزام بالآجال المحدَّدة وارتفاع درجة الثقة الممنوحة للاستنتاجات، ترتفع تكاليف التحقق بالتناسب مع ذلك وكذلك درجة الضمان الذي يوفره النظام.
    Dîner offert par Martinho Dafa Cabi, Premier Ministre UN عشاء يستضيفه رئيس الوزراء مارتينو دافا كابي
    C'est offert par la maison. Open Subtitles هذا على حسابنا.
    Construction d'une nouvelle enceinte de sécurité autour du terrain supplémentaire offert par le gouvernement hôte UN بناء جدار أمني جديد حول الأراضي الإضافية التي منحتها الحكومة المضيفة
    Le matériel, offert par la Commission d’État, sera installé à la Fondation de Macao. UN وسيعمل هذا المركز على أجهزة حواسيب تبرعت بها اللجنة الحكومية للعلوم والتكنولوجيا في الصين، وسيتخذ مؤسسة مكاو مقرا له.
    A cet égard, le SBSTA a pris note avec satisfaction du concours offert par deux Parties. UN وقد لاحظت الهيئة الفرعية في هذا السياق وقدرت الدعم المعروض من طرفين اثنين.
    Compte tenu de l'espace offert par les pays d'accueil voisins en matière d'asile, la stratégie vise aussi à soutenir le rapatriement librement consenti et l'appui aux communautés d'accueil des réfugiés. UN واعترافاً بحيز اللجوء الذي وفرته البلدان المضيفة المجاورة، تشمل الاستراتيجية تعزيز الجهود لتيسير الإعادة الطوعية إلى الوطن وتقديم الدعم إلى المجتمعات المضيفة للاجئين.
    Il est urgent, donc, pour sa réalisation, que des mesures concrètes, selon un échéancier même indicatif, soient arrêtées collectivement dans l'espace multilatéral qui nous est offert par cette instance. UN وهكذا توجد حاجة ملحة، في سبيل تحقيقه، ﻷن تتخذ بصورة جماعية تدابير ملموسة وفقاً لجدول زمني ارشادي في إطار المحفل المتعدد اﻷطراف الذي يتيحه لنا مؤتمر نزع السلاح.
    Ils risquent de nuire à la qualité de l'asile offert par l'État d'accueil et, une fois installés, ils sont difficiles à combattre. UN وبيئة كهذه كفيلة بأن تعكر جو اللجوء الذي تتيحه الدولة المضيفة، ويصعب استئصالها متى ترسخت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus