"offre une occasion" - Traduction Français en Arabe

    • يتيح فرصة
        
    • تتيح فرصة
        
    • يوفر فرصة
        
    • توفر فرصة
        
    • يمثل فرصة
        
    • فرصةً
        
    • أتاح فرصة
        
    • يتيح لنا فرصة
        
    • يشكل فرصة
        
    • فرصة سانحة
        
    • تمثل فرصة
        
    • وتتيح فرصة
        
    • فرصة لتوجيه
        
    • على الإنصاف فرصة
        
    • تتيح لنا فرصة
        
    L'examen en cours de l'architecture de consolidation de la paix offre une occasion de réfléchir aux moyens d'accroître son efficacité sur le terrain. UN إن الاستعراض الذي يجري الآن لهيكل بناء السلام يتيح فرصة للتدبر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز فعاليته ميدانيا.
    Le Sommet mondial offre une occasion unique en son genre de répondre à cette préoccupation. UN ومؤتمر القمة يتيح فرصة لتناول هذا الهاجس.
    Celui-ci offre une occasion historique de s'attaquer à tous les aspects des causes fondamentales de la pauvreté et du sous-développement des pays en développement. UN فهي تتيح فرصة تاريخية لمعالجة اﻷسباب الجذرية للفقر والتخلف في البلدان النامية على نحو شامل.
    Il offre une occasion unique et favorable de régler les problèmes régionaux et d'instaurer la paix et la stabilité. UN إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار.
    Cette instance nous offre une occasion unique de tirer les enseignements des expériences de chacun et les faire fructifier en redoublant d'efforts face aux défis qui demeurent. UN إن هذا المحفل يوفر فرصة فريدة لنا لنتعلم ولنبني على الخبرات التي اكتسبها كل منا منذ ذلك الحين، ونجدد جهودنا للتصدي للتحديات الباقية.
    Cette session extraordinaire offre une occasion unique de réaffirmer notre responsabilité dans la construction d'un monde dans lequel le droit d'être un enfant et un jeune constitue une réalité universelle, sans distinctions ni discriminations. UN هذه الدورة الاستثنائية توفر فرصة فريدة لنا لنعيد تأكيد مسؤوليتنا عن بناء عالم يكون فيه حق الإنسان في أن يكون طفلا وأن يكون ناشئا حقيقة عالمية دون أي تمييز أو تفرقة.
    Il offre une occasion unique de renforcer la capacité des Nations Unies pour les opérations de paix. L'Union européenne participera activement à l'examen de ces recommandations. UN وهو يمثل فرصة فريدة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات السلام، والاتحاد الأوروبي سيشارك بنشاط في النظر في هذه التوصيات.
    Il est noté dans le rapport que la création du Conseil des droits de l'homme offre une occasion unique d'établir un système de protection des droits de l'homme plus crédible. UN ويشير التقرير إلى أن إنشاء مجلس حقوق الإنسان فرصةً راضعة لوضع نظامٍ نظام لحقوق الإنسان أكثر مصداقية.
    La nouvelle Constitution offre une occasion précieuse de garantir le principe d'égalité des droits des femmes et des hommes et d'interdire toutes les formes de discrimination contre les femmes. UN فوضع الدستور الجديد يتيح فرصة ثمينة لكفالة مبدأ تساوي الحقوق بين المرأة والرجل وحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Dialogue offre une occasion d'inscrire la question des migrations internationales à l'agenda du développement dans le cadre de la Déclaration du Millénaire. UN وهذا الحوار يتيح فرصة لإدماج مسألة الهجرة الدولية في جدول أعمال التنمية في إطار إعلان الألفية.
    Cette situation offre une occasion de mettre en œuvre les dispositions figurant dans le Programme d'action. UN فهذا الوضع يتيح فرصة لتنفيذ الأحكام المحددة في برنامج العمل.
    Cinquièmement et enfin, ce problème, en raison de sa nature mondiale, nous offre une occasion unique de collaboration internationale pour trouver une solution internationale à un problème international. UN خامسا وأخيرا، إن هذا التحدي، نظرا لطابعه العالمي تحديدا، يتيح فرصة للتعاون الدولي في السعي ﻹيجاد حل دولي لمشكلة دولية.
    L'Union européenne considère qu'il offre une occasion historique de disposer d'un traité interdisant à jamais toutes les explosions nucléaires. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن مشروع النص يتيح فرصة تاريخية للحصول على معاهدة تحظر جميع تفجيرات التجارب النووية على الدوام.
    En premier lieu, nous nous trouvons dans une période de création d'institutions au plan mondial qui offre une occasion unique d'étudier la possibilité de nouvelles solutions aux problèmes mondiaux. UN أولاً، إننا نشهد فترة بناء للمؤسسات على المستوى العالمي تتيح فرصة فريدة لاستكشاف حلول جديدة للمشاكل العالمية.
    La participation active du Fonds au Groupe des Nations Unies sur l'évaluation offre une occasion d'avancer sur les plans de l'harmonisation et de la simplification. UN والمشاركة الفعالة لليونيسيف في فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم تتيح فرصة للمزيد من الانسجام والتبسيط.
    Le Cycle de Doha offre une occasion unique de faire en sorte que le système commercial multilatéral contribue davantage à l'expansion et au développement. UN وأوضح أن جولة الدوحة تتيح فرصة فريدة لنظام التجارة المتعدد الأطراف لكي يواصل مساهمته في النمو والتنمية.
    Nous restons convaincus que cette instance offre une occasion précieuse de mener de débats intégrés sur d'importantes questions relatives aux océans. UN ولا نزال نعتقد أن هذا المحفل يوفر فرصة لا غنى عنها لإجراء مناقشة متكاملة لقضايا المحيطات الهامة.
    La présente session de l'Assemblée générale offre une occasion unique de réformer en profondeur l'ensemble du système des Nations Unies. UN إن هذه الدورة للجمعية توفر فرصة فريدة لإجراء إصلاح جوهري بمنظومة الأمم المتحدة بكاملها.
    À l'image de nombreuses délégations ici présentes, ma délégation est fermement convaincue que cette dernière avancée par rapport à la proposition Amorim initiale offre une occasion réelle à la Conférence du désarmement de reprendre sa place prépondérante en tant qu'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. UN ويؤمن وفد بلادي تماماً، شأنه في ذلك شأن وفود أخرى حاضرة هنا، بأن هذا التقدم الأخير في اقتراح أموريم الأولي يمثل فرصة حقيقية لمؤتمر نزع السلاح لكي يضطلع من جديد بدوره الريادي كالمحفل الوحيد المتعدد الأطراف لإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح.
    La troisième Conférence d'examen offre une occasion importante d'exploiter ces engagements et de faire plus largement campagne auprès des États qui n'y sont pas parties afin qu'ils adhèrent à la Convention et aux Protocoles y annexés. UN ويتيح المؤتمر الاستعراضي الثالث فرصةً هامة للإفادة من هذه الالتزامات ومواصلة التشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها في صفوف الدول غير الأطراف.
    La formation d'un Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner d'autres mesures visant à renforcer la coopération internationale pour prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères offre une occasion opportune et bienvenue de discuter des mesures globales touchant le courtage des armes légères et les éléments favorables à des contrôles nationaux efficaces. UN إن تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين للنظر في اتخاذ المزيد من الخطوات لتعزيز التعاون الدولي لمنع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحتها والقضاء عليها قد أتاح فرصة طيبة جاءت في أنسب وقت لمناقشة التدابير العالمية بشأن سمسرة الأسلحة الصغيرة والعناصر الوطنية الفعالة لمراقبتها.
    Le prochain Sommet mondial sur le développement social offre une occasion que nous ne devons pas laisser passer. UN إن مؤتمر القمة العالمي القادم للتنمية الاجتماعية يتيح لنا فرصة يجب أن نغتنمها.
    La Finlande estime que la création du Conseil des droits de l'homme offre une occasion exceptionnelle de promouvoir la cause des droits de l'homme dans le monde entier. UN وتـرى فنلندا أن إنشـاء مجلس حقوق الإنسان سوف يشكل فرصة تاريخية لنصرة قضية حقوق الإنسان على نطاق العالم.
    La formation d'un gouvernement de consensus national, fermement soutenue par le Comité, offre une occasion de stabiliser la situation à Gaza. UN ويتيح تشكيل حكومة الوفاق الوطني، الذي أيدته اللجنة بقوة، فرصة سانحة لتحقيق الاستقرار في غزة.
    Cet anniversaire offre une occasion unique d'évaluer la situation des jeunes dans le monde entier et d'examiner les mesures à prendre dans un proche avenir. UN وهذه الذكرى السنوية تمثل فرصة فريدة لتقييم حالة الشباب فـــــي جميع أنحاء العالم والنظر في الخطوات الواجب اتخاذها في المستقبل القريب.
    Ce module thématique se rapporte aux notions centrales figurant dans la Convention et offre une occasion de renforcer la place accordée à la désertification et à la sécheresse sur la scène internationale. UN وتتناول هذه المجموعة المواضيعية مسائل تتعلق بصميم الاتفاقية، وتتيح فرصة لتعزيز أهمية موضوع التصحر والجفاف على الساحة الدولية.
    L'examen ministériel annuel auquel procédera le Conseil économique et social en juin-juillet 2010 offre une occasion de donner un coup de projecteur sur les façons dont l'inégalité des sexes et la discrimination fondée sur le sexe freinent le développement. UN ويتيح الاستعراض الوزاري السنوي المقرر أن يجريه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في حزيران/يونيه - تموز/يوليه فرصة لتوجيه مزيد من الانتباه إلى ما يعترض التنمية من عقبات بسبب انعدام المساواة بين الجنسين والتمييز على أساس الجنس.
    Cette attention offre une occasion unique de combler les derniers écarts tout en tirant profit des réalisations récentes en matière d'intégration de l'égalité des sexes dans les travaux de l'UNICEF. UN ويتيح هذا التركيز على الإنصاف فرصة فريدة للتصدي لما تبقى من الثغرات في الوقت الذي تتم فيه الاستفادة مما تحقق أخيرا من منجزات في جعل المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من عمل اليونيسيف.
    Pour le Japon, ce débat thématique offre une occasion importante de nous livrer à un échange de vues franc entre pays. UN وتعتقد اليابان أن هذه المناقشة الموضوعية تتيح لنا فرصة هامة لتبادل الآراء الصريح بين البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus