Il faudrait tenir compte des voeux des peuples des territoires non autonomes lorsque l’on examinera à nouveau les modalités d’autodétermination qui leur sont offertes. | UN | وينبغي عدم تجاهل رغبات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عندما نبحث مرة أخرى خيارات تقرير المصير المتاحة أمامها. |
Néanmoins, la situation des victimes potentielles est différente de celle des victimes réelles du point de vue des réparations offertes. | UN | بيد أن وضع الضحايا المحتملين يختلف عن وضع الضحايا الفعليين من حيث وسائل الانتصاف المتاحة لهم. |
Tous ces facteurs, conjugués, démotivent les filles et limitent les possibilités qui leur sont offertes. | UN | وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن. |
Les conditions offertes variaient selon les organisations, le HCR étant le plus généreux. | UN | واختلفت الشروط المعروضة فيما بين المنظمات، وكانت مفوضية شؤون اللاجئين الأكثر سخاءً. |
Pour leur part, ces entreprises ne connaissent pas bien les activités de promotion des exportations qui leur sont offertes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذه الشركات ليست على دراية كبيرة بأنشطة الترويج المتاحة في البلد. |
Le perfectionnement des télécommunications a permis aux professionnels de santé de mieux connaître les possibilités qui leur étaient offertes à l'étranger. | UN | وأدى تحسين الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى تعزيز الوعي لدى الفنيين الصحيين بالفرص المتاحة في بلدان ما وراء البحار. |
Ces indications sont présentées sous forme d'inventaire des options offertes aux autorités compétentes. | UN | وترد تلك المبادئ التوجيهية في شكل قائمة حصرية بالخيارات المتاحة للسلطات المختصة. |
De manière générale, les possibilités économiques offertes aux femmes sont toujours moindres que celles des hommes. | UN | وبصفة عامة، ما زالت الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة أقل من مثيلتها المتاحة للرجل. |
Des campagnes publicitaires à la radio permettaient de faire connaître aux femmes les nouvelles possibilités de formation qui leur étaient offertes. | UN | كما تستغل في هذا الصدد الحملات الدعائية في الاذاعة لاعلام النساء بفرص التدريب المتاحة. |
Analyse de l'impact des processus et programmes d'intégration économique sur les possibilités offertes aux pays en développement par les marchés intérieurs et extérieurs | UN | تحليل أثر عمليات وخطط التكامل الاقتصادي على الفرص المتاحة للبلدان النامية في أسواق المنتجات والصادرات |
Les incitations économiques offertes aux exploitants agricoles ont été généralement insuffisantes. | UN | كما أن الحوافز الاقتصادية المتاحة للمنتجين الزراعيين غير كافية عموما. |
L'auteur maintient donc qu'elle a utilisé toutes les voies de recours ordinaires qui lui étaient offertes par la législation de l'État partie. | UN | وبناء على ذلك، ادعت صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع إجراءات الطعن الاعتيادية المتاحة لها بموجب قانون الدولة الطرف. |
Le Ministère de l'éducation s'efforce d'attirer l'attention des jeunes femmes sur les possibilités d'indépendance économique qui leur sont offertes. | UN | وأشارت إلى أن وزارة التعليم تعمل على لفت انتباه النساء صغيرات السن إلى الفرص المتاحة أمامهن لأن تكن مستقلات اقتصادياً. |
Il n'examinera pas de façon détaillée les trois autres options offertes aux bureaux de pays du PNUD. | UN | ولن يستعرض هذا التقرير الخيارات الثلاثة الأخرى المتاحة للمكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي تفصيلا. |
Un effort délibéré a été fait pour cibler les femmes à l'aide de mesures de promotion et de marketing et pour faire connaître les possibilités offertes aux femmes. | UN | وقد بُذل جهد مدروس لاستهداف المرأة عن طريق مواد الإعلان والتسويق ولزيادة الوعي بالفرص المتاحة للمرأة. |
Normalement, la nomination d'un tuteur ne restreint pas les autres solutions offertes à la personne handicapée. | UN | و عادةً ما لا يؤدي تعيين وصي إلى الحد من الفرص الأخرى المتاحة للشخص المتأثر. |
Les conditions offertes variaient selon les organisations, le HCR étant le plus généreux. | UN | واختلفت الشروط المعروضة فيما بين المنظمات، وكانت مفوضية شؤون اللاجئين الأكثر سخاءً. |
Il est largement possible de simplifier le régime des prestations offertes et de le moderniser, l'assouplir et le rationnaliser. | UN | وأضافت أن هناك مجالا كبيرا لتبسيط مجموعة عناصر الأجر وجعلها أكثر حداثة، مرونة وفعالية من حيث التكلفة. |
En plus d'une protection spéciale, les enfants détenus ont droit à toutes les garanties des droits de l'homme offertes aux détenus adultes. | UN | وبالإضافة إلى الحماية الخاصة، يحق كذلك للمحتجزين الأطفال التمتع بجميع ضمانات حقوق الإنسان الممنوحة للمحتجزين البالغين. |
Toutefois, il arrive souvent que les agriculteurs ignorent les possibilités offertes par les techniques disponibles. | UN | ولكن، في الكثير من الأحيان، فإن المزارعين لا يدركون إمكانيات التكنولوجيا المتوفرة. |
Ainsi, par exemple, les pays en développement d'Asie pourraient tirer plus efficacement parti des possibilités commerciales offertes dans leur propre région. | UN | وهكذا يمكن للبلدان النامية اﻵسيوية مثلاً أن تسعى الى الاستفادة بصورة فعالة من الفرص التجارية التي تتيحها منطقتها. |
Ces conditions sont les seules des conditions offertes par le Club de Paris qui offrent une véritable réduction de la dette. | UN | وهذه هي الشروط الوحيدة التي يتيحها نادي باريس والتي تنص على تخفيض الدين فورا. |
:: les sessions de sensibilisation et de formation au sujet des problématiques touchant la main d'œuvre féminine, offertes aux principales personnes intervenant dans le domaine du soutien à l'emploi; | UN | :: دورات التوعية والتدريب فيما يتعلق بقضايا عمالة المرأة التي تُقدم لأصحاب المصلحة الرئيسيين في مجال دعم العمالة؛ |
Les États doivent coopérer entre eux pour saisir les occasions qui leur sont offertes et lutter contre les menaces, parce que ni les occasions ni les menaces n'ont un caractère purement local. | UN | ويجب على الدول أن تتعاون فيما بينها على الاستفادة من الفرص السانحة ومكافحة الأخطار التي تتهددها، لأنه ليس لأي من هذه الفرص أو الأخطار طابع محلي خالص. |
Les participants ont également tiré avantage des possibilités offertes pour établir des contacts bilatéraux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك اغتنم المشاركون الفرص التي أتيحت في الاجتماع من أجل إقامة اتصالات ثنائية. |
De même, le Gouvernement devrait indiquer clairement les possibilités offertes aux anciens combattants qui souhaitent rejoindre les rangs des forces armées. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تبين بوضوح السبل التي تتاح للمقاتلين السابقين الذين يرومون الالتحاق بالقوات المسلحة. |
Les mesures d'incitation offertes par la communauté internationale aux réfugiés pour leur rapatriement volontaire sont minimales. | UN | وإن الحوافز التي عرضها المجتمع الدولي على اللاجئين حتى يعودوا طواعية حوافز طفيفة. |
Ce décret a jeté les bases de la stratégie nationale concernant l'égalité entre les sexes et l'élargissement des possibilités offertes aux femmes. | UN | ولقد أرسى هذا المرسوم أسسا للاستراتيجية الوطنية المتصلة بالمساواة بين الجنسين وتوسيع نطاق الإمكانات الموفرة للمرأة. |
M. Standing a signalé une corrélation étroite entre la mondialisation et le niveau des prestations sociales offertes dans la collectivité. | UN | وأشار السيد ستاندنغ إلى وجود ترابط وثيق بين العولمة ومستوى تقديم الاستحقاقات الاجتماعية في المجتمع. |
2. Est reconnaissant des contributions volontaires pour la Force qui ont été apportées par le passé et de celles qui ont été récemment offertes pour l'avenir; | UN | ٢ - يعرب عن تقديره لما سبق أن قدم من تبرعات لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، ولما عرض مؤخرا تقديمه من تبرعات من أجل المستقبل؛ |