Les améliorations recommandées seront présentées dans une lettre officielle au cabinet du Premier Ministre. | UN | وستُقدَّم التوصيات المتعلقة بالتحسينات في رسالة رسمية إلى مكتب رئيس الوزراء. |
Pendant sa mission officielle au Kirghizistan, elle a accepté une invitation à donner des renseignements à l'Académie de police de Bishkek. | UN | ولما كانت الممثلة الخاصة في مهمة رسمية إلى قيرغيزستان، قبلت دعوة بعقد جلسة إعلامية في أكاديمية الشرطة في بشكيك. |
Le Syndicat a envoyé une lettre officielle au Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne demandant que ces réunions ne soient pas dépeintes comme des consultations. | UN | وقد أرسلت النقابة رسالة رسمية إلى وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية تطلب منه عدم اعتبار ما جرى في هذين الاجتماعين مشاورات. |
Toutefois, la Médiatrice ne peut adresser une notification officielle au requérant qu'une fois que le Comité a officiellement communiqué la décision motivée. | UN | غير أنه لا يمكن لأمينة المظالم إرسال إخطار رسمي إلى مقدِّم الطلب حتى تقدم اللجنة بلاغا رسميا، مشفوعا بالأسباب. |
C'est ainsi qu'avant, pendant et après sa visite officielle au Guatemala, le gouvernement de ce pays lui a prêté amplement son concours. | UN | وفي هذا المجال، تلقت الخبيرة تعاونا واسعا من جانب الحكومة قبل زيارتها الرسمية إلى البلد وأثناءها وبعدها. |
Je consulterai toutes les délégations cet hiver, avant que la Commission ne tienne sa séance officielle au printemps. | UN | وسأتشاور مع جميع الوفود في هذا الشتاء، قبل أن تعقد اللجنة جلساتها الرسمية في فصل الربيع. |
Le Comité a en outre adressé une communication officielle au Gouvernement serbe et il en attend la réponse. | UN | ووجهت اللجنة أيضا رسالة رسمية إلى حكومة جمهورية صربيا، لم يصل أي رد عليها حتى الآن. |
Au cours d'une visite officielle au Kirghizistan du Directeur exécutif de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime, les problèmes concernant la lutte contre la diffusion des drogues en Asie centrale ont été discutés. | UN | وقال إنه خلال زيارة رسمية إلى قيرغيزستان قام بها المدير التنفيذي لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة تمت مناقشة المسائل المتعلقة بمكافحة انتشار المخدرات في آسيا الوسطى. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire s'est rendu en mission officielle au Brésil, du 18 au 28 mars 2013, à l'invitation du Gouvernement. | UN | أجرى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في الفترة من 18 إلى 28 آذار/مارس 2013 زيارة رسمية إلى البرازيل بناء على دعوة من الحكومة. |
À l'invitation des autorités rwandaises, le Président a effectué sa première visite officielle au Rwanda en décembre 2012. | UN | إذ قام رئيس الآلية في كانون الأول/ديسمبر 2012، بناء على دعوة السلطات الرواندية، بإجراء أول زيارة رسمية إلى رواندا. |
Le représentant du Ministre des affaires étrangères a indiqué que la Mission des Émirats arabes unis auprès de l'Organisation des Nations Unies adresserait une lettre officielle au Groupe d'experts pour l'aviser des conclusions de la Banque centrale des Émirats arabes unis. | UN | وأشار ممثل وزارة الخارجية إلى أن بعثة الإمارات العربية المتحدة لدى الأمم المتحدة ستوجه رسالة رسمية إلى فريق الخبراء لإخطاره بالنتائج التي خلص إليها المصرف المركزي. |
Missions prochaines Du 9 au 24 août 2010, le Rapporteur spécial effectuera une visite officielle au Mexique, accompagné de la Rapporteuse spéciale pour la liberté d'expression de l'Organisations des États américains, Mme Catalina Botero. | UN | 17 - سيقوم المقرر الخاص بزيارة رسمية إلى المكسيك من 9 إلى 24 آب/ أغسطس 2010، بالاشتراك مع المقررة الخاصة المعنية بحرية التعبير في منظمة الدول الأمريكية، السيدة كاتالينا بوتيرو. |
Des demandes de visite ont été adressées aux gouvernements de Jordanie, du Turkménistan et d'Ouzbékistan en 2008 et elle a récemment renouvelé une demande de visite officielle au Zimbabwe. | UN | وذكرت أنه تم تقديم طلبات للقيام بزيارات إلى حكومات الأردن وتركمانستان وأوزبكستان في عام 2008، وإنها جددت مؤخرا طلبا للقيام بزيارة رسمية إلى زمبابوي. |
Le Secrétaire général est également reconnaissant d'avoir eu la possibilité de présenter le rapport au Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix avant sa présentation officielle au Conseil de sécurité à une date ultérieure, le même mois. | UN | وأعرب عن امتنانه أيضا للفرصة التي أتيحت له لتقديم التقرير إلى اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام قبل تقديمه على نحو رسمي إلى مجلس الأمن في تاريخ لاحق من الشهر. |
En outre, la PSPD s'engage fortement à suivre les activités de l'Assistance officielle au développement de la République de Corée aux pays voisins de l'Asie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المنظمة التزاما راسخا برصد أنشطة جمهورية كوريا في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الآسيوية المجاورة. |
La stratégie de réduction de la pauvreté de l'aide officielle au développement danoise peut se résumer en trois points principaux : | UN | ويمكن تلخيص الاستراتيجية الإنمائية الرسمية في الدانمرك من أجل تخفيف وطأة الفقر في ثلاث نقاط رئيسية: |
Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. | UN | وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات. |
Bolivie : Le Directeur du Centre a participé à une manifestation officielle au Palais du gouvernement. | UN | بوليفيا: حضر مدير المركز حفلاً رسمياً في قصر الحكومة. |
Le Président considère que le Comité spécial approuve la composition de cette délégation officielle au Séminaire, et autorise le Secrétariat à prendre les dispositions nécessaires concernant l'organisation des voyages de ses membres. | UN | 6 - وقال إنه سيعتبر أن اللجنة الخاصة ترغب في الموافقة على التشكيل المذكور أعلاه لوفدها الرسمي إلى الحلقة الدراسية وتأذن للأمانة العامة باتخاذ الترتيبات اللازمة للسفر. |
La coopération culturelle officielle au niveau des pays nordiques est un élément de la coopération entre les gouvernements de ces pays. | UN | 493- ويمثل التعاون الثقافي الرسمي على صعيد بلدان الشمال الأوروبي عنصراً للتعاون الحكومي الدولي بين هذه البلدان. |
Le khmer n'est pas reconnu comme langue officielle au Kampuchea Krom et il n'existe aucun ouvrage dans cette langue. | UN | ولا يُعترف بلغة الخمير كلغة رسمية في كامبوتشيا - كروم ولا توجد كتب بتلك اللغة. |
Il y a eu au palais présidentiel une cérémonie officielle au cours de laquelle le prix du Président pour les droits de l'homme de 1993 a été décerné au docteur Hassib Ben Aman, Président de l'Institution arabe pour les droits de l'homme. Le Président de la Tunisie a publié une déclaration dans laquelle il réaffirmait que son pays soutenait, protégeait et promouvait les droits de l'homme. | UN | وعقد حفل رسمي في قصر الرئاسة، حيث سلمت جائزة الرئاسة لحقوق الانسان لعام ١٩٩٣ الى رئيس المعهد العربي لحقوق الانسان، وأصدر الرئيس التونسي بيانا أكد فيه مجددا دعم بلده وحمايته وترويجه لحقوق الانسان. |
La MINURSO a élevé une protestation officielle au sujet de cet incident auprès du Front Polisario. | UN | واحتجت البعثة رسميا على الحادث لدى جبهة البوليساريو. |
Le BSCI a également adressé une demande officielle au Haut-Commissaire afin d'obtenir des précisions sur tout domaine que celui-ci souhaiterait inclure au plan annuel. | UN | وأرسل أيضاً مكتب خدمات الرقابة الداخلية طلباً رسمياً إلى المفوض السامي يطلب تفاصيل أي مجالات يود إدراجها في الخطة السنوية. |
L'idéal serait qu'elles découlent de l'assistance officielle au développement grâce à un effort accru de la part de la communauté internationale en vue de réaliser les objectifs convenus en matière d'assistance officielle au développement. | UN | ومن اﻷمثل أن يتم تعبئتها من المساعدة الانمائية الرسمية عن طريق زيادة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لبلوغ اﻷهداف المتفق عليها بشأن المساعدة الانمائية الرسمية. |
Il est d’usage courant que la cession se fasse par le biais d’une notification officielle au cessionnaire et par son acceptation écrite. | UN | ومن الممارسات الشائعة حدوث الاحالة عن طريق ارسال إشعار رسمي الى المحال اليه وقبول هذا اﻷخير كتابة. |
L'aide officielle au développement continuera de croître afin que le pays puisse tenir ses engagements découlant de son adhésion à l'Union européenne et à l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE). | UN | وسوف تستمر المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها الجمهورية التشيكية في النمو من أجل الوفاء بالتزاماتها الناشئة من عضويتها في الاتحاد الأوروبي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |